Las palabras extranjeras Las palabras extranjeras Adopción o toma de palabras o expresiones de otras lenguas por diferentes razones Los préstamos léxicos Los extranjerismos
LOS PRÉSTAMOS LÉXICOS Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico. El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra . El préstamo léxico es lingüísticamente diferente de otro fenómeno de lenguas "en contacto" llamado calco léxico. En el primer caso, la forma fonética original es simplemente amoldada a la fonología de la lengua receptora sin interpretación o traducción. En el segundo caso existe una cierta adaptación semántica, interpretación o traducción de los morfemas que componían la forma original. Igualmente el término préstamo está relacionado con el término extranjerismo: un préstamo es un extranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua determinada.
Préstamos de diversas lenguas La lengua española ha recibido préstamos de otras lenguas debido a: -Influencia cultural de un país -Convivencia con otras culturas -Proximidad geográfica -Desarrollo tecnológico Lenguas que nos han realizado préstamos: -Catalán(catalanismos) -Alemán(germanismos) -Euskera(vasquismos) -Árabe(arabismos) -Gallego(galleguismos) -Francés(galicismos) -Valenciano(valencianismos) -Italia(italianismo) -Inglés(anglicismos) -Portugués(lusismos) -Lenguas indígenas americanas(americanismos)
Catalanismos Son palabras originada de algún vocablo del idioma catalán y que ha pasado otra lengua, como la española debido a la proximidad geográfica de Cataluña a España Ejemplos: - añorar - banda -filete -grapa -molde - naipe -orgullo - turrón
Vasquismos Se denomina vasquismo a una palabra proveniente de la lengua vasca y usada en otro idioma, más o menos adaptada.Ha llegado al español debido a la proximidad geográfica Ejemplos: -alud -chistera -angula - zulo -boina -zurrón -cencerro -órdago
Galleguismos Son palabras originada de algún vocablo del idioma gallego y que ha pasado otra lengua, como la española debido a la proximidad geográfica Ejemplos : -botafumeiro -filloa -grelo -vieira -chubasco
GERMANISMOS Los germanismos son los extranjerismos que proceden del alemán, y también cualquier vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas . Ejemplos:blanco -espuela -guante -guerra -rico -espía -brindis -bigote
arabismos Un arabismo es una palabra derivada del árabe, e incorporada a otro idioma . Además se denomina arabismo a la disciplina científica que se ocupa del estudio de la lengua y cultura árabe . Ejemplos: -aceituna -azúcar -zanahoria -ajedrez -albahaca -almohada -gazpacho -guitarra -naranja -cero
Galicismos Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e incorporado al castellano u otros idiomas . Ejemplos: -Amateur -Argot : -Boutique -Bricolaje -Bulevar -Chalet -Chef -Jamón -Tonel -Peluche
Anglicismos Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma,por ejemplo el español Ejemplos: -bistec -club -esprínter -líder -penalti -pudin
italianismos Un italianismo es un extranjerismo derivado del italiano e incorporado a otra lengua . Ejemplos: -acuarela -balcón -capitán -ducha -violín -espagueti -pizza -ravioli .
lusismos Préstamo procedente de la lengua portuguesa a otra l engua como por ejemplo a l español Ejemplos: -buzo -mermelada -bandeja -caramelo -chubasco -mejillón -ostra . -mero
Americanismos Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. Ejemplos : -chocolate -jaguar -mandioca -tucán -tapir -cigarro -cacao -tomate
Los extranjerismos Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge . Extranjerismos en el español: -Ballet -Barman -Beige -Crema - Best-seller - Biscuit -Block -Bull- dog