Lecture 6 -Presentation-Translating_and_Interpreting.pptx

dildorabahriddinova 15 views 31 slides Feb 27, 2025
Slide 1
Slide 1 of 31
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31

About This Presentation

With this presentation a reader is aware of the connection between a language and translating process. Moreover it is discussed the ways of translations


Slide Content

S U H R I A POSTGRADUATE PROGRAM OF UM PAREPARE Translating & Interpreting

Definitions in some kinds of Paradigm Procedure of Translation Method of Translation Problem in Translation Categories of Translation

What is Translation? Translation is the process of Language transformation To Source language (SL) into Target Language (TL)

Newmark makes two greatest contributions to translation studies. The first one is his defining and illustrating of semantic translation and communicative translation. According to him, the semantic translation is inclined to the source language emphasis and mainly confined to expressive texts, whereas communicative translation is inclined to the target language emphasis and mainly confined to informative or vocative texts. And we should not divide the two, but see them as a whole. The second one is his understanding of translation. TRANSLATION DEFINITIONS IN LINGUISTIC PARADIGM

In Bassnett’s opinion, translation is not only a kind of pure lingual activity but also a kind of communication intra-culture and inter-culture. In other words, translation is not a mere linguistic transfer but a cross-cultural activity. She proposes that the cultural aspects should be taken into consideration for the study of translation, especially for the equivalence of source text and target text TRANSLATION DEFINITIONS IN CULTURAL PARADIGM

Based on the recent studies in the Americas, especially multiculturalism in the United States, feminism and theater in Canada, Cannibalism in Brazil, the fictional turn in Latin America and border writing in the Caribbean, Gentzler comes to the conclusion: translation is not a marginal activity in the America but one of the central activities there which plays great roles in forming a nation’s identity. He suggests including social and psychological aspects to broaden the definition of translation TRANSLATION DEFINITIONS IN SOCIAL & PSYCHOLOGICAL PARADIGM

Procedure of Translation II. Organizational procedures : (1)Constant reevaluation of the attempt made; (2) contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and (3) checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions (pp. 246-47). I. Technical procedures : (1)Analysis of the source and target languages; (2) A through study of the source language text before making attempts translate it; (3) Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp. 241- 45)

Translation Method vs Translation Procedure The difference between translation methods and translation procedures that translation methods relate to whole texts , translation procedures are used for sentences and the smaller units of language " (p.81).

METHOD of Translation Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. By Newmark (1988)

METHOD of Translation Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.

METHOD of Translation Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.

METHOD of Translation Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.

METHOD of Translation Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.

METHOD of Translation Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original.

METHOD of Translation Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.

METHOD of Translation Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership

METHOD of Translation This distinction relates to the extent, in a syntagmatic sense, of source language text which is submitted to the translation process. By text we tilean any stretch of language, spoken or written, which is under discussion. According to the circumstances a text may thus be a whole library of books, a single volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a cause.... Etc. It may also be a fragment not coextensive with any formal literary or linguistic unit

METHOD of Translation In a full translation the entire text is submitted to the translation process; that is, every part of the source language text is replaced by target language text material In a partial translation, some part or parts of the source language text are left untranslated; they are simply transferred to and incorporated in the target language text.

METHOD of Translation By total translation we mean what is most usually meant by translation. That is, translation
in which all levels of the source language text are replaced by target language material.
Strictly speaking, total translation is a misleading term, since, though total replacement is involved it is not replacement by equivalents at all levels. By restricted translation Catford means: replacement of source language text material by
equivalent target language textual material, at only one level, that is translation performed
only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of
grammar and lexis.

Translation of all purely informative statement such as are encountered by the traveler or are used by the advertiser comes under this category. The perfection of the translation is a result of the nature of the original message which is direct, unemotional and is made in plain words to which no intense associations are attached Savory (1959) Recognizes and Categorizes translation as

Adequate translation is which is so satisfactorily in practice that a grumble at words and phrases here and there may be dismissed as a quibble. All translations made for the general reader who may use them without giving a thought to the fact that what he is reading was not originally written in his own language. fall into this category. Both in the original and in the translation the matter is more important than the manner, In most instances of this kind the readers may know little or nothing of the language of the original. This includes the translation of literature made by scholars for serious students and for all earnest readers who seek something more than mere entertainment. Savory (1959) Recognizes and Categorizes translation as

It includes the translation of prose into prose, of poetry into prose, and of poetry into poetry . ie ., all translations of literature come under this. The translator neglecting the commercial value of the translation, spends a very long time on his work. A great quantity of translation is made, printed and published for the only reason that the translator has enjoyed the reading of some passage or poem, has felt the urge to try to render or express it in another language he knew. He just wishes to share his pleasure with others Savory (1959) Recognizes and Categorizes translation as

Scientific and technical translation: Here the first importance is to the matter. The manner is of no significance whatever. This type of translation is made solely for the intrinsic importance of the original work . Savory (1959) Recognizes and Categorizes translation as

Proble m in Translation Because literature consists of conventional symbols, there exists in literature the problem of translation which does not exist in the other arts . When one seeks to make a work of literature available to a wider audience than that composed of only the native speakers of the language in which the work was written, the process of translation must be restored to and in the process a great deal of the work's original character is lost.

Types of Interpreting Basic Skills in Interpreting Code of Ethics in Interpreting Strategies & Testing in Interpreting Quality in Interpreting Criteria & Tools Interpreting

What is Interpreting ? Interpreting is the facilitation of spoken or signed language communication between users of different languages. The formal ISO (International Standards Organization) definition for interpreting is as follows: “ Rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language, preserving the register and meaning of the source language content .” (Note: This definition is derived from ISO, 2014, p. 1.) Source: https://www.gala-global.org/what-interpreting

Interpreting (Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting) Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting Whisper Interpreting Scheduled Telephone Interpreting

1. Simultaneous Interpreting At a simultaneous interpreting event, the interpreter has to listen to what is being said and translate this into the target language at the same time. When interpreting simultaneously, the interpreter wears headphones and is located in a booth. He or she talks into a microphone that is connected to the headphones of the target language speakers. As there is no time to overthink translations, simultaneous interpreters must make decisions on the spot . (Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)

2. Consecutive Interpreting In contrast to simultaneous interpreting, consecutive interpreting does not occur at the same time the source language speaker is talking. It is only when the speaker pauses (usually every 1-5 minutes) that the interpreter repeats what is being said in the target language. One of the most important skills a consecutive interpreter must possess is the ability to take notes. As it is virtually impossible to memorize multiple minutes of speech, note-taking is essential to convey the correct message. (Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)

3. Whisper Interpreting Whisper interpreting can be compared to simultaneous interpreting, with the only difference that with this type of interpreting, the interpreter is not in a booth wearing headphones, but is sitting next to the person or persons that they interpret for. While the source language speaker is talking, they quietly talk into the target speaker’s ear. (Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)

4. Scheduled Telephone Interpreting This type of interpreting can be both consecutive and simultaneous. One aspect is fixed, however; the interpreter is not physically present in the room, but translates via telephone. (Source: https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/types-of-interpreting)