victoriacepedav
9,807 views
14 slides
Jan 05, 2014
Slide 1 of 14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
About This Presentation
No description available for this slideshow.
Size: 530.24 KB
Language: es
Added: Jan 05, 2014
Slides: 14 pages
Slide Content
GRUPO CORREA RICARDO FREIRE CHRISTIAN LÓPEZ MARCIA URBANO SARA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR CARRERA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE Y LITERATURA Dialectología TEMA: LENGUAS EN CONTACTO PROFESORA: Dra. Victoria Cepeda Villavicencio
ALTERNANCIA LINGÜÍSTICA Se refiere al uso de más de un idioma en el habla. Ej. Español más inglés, español más francés, español más portugués, español más guaraní, español más italiano, etc. U so fonológicamente comprensible Dominio limitado de una de las lenguas CARACTERÍSTICAS U so pertinente de la sintáctica Un hablante puede decirle a otro una frase como « l'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after », EJEMPLO
MEZCLA DE LENGUAS E xiste desde los tiempos más antiguos. Desempeña un importante papel en la evolución lingüística. Ofrece complejas y diversas situaciones de uso de una, dos o más lenguas en el seno de una sociedad, T iene un enorme potencial para el enriquecimiento de las lenguas autónomas, Hay problemas sociales y lingüísticos. CARACTERÍSTICAS FUNCIONES
Jopará Cocoliche Portuñol Espanglish Lugar de origen Paraguay Buenos Aires Brasil Estados Unidos. Mezcla Español + Guaraní. Español + Italiano Español + Portugués Español + Inglés Característica Se diferencia del guaraní tribal Los términos de esta mezcla han p asado a la lengua común, aunque se han ido disipando. Se viene utilizando por parte de los hispanohablantes llegados a Brasil desde fines del XIX, tanto de España como de Hispanoamérica Depende de la frontera en la que se habla MEZCLA DE LENGUAS: VARIEDADES
CLASES DE MEZCLAS. EN LAS FRONTERAS INTERÉTNICAS EN LAS FRONTERAS SOCIALES EN LAS FRONTERAS GEOGRÁFICAS La creación de variedades mixtas no es un resultado obligado en toda situación de frontera geográfica En l os contactos entre las etnias que coexisten en el territorio hispánico se produce una mezcla estabilizada socialmente y por lo tanto, capaz de funcionar como señal de identidad surge la modalidad mezclada, la media lengua urbana, con la posibilidad de cumplir funciones muy diferentes y de ofrecer perfiles formales variados y complejos.
El termino interferencia se asienta en la física ondulatoria. Con este concepto se pretendía definir el encuentro de dos movimientos ondulatorios, cuyo contacto da lugar a un reforzamiento o a una anulación . Esto es aplicado a la lingüística ORIGEN INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS
CAMBIO LINGÜÍSTICO Por sustitución de significantes y significados Por pérdida de fonemas en los significantes Por innovación de significados Que se da Influencia de una lengua B En una lengua A (registro) Motivado por SE PUEDE PRODUCIR Entre dos lenguas, entre dos registros pertenecientes a una misma lengua, en el seno de un grupo social o se puede encasillar como un rasgo personal en los actos de habla.
Interferencia fonológica: la interferencia fónica tiene que ver con la manera como un hablante percibe y reproduce los sonidos de una lengua secundaria en función de la primaria; aparece cuando un bilingüe identifica un fonema del sistema secundario con uno del sistema primario y, al reproducirlo, lo somete a las reglas fonéticas de la lengua primaria.
INTERFERENCIAS GRAMATICALES Hay interferencia gramatical cuando se introducen en el habla de los bilingües, unidades y combinaciones de partes del discurso, de categorías gramaticales y de morfemas funcionales que provienen de otra lengua ” EJEMPLO: -El día que te fuiste tu sola, ¿dónde fuiste? - A pasear (risas). No me acuerdo qué día era, ¿eh? ¿por eso? - ¡Un día que fuimos todas a las conferencias! - ¡Ah! sí, sí. Eso: demostrativo neutro, el eso precedido de la preposición por como conector causal. Catalán: se usa pospuesta y tiene un significado adversativo (pero) o concesivo El día que me fui sola me fui a pasear, pero no me acuerdo de qué día era.
El “préstamo” es la palabra que una lengua toma de otra sin traducirla y la adapta a su estructura. PRÉSTAMO
CALCO: Es la traducción literal de unidades de una lengua origen adaptándolas al sistema de la lengua receptora. CALCO SEMÁNTICO (DE EXPRESIÓN) Es aquel que respeta las estructuras sintácticas de la lengua receptora, como por ejemplo: En alemán: Kindergarten y en español: jardín de infancia CALCO ESTRUCTURAL I ntroduce en la lengua receptora una estructura nueva. Proponemos como ejemplo la unidad ciencia ficción del inglés: science fiction CALCO