Malentendidos entre españoles y brasileños

belengll 6,054 views 77 slides Apr 07, 2013
Slide 1
Slide 1 of 77
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58
Slide 59
59
Slide 60
60
Slide 61
61
Slide 62
62
Slide 63
63
Slide 64
64
Slide 65
65
Slide 66
66
Slide 67
67
Slide 68
68
Slide 69
69
Slide 70
70
Slide 71
71
Slide 72
72
Slide 73
73
Slide 74
74
Slide 75
75
Slide 76
76
Slide 77
77

About This Presentation

Pragmática y competencia pluricultural en un curso de EFE del Turismo


Slide Content

MALENTENDIDOS ENTRE
ESPAÑOLES Y
BRASILEÑOS
La competencia intercultural en el eje
de la enseñanza en ELE con el
objetivo de convertir al alumno en un
eficaz comunicador capaz de detectar
y neutralizar conflictos interculturales.
María Belén García Llamas

Profesiones interculturales
Su importancia en el acercamiento y
valoración de otra cultura
(o un alto para reparar en nuestras responsabilidades
como profesores de ELE y EFE del Turismo).
María Belén García Llamas

Un profesional intercultural es…
María Belén García Llamas

Profesores, guías,
intérpretes, traductores…
El profesional es un negociador cultural
que traduce el pensamiento y la
sensibilidad de un pueblo, su lengua, los
períodos de la historia y del arte, del
pensamiento y de las costumbres.
Establece un diálogo entre culturas, y en
ese trayecto se recorre el pasado,
presente y futuro de sus pueblos.
María Belén García Llamas

El profesional se comunica de manera
atractiva y clara con el fin de acercar una
cultura a gentes de otras culturas
Como transmisor de informaciones, es un
intérprete cultural del patrimonio del país
no sólo en el campo de la “alta cultura”, de
lo lingüístico y de lo histórico-artístico,
sino también en un ámbito sociológico; el
que tiene que ver con los arquetipos y
valores sobre la construcción de lo
nacional.
María Belén García Llamas

Objetivos
del curso de ELE
y EFE del Turismo
Desde el punto de vista
comunicativo y cultural
María Belén García Llamas

Objetivos del curso de ELE
El alumno debe habilitarse en lengua extranjera en el
discurso preciso, claro, pertinente, sincero, conciso,
ameno, persuasivo, relevante, no ambiguo, en el tono
exacto de tacto y autoridad y, obviamente, debe ser
capaz de interpretar los enunciados del otro. Además,
debe practicar situaciones de cortesía negativa,
frecuentes en el día a día de la práctica del hablante
nativo y entender cómo en esa cultura2 se toma en
consideración la cortesía comunicativa.
María Belén García Llamas

Cambio de eje en la
enseñanza de lenguas
Inclusión de la pragmática cultural para explicar
desencuentros en la comunicación: el choque cultural
y los malentendidos.
Analizar los contextos significativos de cada cultura
para aprender a detectar los malentendidos y saber
cómo neutralizarlos.
Una visión más amplia en la que se valoricen
estudios en antropología, psicología, sociología,
lingüística aplicada.
Buscar la empatía (ver por los ojos de otro) y actuar
adecuadamente fomentando el desarrollo de valores
de tolerancia.
Sensibilizar sobre la importancia de lo transcultural
en un mundo que demanda cada vez más los
encuentros internacionales.María Belén García Llamas

LA COMUNICACIÓN
INTERCULTURAL
El problema básico de la comunicación
intercultural es que los significados están
relacionados con la cultura. Palabras,
expresiones, actividades, actitudes,
instituciones, gestos se interpretan de
forma diferente y son sólo similares en la
superficie.
Oliveras, 1999:71
María Belén García Llamas

¿Qué factores favorecen
el malentendido
y el choque cultural?
María Belén García Llamas

¿Qué favorece
el malentendido
y el choque cultural?
Somos individuos que han digerido un buen
repertorio de imágenes e información de la
publicidad y del periodismo de masas.
En un mundo globalizado, estamos más
que nunca en contacto con otras culturas,
¿estamos suficientemente alfabetizados en
competencia intercultural?
María Belén García Llamas

¿Qué malentendidos se
producen entre españoles y
brasileños?
¿Por qué se producen los
malentendidos?
María Belén García Llamas

¿Por qué se producen los
malentendidos?
Algunos elementos que configuran la
imagen pública ideal varían de cultura a
cultura, por lo que se producen
incomprensiones y malentendidos que
interfieren en el buen funcionamiento de
las relaciones entre personas de países
diferentes.
María Belén García Llamas

La gran pregunta
¿Cómo entendemos la cortesía y
cómo proyectamos nuestras
imágenes públicas ideales los
brasileños y los españoles?
María Belén García Llamas

Redefinición de uno en la
perspectiva de la mirada del otro
1.El estereotipo
2.El Principio de Cortesía
3.La comunicación intercultural
María Belén García Llamas

¿Qué es un estereotipo?
1.¿Cuáles son los estereotipos de
tu cultura?
2.¿Y cuáles hay sobre los
hispánicos y sobre los españoles?
3.¿Conoces estereotipos de otras
culturas?
María Belén García Llamas

1. SOBRE LOS ESTEREOTIPOS
Sabemos que todo pueblo construye su
propia identidad, selecciona acontecimientos
de su historia y los reinventa desde el
etnocentrismo, excluyendo lo que no le
conviene  constructo identitario.
Esta construcción es reformulada en función
de los intereses del presente y se reafirma en
contacto con otros grupos, (García Canclini,
1989).
María Belén García Llamas

Haz un listado de los
estereotipos culturales de tu país
María Belén García Llamas

EL ESTEREOTIPO ES TAMBIÉN
UN “PRODUCTO NACIONAL”
El miedo al otro, a su diferencia, potencia la creación y sustenta los
estereotipos nacionales.
Los individuos que en su vida cotidiana rechazan los tópicos con los
que se simplifica su cultura, en el momento en que entran en
contacto con gentes de otros lugares, por una inseguridad en sus
propios valores, convierten esos estereotipos en una especie de
bandera de identidad.
Por esa razón es frecuente que las personas de diferentes culturas,
cuando se encuentran, reafirmen la imagen –incluso falsa- de los
estereotipos nacionales. Es una forma inconsciente de obtener
seguridad frente a la ansiedad de lo desconocido.
María Belén García Llamas

Una comunicación tan cargada de tópicos
anticipa y favorece el choque cultural
¿Quién no ha conocido a un
turista peninsular que busca
desesperadamente un
restaurante de comida
española en su semana de
vacaciones en el extranjero?
¿O quien no ha visto, en esa
misma situación, a otro
representando un interés por
la música flamenca que no
se corresponde con sus
gustos cotidianos?
Un brasileño de ese
corte presenta su país
como el reino de la
samba, el carnaval, las
playas y las mulatas;
define el Brasil
exclusivamente por la
violencia, la libertad en
el comportamiento
sexual, las favelas, el
desorden de sus calles y
la improvisación
inteligente (o jeito) del
brasileño.
María Belén García Llamas

2. La cortesía y Grice
María Belén García Llamas

La cortesía y Grice
La entonación y la comunicación no verbal son una
herramienta fundamental para expresar nuestra
intención comunicativa.
Trato cortés hacia tu interlocutor.
Generosidad hacia tu interlocutor.

Modestia del que habla, valora al otro.
Aprobación de los actos del otro. Disminuye el desprecio
por el otro.
Simpatía hacia el interlocutor. Minimiza la antipatía.
Minimiza el desacuerdo con el otro, maximiza el
acuerdo.
María Belén García Llamas

TIPOS DE ACTOS SEGÚN
LA CORTESÍA
SOCIABLES
( + ) cortés
Agradecer,felicitar,
invitar, saludar…
COMPETITIVOS
(-) cortés
Ordenar, pedir,
preguntar ...
INDIFERENTES:
Informar, anunciar,
afirmar, decir ...
( + / -) cortés
CONFLICTIVOS:
Amenazar, acusar,
maldecir, reñir ...
(Æ ) cortés
María Belén García Llamas

María Belén García Llamas

Máximas conversacionales
1.  Máxima de cantidad:     1. Di lo suficiente
      2. No digas demasiado
2.  Máxima de calidad:       1. Di la verdad
                                           2. No digas lo que no puedes confirmar
3.  Máxima de relevancia:      1. Di lo que es relevante
4.  Máxima de manera:       1. Sé claro
                                              2. No seas ambiguo
                                            3.  Sé breve Sé ordenado.
Las máximas se pueden incumplir de distintas maneras:
Si se violan, lleva a malentendidos.
Si se suprimen, no hay cooperación: (“No puedo hablar’)
Si chocan con otras máximas, puede haber problemas
(no decir suficiente por no poder confirmarlo)
Si se incumplen abiertamente, generan una implicatura, ya que el oyente interpreta
que seguramente se está intentando hacer otra cosa.
María Belén García Llamas

María Belén García Llamas

María Belén García Llamas

3. Análisis del intercambio
intercultural
La cortesía: perspectiva
pragmática
María Belén García Llamas

Con el fin de entender el conflicto
intercultural nos interesa señalar
especialmente el concepto de
imagen pública desarrollada en el
modelo de Brown y Levinson y que
se basa, justamente, en que la
imagen pública es vulnerable, y
que ponerla a salvo consiste en no
dañar ni amenazar la de los demás.
María Belén García Llamas

Teoría pragmática sobre la cortesía
de Penelope Brown y Stephen Levinson, 1978
Tiene como objetivo:
explicar la variabilidad contextual y cultural de
las acciones lingüísticas: qué motivaciones
sociales son inherentes a la elección de
estrategias verbales (“estrategias de
cortesía”) para alcanzar objetivos
comunicativos;
Qué significados sociales se le atribuyen a
esa elección.
María Belén García Llamas

¿A qué llamamos cortesía
comunicativa?
María Belén García Llamas

La cortesía es el comportamiento
intencional y estratégico de un
individuo cuyo objetivo es satisfacer
las necesidades de imagen propia y
ajena en los casos en que esta se
encuentre amenazada mediante
estilos de reparación positivos y
negativos.
María Belén García Llamas

Cuando los hablantes interactúan se
preocupan de presentar y mantener una
imagen pública de sí mismos de “prestigio”
PRESTIGIO ES…

“el valor social positivo que una persona reclama
efectivamente para sí misma según la actitud que
los demás suponen que ha asumido durante un
contacto particular”
Erwing Goffman, 1967
María Belén García Llamas

MANTENER LA IMAGEN
supone atender DOS
DIMENSIONES…
IMAGEN POSITIVA
La persona se
preocupa de que los
demás piensen bien
de ella, que piensen
que su contribución es
positiva al bien común
social.
IMAGEN
NEGATIVA
La persona aspira a
guardar un cierto
grado de autonomía,
a preservar un
“espacio” en el que
poder tener alguna
libertad de acción y
el derecho a no ser
coercionado.
María Belén García Llamas

Brown y Levinson:
La interacción social se basa en el
equilibrio de la satisfacción
entre las propias necesidades de la imagen
positiva y negativa,
con las necesidades de imagen de los demás
interactuantes.
María Belén García Llamas

la negativa (deseo de tener libertad de acción, de no
sufrir imposiciones, de ser dueño del propio
territorio); añade más tú
-----------------------------------------------------
---------------------
y la positiva (deseo de ser apreciado por los demás,
que los otros compartan los mismos valores). Añade
más tú
-----------------------------------------------------
-------------------------------------
En tu cultura…
María Belén García Llamas

Atención:
La mayoría de los actos de comunicación
son inherentemente coercitivos o
amenazas de imagen:

Un acto directivo: se enfrenta a la necesidad de libertad
de acción del oyente (imagen negativa).

Advertencias y críticas: amenazan la imagen positiva.

La admisión de la culpa: amenaza la imagen positiva del
hablante, que debe pedir disculpas y/o por prometer una
acción futura que no se corresponde con el deseo
personal.
María Belén García Llamas

¿Intenciones?
Implicaciones sociales
de los rodeos o las indirectas
El estudio del carácter indirecto de los
enunciados sugiere que las lenguas del mundo
proporcionan a quienes las hablan modos
alternativos de conseguir sus objetivos
comunicativos. Además, en el uso real, existen
muchas situaciones en las que los hablantes no
expresan sus intenciones en las formas más
claras y explícitas posibles: los enunciados
indirectos y la violación de las máximas de Grice
son la norma, y no la excepción.
Sheshana Blum-Kulka , 2000:82
“Pragmática del discurso”
María Belén García Llamas

Para alejar riesgos y reparar la imagen
1.Estrategias de manifestación directa: No se ve
amenaza en el acto comunicativo.
1.Un profesor dice: … abrid el libro por la página…
2.Estrategias positivas de cortesía: realza la
imagen positiva del interlocutor (presta atención al
oyente, resalta la reciprocidad, exhibe un punto de vista
común, muestra optimismo)
1.Juan pregunta que cómo estás y si puedes dejarle
el martillo…
María Belén García Llamas

3. Estrategias negativas de cortesía:
satisfacen la imagen negativa del oyente,
su necesidad de estar libre de coerción, (se
pregunta por la cooperación en vez de
presuponerla, se le da opción al oyente
para que haga o no una acción, se adopta
una actitud pesimista o de rodeo o
indirecta…)

Quizá pudiéramos pensar en introducir
algunos pequeñísimos cambios….
María Belén García Llamas

4. Estrategias de reserva: si los riesgos
son elevados, se realiza el acto
comunicativo de manera indirecta para
que no se pueda hacer responsable al
interlocutor de intención alguna.
Está un poco fresco aquí dentro…
5. Desentenderse: el riesgo se
considera muy elevado y no se produce
el acto.
María Belén García Llamas

La elección de una de las cinco
opciones
Depende de tres variables:
La distancia social entre el hablante y el oyente (el grado
de familiaridad entre ellos)
El poder relativo de ambos
La jerarquía de las diversas coerciones en una cultura
dada.
María Belén García Llamas

La cortesía en el discurso /1
Variación social: el poder social, la distancia social y el grado de
coerción juegan un papel fundamental a la hora de aplicar las
estrategias de cortesía.
Hablantes de diferente estatus que se encuentren en relaciones
de poder asimétricas diferirán del grado en el que codifican la
cortesía.
Importan también otros factores para elegir las estrategias de
cortesía:

los objetivos comunicativos,

el medio de interacción y

el grado de afecto entre los interlocutores
María Belén García Llamas

La cortesía en el discurso /2
Variación cultural: hay que cuestionar la
universalidad de los modelos de cortesía
cuando hacemos el trasvase a otras culturas.
Hay culturas que minimizan la distancia
social, o ponen más énfasis en lo colectivo, o
le dan más importancia a ser directo y franco
(veracidad en las relaciones interpersonales)
sin que se observe riesgo de descortesía, por
encima de cuestiones que afectan al
“espacio” del otro…
María Belén García Llamas

¿Te parece que la imagen pública ideal es la
misma para las culturas brasileña y española?
¿Y las cuestiones de variabilidad
social y cultural? ¿Son iguales?
María Belén García Llamas

Recapitulemos
poder relativo,
distancia social y
grado de imposición,
y estos factores se valoran según la
interpretación que reciben en cada
cultura.
María Belén García Llamas
Según Brown y Levinson, el nivel de cortesía que debe emplearse
depende de tres factores:

La acción que amenaza la
imagen pública (AAIP)
La conjunción de todos ellos permite
calcular la repercusión esperada de
una y de esta manera anima al uso de
estrategias de amortiguación o
eliminación del riesgo de conflicto.
María Belén García Llamas

Las estrategias pueden ser:

abiertas y directas (cuando no hay riesgo de
perturbación);

abiertas, indirectas (con compensaciones) en la
cortesía positiva

abiertas, indirectas (con compensaciones) en la
cortesía negativa.

Pueden usarse fórmulas de estrategia encubierta,
donde el emisor disimula su verdadera intención,

o simplemente valorar el riesgo de conflicto como
alto y renunciar a enunciar el acto amenazador.
María Belén García Llamas

El riesgo mayor deviene cuando personas de
culturas diferentes entran en contacto sin que tengan
conocimiento recíproco de cuáles son los elementos
que constituyen las imágenes públicas deseables.
Además, hay que tener en cuenta que la cortesía
medida según la relación especial entre emisor y
destinatario (poder relativo o dimensión vertical de la
relación social, y distancia social o grado de
confianza en el eje horizontal, y el grado de
imposición de un determinado acto con respecto a la
imagen pública pueden tener –y de hecho tienen-
valores distintos en culturas diferentes).
María Belén García Llamas

¿Qué recuerdas?
Teoría de Brown y Levinson
Imagen pública ideal
Imagen positiva /imagen negativa
Actos que Amenazan la Imagen Pública
Cinco estrategias: abierta, indirecta
negativa, indirecta positiva, encubierta,
silencio.
María Belén García Llamas

El contacto entre el español y el brasileño es
problemático en la medida en que la
construcción de la imagen que realizan para
conseguir autoestima y valoración social no son
coincidentes.
María Belén García Llamas

Brasil y España: imágenes
divergentes
María Belén García Llamas

La imagen ideal del brasileño
Entre los ideales brasileños de afirmación de la
propia imagen están la muestra de la amabilidad,
de la discreción…
Sobre la cortesía positiva, la aprobación ajena de
nuestros actos, el brasileño considera que su
comportamiento social ideal se basa en la
hospitalidad, en buscar la armonía renunciando a
la discusión, y, por consiguiente, evita las
opiniones contrarias sobre cualquier tema por
temor a desagradar, zaherir, ofender.
María Belén García Llamas

La imagen ideal del español
La imagen personal del español pasa por la reafirmación
de la originalidad y la independencia de criterio.
Entre españoles la imagen pública ideal establece una
comunicación que evita el silencio y privilegia la
comunicación ágil, cooperativa, que no excluye la
discusión, –que es un resorte de confianza e interés por
las opiniones del otro. Este ejercicio dialéctico tiene para
el español unas fronteras claras, por lo que distingue sin
problemas el intercambio animado de opiniones con una
discusión con mar de fondo.
María Belén García Llamas

Partiendo del modelo de Brown y Levinson se explican
un sin fin de interpretaciones distorsionadas.
El estilo comunicativo y la realización directa
o indirecta ante determinados actos de
habla en dos culturas no tan parecidas.
María Belén García Llamas

Las características de la conversación en español con
turnos rápidos, solapamientos, turnos cooperativos, ni
la gesticulación expresiva inducen…
Al brasileño a pensar que dos españoles juntos
frecuentemente discuten, se interrumpen, se
ofenden.
El brasileño que no sabe esto percibe al español
como una persona que genera hostilidad, que no
respeta turnos de habla y ofende al interlocutor.
María Belén García Llamas

Cómo se hacen los actos
directivos
¿Pedimos igual las cosas?
María Belén García Llamas

¿Cómo se piden las cosas en
España…?
Para dar instrucciones o recriminar, el
español no utiliza necesariamente estrategias
encubiertas porque no las ve necesarias para
guardar la armonía social, prefiere la
estrategia abierta directa o indirecta con
cortesía positiva. Usa el imperativo (muy raro
en el portugués) y estrategias con algunas
acciones compensatorias, que pueden ser la
entonación y el uso de por favor.
María Belén García Llamas

¿Cómo las pides tú en Brasil?
El brasileño, cuando tiene que pedir algo,
recriminar, dar una orden, expresar una
opinión contraria, (que considera enunciados
con alto grado de imposición) se expresa con
una voluntad clara de no interferir en el
terreno del interlocutor y tiene predilección
por la estrategia abiertamente indirecta con
cortesía negativa o también por la estrategia
encubierta.
María Belén García Llamas

Cómo nos vemos… mal
El español visto con los ojos de un brasileño con baja
competencia conversacional parece descortés y
demasiado directo, alguien amenazador de la armonía
comunicativa que puede herir susceptibilidades
relacionadas con el prestigio del otro.
El brasileño se percibe especialmente amigable al
principio porque evita la tensión entre cortesía y
principios conversacionales, pero sin manifestarlo puede
estar juzgando descortés a su interlocutor español,
malinterpretando unas actitudes que en verdad son
amistosas.
Después, se interpreta que el brasileño es falso,
hipócrita, sumiso…
María Belén García Llamas

El silencio ofendido… (?)
El brasileño, para manifestar su
desagrado, opta por el silencio ofendido.
Ese silencio el español, a estas alturas de
malentendido intercultural, no sabe cómo
interpretarlo.
María Belén García Llamas

¿Entiende un español una
recriminación de un brasileño?
María Belén García Llamas

NO
Con frecuencia el español no capta el
enunciado vestido de intención encubierta,
-no percibe la orden, la recriminación o la
recomendación- con que prefiere expresarse
el brasileño.
Cuando la descubre, censura la reserva del
emisor que no ha querido comprometerse
con el enunciado y lo malinterpreta como
hipocresía, falta de independencia, doblez.
María Belén García Llamas

Al pan, pan, y al vino, vino
La fraseología española refleja de manera
contundente cómo en la imagen pública del español
existe el ideal de expresarse de manera directa, en
expresiones tan transparentes como: es la verdad
lisa y llana; decirle las verdades al lucero del alba; y
como colofón de un halago u ofrecimiento… no creas
que es una frase de cortesía, (Varela y Kubarth,
1996: 286). Un poco en broma y un poco en serio se
dice que cuando un español pide permiso para
hablar sin rodeos es mejor echarse a temblar.
María Belén García Llamas

Las percepciones de los factores de naturaleza
social (poder relativo, grado de imposición y
distancia social)
¿Cómo son en Brasil y en
España?
María Belén García Llamas

La sociedad española acepta en mayor grado la cercanía social en
el eje vertical. Los registros, con sus diferentes tratamientos que
tienen en cuenta aspectos como la edad, el estatus, el sexo,
determinan estrategias de comunicación distintas.
La cultura brasileña incluye una mayor distancia social entre
individuos de clases sociales diferentes y las situaciones que estos
interlocutores comparten no permiten la familiaridad ni la igualdad.
Así, en escenarios cotidianos, (el bar, en el vestíbulo del metro, en
el autobús), sin estar en posesión de una adecuada competencia
intercultural, el cliente español ve sumisión por parte de los
empleados brasileños, y el cliente brasileño percibe excesiva
confianza y rudeza por parte de los empleados españoles.
Las percepciones de los factores de naturaleza social
(poder relativo, grado de imposición y distancia social)
agravan todavía más el panorama
María Belén García Llamas

En Brasil es difícil hablar en
profundidad de algunos temas
De religión, de fútbol y de política… si
se sospecha que no hay coincidencias.
El español sin conocimiento
intercultural piensa por eso que el
brasileño no tiene opiniones sobre
nada.
María Belén García Llamas

En España discutir es
estrechar lazos…
Entre españoles la imagen pública ideal
establece una comunicación que evita el
silencio y privilegia la comunicación ágil,
cooperativa, que no excluye la discusión, –
que es un resorte de confianza e interés por
las opiniones del otro. Este ejercicio
dialéctico tiene para el español unas
fronteras claras, por lo que distingue sin
problemas el intercambio animado de
opiniones con una discusión con mar de
fondo.
María Belén García Llamas

ALGUNOS TESTIMONIOS
Lo que piensan de los españoles
María Belén García Llamas

Los españoles hablan bastante y son
muy críticos, principalmente con sus
cosas. Protestan de sus sistemas, con
un tono de mucha ironía. Y no te dan
turno para réplica. Un brasileño
posiblemente se quedará en silencio
esperando su turno de habla, y
cuando éste no llegue...ya sabe lo que
vamos a pensar.
María Belén García Llamas

Falam muito rápido sendo difícil entende-
los. Gesticulam muito ao falar. Costuman
falar mais do que ouvir
Falam muito rápido, são mais extrovertidos,
gesticulam.
Falam muito alto, gesticulam muito;
interrompem a fala alheia.
Pelo que vejo falam com o corpo.
María Belén García Llamas

Hay una convención implícita en las conversaciones difíciles
que usamos en nuestro turno de habla que es el hábito de
justificarse cuando queremos hablar algo más fuerte y no
queremos que el otro se ofenda. No estoy de acuerdo con
algo que está siendo dicho y quiero dar mi opinión sin que
sea mal interpretada. Por ejemplo, alguien sustenta su punto
de vista con ejemplos personales. Yo, que no estoy de
acuerdo pero preocupada con la posibilidad de que mi
interlocutor no se sienta valorado en la conversación, incluyo
mi opinión de la siguiente forma: “me desculpa, mas acho que
etc. etc. etc. Não que voçe não tenha razão, mas… Hay
variaciones como: Não é nada pessoal, mas… desculpa mas
vou ser sincera, eu penso …
María Belén García Llamas

Hacen muchos gestos al hablar y hablan muy
rápido como si estuvieran nerviosos. Hablan muy
alto lo que me da la impresión de que están
peleando (brigando, en portugués).
Ás veces são muito grosseiros.
Muitos gestos.
Hablan de acuerdo con su cultura: sangue quente,
falam muito rápido. São muito nervosos, agitados.
María Belén García Llamas

El profesor y sus alumnos…
deben interpretar correctamente las intenciones
comunicativas de los *hispánicos, y saber
contextualizar las estrategias de la conversación
en español: los turnos cortos de interacción, la
interrupción, la interrupción justificada, la
interrupción pertinente. Si no conocen estas
características, pueden creer que lo interrumpen
groseramente. Y si no reacciona verbal y
gestualmente como esperan los *hispánicos, estos
lo creerán desinteresado, frío, tímido o si exagera
en la cordialidad, parecerá demasiado informal,
que se toma demasiadas confianzas; etc.

*atención a la diversidad cultural de lo hispánico.
María Belén García Llamas

Es fundamental que conozcan el uso del imperativo
para la cortesía; que interpreten correctamente la
entonación, los gestos y la manera de preguntar; que
no se extrañe con la forma “directa” de los hablantes
hispánicos de emitir opiniones, sugerencias, exponer
quejas o expresar peticiones.
Hay también cuestiones culturales importantes. Debe
saber que por la tarde nunca es antes de las 2, que
precisará anticipar que va a despedirse varias veces
antes de hacerlo de hecho, que no es tan común el
abrazo para saludar o despedirse en la cultura
hispánica.
María Belén García Llamas

Algunas conclusiones
El profesor debe poseer buenos
conocimientos de la lengua y cultura que
enseña y conocer los puntos sensibles en el
contacto entre los dos mundos.
El alumno debe alcanzar una adecuada
competencia intercultural para saber medir
las consecuencias de la imagen pública que
proyecta contando con los valores del otro.
Al mismo tiempo debe ser un excelente
transmisor de información intercultural, capaz
de mostrar con profundidad y positivamente
sus valores culturales.
María Belén García Llamas

Al final lo que importa es desarrollar actitudes
de empatía, -ver desde los ojos del otro-, sin
perder la propia identidad, -comprender no
significa asimilarse-, para actuar
adecuadamente y con eficacia en una realidad
que, más allá de una globalización con
intereses meramente económicos, cada día
demanda más sutileza cultural en los contactos
internacionales.
María Belén García Llamas
Tags