Outline
• Introduction
• Information Dynamics in language
• Machine Translation (MT)
•Approaches to MT
•Practical MT systems
• Challenges in MT
•Ambiguities
•Syntactic differences in L1 an L2
• MT efforts in India
–Sampark : IL to IL MT systems
– Objective
– Design
– Issues
• Conclusions
Introduction
Natural Language Processing (NLP) involves
Processing information contained in natural
languages
Natural as opposed to formal/artificial
Formal languages : Programming languages, logic,
mathematics etc
Artificial : Esperanto
Natural Language Processing (NLP)
Helps in
Communication between
Man-machine
Question answering systems,
eg interactive railway reservation
Man – man
Machine translation
Communication
Transfer of information from one to the other
Language is a means of communication
Therefore, one can say
It encodes what is communicated <information>
We apply the processes of
Analysis (decoding) for understanding
Synthesis (encoding) for expression (speaking)
What do we communicate ?
Information
Spain delivered a football masterclass at Euro 2012
Intention <purpose>
Emphasis/focus
Euro 2012 bagged/won by Spain
Spain bags Euro 2012
•Introduces variation
How do we communicate ? Contd..
Arrangement of sentences (Discourse)
Sentences or parts of sentences are related to each other to
provide a cohesive meaning
*Considered as one of the best wild life sanctuaries in the
country. It is a national park covering an area of about 874 km.
Bandipur National park is a beautiful tourist spot.
Bandipur National park is a beautiful tourist spot and
considered as one of the best wild life sanctuaries in the
country. It is a national park covering an area of about 874 km
Languages differ in the way they organise information in
these entities
All of these interact in the organisation of information
Information Dynamics in Language (1/4)
• Languages encode information
Hindi: cuuhe maarate haiM kutte
'rat-pl' 'kill-hab' 'pres-pl' 'dog-pl'
rats kill dogs
Hindi sentence is ambiguous
Possible interpretations
Dogs kill rats
Rats kill dogs
However,
English sentence is not ambiguous
Information Dynamics in Language (2/4)
Ambiguity in Hindi is resolved if,
cuuhe maarate haiM kuttoM ko
rats kill-hab pres-pl dogs-obl acc
Hindi encodes information in morphemes
English encodes information in positions
Languages encode information differently
• English does not explicitly mark accusative case
(except in pronouns) – no morpheme
• No lexical item/morpheme for yes no questions
(Eng: Is he coming ? Hindi : kyaa vah aa rahaa hai?)
• Position plays an important role in encoding
information in English
• Subject is sacrosanct
• Hindi encodes information morphologically
Information Dynamics in Language (3/4)
Another example,
This chair has been sat on
– The chair has been used for sitting
– Someone sat on this chair, and it is known
– The sentence does not mention someone
Languages encode information partially
Information Dynamics in Language (4/4)
English pronouns he, she, it
Hindi pronoun vaha
He is going to Delhi ==> vaha dilli jaa rahaa hai
She is going to Delhi ==> vaha dillii jaa rahii hai
It broke ==> vaha TuuTa ??
Information does not always map fully from one language into
another
Conceptual worlds may be different
Gender Information
Information in Language
• Languages encode information differently
• Languages code information only partially
• Tension between BREVITY and PRECISION
Human beings use
World knowledge
Context (both linguistic and extra-linguistic)
Cultural knowledge and
Language conventions
to resolve ambiguities
Can all this knowledge be provided to the
machine ?
Languages differ
• Script (For written language)
• Vocabulary
• Grammar
These differences can be considered as a
measure of language distance
Language Distance
Script -------------- Vocabulary----------Grammar
Urdu-> Hindi
Telugu -> Hindi Telugu->Hindi
English -> Hindi English-> Hindi English->Hindi
Machine Translatoion
Machine translation aims at
automatic translation of
a text in source language
to
a text in the target
language.
Mohan gave Hari a book -> Mohan ne Hari ko kitAba dI
English to Hindi : An Example
SL (Eng) sentence
:
I
met
a boy who plays cricket with you
everyday
Mapped to TL(Hin) : I a boy met who everyday with you cricket
plays
TL synthesis
:
mEM eka laDake se milA jo roza tumhAre sAtha
kriketa khelatA hE
OR
mEM roza tumhAre sAtha kriketa khelanevAle eka
laDake se milA
OR
meM eka Ese laDake se milA jo roza tumhAre sAtha
kriketa khelatA hE
Machine Translation : Challenges
• Languages encode information differently
• Language codes information only partially
• Tension between BREVITY and PRECISION
• Brevity wins leading to inherent ambiguity at different levels
Linguistic Issues in MT (1/2)
Look at the word 'plot' in the following examples
(a) The plot having rocks and boulders is not good.
(b) The plot having twists and turns is interesting.
'plot' in (a) means 'a piece of land' and
in (b) 'an outline of the events in a story'
Linguistic Issues in MT (2/2)
Ambiguity in Language
• Lexical level
Sentence level
Structural differences between SL and TL
Lexical ambiguity
Lexical ambiguity can be both for
Content words – nouns, verbs etc
Function words – prepositions, TAMs etc
Content words ambiguity is of two types
Homonymy
Polysemy
Homonymy
A word has two or more unrelated senses
Example :
I was walking on the bank (river-bank)
I deposited the money in the bank (money-bank)
Polsysemy
'Act', an English noun
1. It was a kind act to help the blind man across the
road (kArya)
2. The hero died in the Act four, scene three (aMka)
3. Don't take her seriously, its all an act (aBinaya)
4. The parliament has passed an Act (dhArA)
Function words can also pose
problems (1/5)
Prepositions
English prepositions in the target language
Tense Aspect Modality (TAM)
Lexical correspondence of TAM
Function words can also pose problems
(2/5)
Function words can also be ambiguous
For example – English preposition
'
in'
(a) I met him
in the garden
mEM usase bagIce
meM milA
(b) I met him
in the morning
mEM usase subaha
0 milA
'Ambiguity' here refers to the 'appropriate correspondence' in the
target language.
Function words can also pose problems(3/5)Function words can also pose problems(3/5)
He bought a shirt with tiny collars.
usane chote kOlaroM vAlI kamIza kharIdI
‘he tiny collars with shirt bought’
‘with’ gets translated as ‘vAlI’ in hindi
He washed a shirt with soap.
usane sAbuna se kamIza dhoI
‘he soap with shirt washed’
‘with’ gets translated as ‘se’ .
Function words can also pose problems
(4/5)
TAM Markers mark tense, aspect and modality
Consist of inflections and/or auxiliary verbs
in Hindi
An important source of information
Narrow down the meaning of a verb (eg.
lied, lay)
Function words can also pose problems
(4/5)
TAM Markers mark tense, aspect and modality
Consist of inflections and/or auxiliary verbs
in Hindi
An important source of information
Narrow down the meaning of a verb (eg.
lied, lay)
Function words can also pose problems
(5/5)
English Simple Past vs Habitual'
1a. He stayed in the guest house during his visit to our University in
Jan (rahA)
1b. He stayed in the guest house whenever he visited us (rahatA
thA)
2a. He went to the school just now (gayA)
2b. He went to the school everyday (jAtA thA)
Sentence level ambiguity
o I met the girl in the store
+
Possible readings
a) I met the girl who works in the store
b)
I met the girl while I was in the store
o Time flies like an arrow.
+
Possible parses:
a) Time flies like an arrow (N V Prep Det N)
b) Time flies like an arrow (N N V Det N)
c) Time flies like an arrow (V N Prep Det N) (flies are like an
arrow)
d) Time flies like an arrow (V N Prep Det N) (manner of
timing)
Differences in SL and TL
Lexical level
(a) One word may translate into different words in different
contexts (WSD)
English 'plot' → zamiin, kathanak
(b) A SL word may not have a corresponding word in the
TL (Gaps)
English 'reads' in 'This book reads very well'
(d)
Pronouns across Indian languages
Hindi 'vaha' → Telugu 'adi', 'atanu', 'aame'
Differences in SL and TL
Structural differences
(a)
word order (English – Hindi)
(b)
nominal modification (Hindi – Tamil, Telugu etc)
(i) relative clause vs relative participles
Telugu 'nenu tinnina camcaa'
Hindi : *meraa khaayaa cammaca
Maine jis cammaca se khaayaa hai vah
cammac
(ii) missing copula (Hindi – Telugu, Bengali, Tamil
etc)
Telugu : raamudu mancivaadu
Hindi : Ram acchaa ladakaa hai
Human beings use
World Knowledge
Context
Cultural knowledge and
Language conventions
To resolve ambiguities and interpret meaning
What to do for the machine ?
Challenging problem!!!
Providing all the knowledge may:
- take too much of time and effort
- be difficult/become complex
- not be possible (world knowledge acquired from
experience)
Therefore,
Break the problem into smaller problems
Choose the solution as per the nature of
problem
Build language resources to the extent possible
and continue to add to it
Engineer knowledge efficiently
Approaches to MT (1/2)
Rule-based or Transfer based
Uses linguistic rules to map SL and TL, such as
•Maps grammatical structures
•Disambiguation rules
• Knowledge-based
•Extensive knowledge of the domain
•Concepts in the language
•Ability to reason
Approaches to MT (2/2)
•Example-based
• Mapping is based on stored example translations
• Translation memory based
• Uses phrases/words from earlier translation as
examples
Statistical
Does not formulate explicit linguistic knowledge
Develops rules based on probabilities
Hybrid
Mixes two or more techniques
A Glance at MT Efforts in
India (1/4)
Domain Specific
Mantra system (C-DAC, Pune)
Translation of govt. appointment letters
Uses Tree Adjoining Grammar
Public health compaign documents
Angla Bharati approach (C-DAC Noida & IIT Kanpur)
A Glance at MT Efforts in
India (2/4)
Application Specific
Matra (Human aided MT) (NCST,now C-DAC, Mumbai)
General Purpose (not yet in use)
Angla Bharati approach (IIT Kanpur )
UNL based MT (IIT Bombay)
Shiva: EBMT (IIIT Hyderabad/IISc Bangalore)
Shakti: English-Hindi MT system (IIIT Hyderabad)
MT Efforts in India (3/4)
Major Government funded MT projects in consortium mode
Indian Language to Indian Language Machine Translation
(ILMT) (Lead Institute - IIIT, Hyderabad)
English to Indian Language Machine Translation
Mantra, Shakti etc (Lead inst - C-DAC, Pune)
Anglabharati (Lead inst – IIT, Kanpur)
Sanskrit to Hindi MT System (Lead Inst – University of
Hyderabad)
MT Efforts in India (4/4)
Anusaaraka : Language Accesspr cum MT System
(IIIT, Hyderabad, Chinmaya Shodh Sansthan)
Our Focus
Sampark : Indian Language to Indian Language
MT systems
<sampark.org.in>
Sampark : Indian Language to
Indian Language MT Systems
•Consortium mode project
•Funded by DeiTY
•11 Partiicpating Institutes
•Nine language pairs
•18 Systems
Objectives
Develop general purpose MT systems from one IL to another
for 9 language pairs
Bidirectional
Deliver domain specific versions of the MT systems. Domains are:
Tourism and pilgrimage
One additional domain (health/agriculture, box office reviews, electronic
gadgets instruction manuals, recipes, cricket reports)
By-products basic tools and lexical resources for Indian languages:
POS taggers, chunkers, morph analysers, shallow parsers, NERs, parsers
etc.
Bidirectional bilingual dictionaries, annotated corpora, etc.
User Scenario
•Web based system for tourism/ pilgrimage domain.
•A common traveler/tourist/piligrim to access info in his
language.
•Access to selected Government portals in
agriculture/health
•Automatic MT in domain
•General purpose web based translation
•Potential to attach to major search engines such as Google,
Yahoo, Microsoft, Web-duniya
Design and Approach
Largely transfer based
– Analysis, Transfer, Generate
Modular (module could be
Pipeline architecture
Hybrid – some modules statistical, some rule
based
Analysis : Shallow parser
No deep parsing in the first phase
Approach
Largely transfer based
– Analysis, Transfer, Generate
Modular
–Modules could be statistical or rule based depending on
the nature of problem (Hybrid)
Pipeline architecture
Analysis : Shallow parsing followed by a simple
parser
Design
o Design decisions based on
- the commonality in Indian languages
- easy to extend to other languages
o Phase the development
- Phase 1
o Analysis at sentence level
o Shallow parser
o Simple parser
o Transfer : map lexicon, structures, script
o Generate the target
Design Contd
Phase 2
Extend the analysis to discourse level
Anaphora resolution
Relations between clauses (discourse
connectives)
Word Sense Disambiguation (WSD)
Named Entity Recognition (NER)
Multi Word Expressions (MWE)
Explore SMT for transfer rules
Transfer based MT
Source Sentence
Source Analysis
Analysis
Analysis in Target
Language
Target Sentence
Transfer
Generation
Form
(Input sentence/text)
Meaning
Analysis
Form
Generation
L1 L1
Various types of linguistic information helps in arriving from form to meaning
It is complex.
Modularization helps in simplifying it.
Modularize
Word
Structure
In context
Morph Analyser
Syntactic
What is functions as
Semantic
What it means
(POS tagger)
(WSD)
Relations between words
Local (local word grouping,/ chunking)
Non-local (Subject,object/karaka)
Form
(Input sentence/text)
Meaning
Analysis
Form
Generation
Semantic analysis
POS
Chunking
parsing
Morph Analysis
Formal semantics
All this information is implicit in language.
How to make it explicit?
Build resources – Dictionaries, Verb
frames, Treebanks
Sampark Architecture
Details
Standards
Annotation standards – POS and Chunk
Input – output of each module
Representation - SSF
Data format – Dictionaries
Emphasis on proper software engineering
Development environment – Dashboard
Blackboard architecture
CVS for version control
etc.
Machine Learning: Separating engines
from language data
Module for Task (T) Sentence in Language (L)
Training data
(lang. L)
Engine for task T
Out
Manual
Correction
Vertical Tasks for Each Language
V1 POS tagger & chunker
V2 Morph analyzer
V3 Generator
V4 Named entity recognizer
V5 Bilingual dictionary – bidirectional
V6 Transfer grammar
V7 Annotated corpus
V8 Evaluation
V9 Co-ordination
Vertical Tasks for Each Language
V1 POS tagger & chunker
V2 Morph analyzer
V3 Generator
V4 Named entity recognizer
V5 Bilingual dictionary – bidirectional
V6 Transfer grammar
V7 Annotated corpus
V8 Evaluation
V9 Co-ordination
An Example : Hindi to Panjabi System
ਭਾ
ਰਤ ਵਿੱਚ ਆਰੀਆਂ ਦਾ ਆਗਮਨ ਈਸਾ ਦਾ ਕੋਈ
1500 ਸਾ
ਲ ਪੂਰਵ ਹੋਇਆ
.
ਆ
ਰੀਆਂ ਦਾ ਪਹਲੀ ਖੇਪ ਰਿਗਵੈਦਿਕ ਆਰੀਆ ਕਹਾ ਹੈਂ
.
ਰਿ
ਗਵੇਦ ਦਾ ਰਚਨਾ ਇਹ ਸਮਾਂ ਹੋਈ
.
ਰਿ
ਗਵੇਦ ਦਾ ਕਈ ਬਾਤੇ ਅਵੇਸਤਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹਨ
.
ਅ
ਵੇਸਤਾ ਈਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਪ੍ਰਾਚੀਨਤਮ ਗ੍ਰੰਥ ਹੈਂ
.
भा
रत में आर्यों का आगमन ईसा के कोई
1500 व
र्ष पूर्व हुआ ।
आ
र्यों की पहली खेप ऋग्वैदिक आर्य कहलाती है ।
ऋग्
वेद की रचना इसी समय हुई ।
ऋग्
वेद की कई बाते अवेस्ता से मिलती हैं ।
अ
वेस्ता ईरानी भाषा के प्राचीनतम ग्रंथ है ।
Panjabi to Hindi
स
रदार उपासक सिंह भारत का एक प्रमुख स्वतंत्रता संगरामिया था
.
अ
मर बिंब बन जाने की कला में उन की कोई सानी नहीं
.
उन
ने केंद्रीय असंबली की बैठक में बम फेंक कर भी भागने से अस्वीकार कर
दि
या था
.
उ
पासक सिंह को
23 मा
र्च
1931 को
उन के साथियों
, रा
जगुरू और सुखदेव
का
से फ़ांसी और लटका दिया गया था
.
सं
पूर्ण देश ने उन की शहादत को याद किया
.
ਸ
ਰਦਾਰ ਭਗਤ ਸਿੰਘ ਭਾਰਤ ਦੇ ਇੱਕ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਅਜ਼ਾਦੀ ਸੰਗਰਾਮੀਏ ਸਨ।
ਅਮਰ
ਬਿੰਬ ਬਣ ਜਾਣ ਦੀ ਕਲਾ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਾਨੀ ਨਹੀਂ।
ਉ
ਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੇਂਦਰੀ ਅਸੰਬਲੀ ਦੀ ਬੈਠਕ ਵਿੱਚ ਬੰਬ ਸੁੱਟ ਕੇ ਵੀ ਭੱਜਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
ਭ
ਗਤ ਸਿੰਘ ਨੂੰ
23 ਮਾ
ਰਚ
1931 ਨੂੰ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ
, ਰਾ
ਜਗੁਰੂ ਅਤੇ ਸੁਖਦੇਵ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਂਸੀ
ਤੇ
ਲਟਕਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।
ਸਾ
ਰੇ ਦੇਸ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਹਾਦਤ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕੀਤਾ।
Panjabi to Hindi
स
रदार उपासक सिंह
(NER) भा
रत का एक प्रमुख स्वतंत्रता संगरामिया था
.
अ
मर बिंब
(WSD) ब
न जाने की कला में
उन
की कोई सानी
(Agreement)
न
हीं
.
उन
ने
(word generation) कें
द्रीय असंबली की बैठक में बम फेंक कर भी
भा
गने से अस्वीकार कर दिया था
.
उ
पासक सिंह को
23 मा
र्च
1931 को
उन के साथियों
, रा
जगुरू और सुखदेव
का
से
(function word substitution) फ़ां
सी और लटका दिया गया था
.
सं
पूर्ण देश ने उन की शहादत को याद किया
.
Evaluation
Testing, system integration, and evaluation team –
Involvement of industry
•Regular In-house subjective evaluation
•Third party evaluation on system submission
Achievements of ILMT Project Phase I
18 MT systems built among Indian languages
Shallow parser for all 9 Indian languages
Lexical resources for all 9 languages
Largely built from scratch
Developed standards for all stages
Developed open architecture
Achievements -Deployment
Deployed and running over web – 8 systems
(sampark.org.in)
Others deployed over ILMT test site
4 more ready to go to Sampark soon
Rest are being evaluated and tested internally
(require a few more months to go to Sampark site after reaching quality
levels)
Constant qualilty improvement going on for various existing modules
New modules are under testing and would be soon integrated
Future Tasks
Enhance the quality of MT output
Enhancing dictionaries
Increasing coverage of grammar
Adding new technology to ILMT systems
Full sentence parsing
Discourse processing - anaphora
Target some users
Some Possibilities
Possible tie up with search engines companies
Possible tie up with content companies such as -
Dainik Jagran, Web duniya, Rediff, Yahoo
Identify translation bureaus and agencies
Build MT workbench for their use, their domains, etc.
Poised for major public impact with a unique
technology.
Future Systems
Add language pairs
Gujrati – Hindi
Kashmiri – Hindi
Manipuri – Hindi
Oriya – Hindi
Etc
Future Systems
Add language pairs
Gujrati – Hindi
Kashmiri – Hindi
Manipuri – Hindi
Oriya – Hindi
Etc
CONCLUSION
Developing MT systems, though a challenging task,
is a useful effort particularly in the multilingual
context of India