Munday_Captulo_2.pptxMunday_Captulo_2.pp

nayaratomlinson19 11 views 19 slides Sep 12, 2025
Slide 1
Slide 1 of 19
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19

About This Presentation

livro de tradução


Slide Content

Objetivos O debate entre « literal » e « livre ». Palavra por palavra vs sentido por sentido? A tradução chinesa dos sutras budistas. Prática da tradução em Bagdá. A Reforma protestante na Europa. Primeiras tentativas de sistematização teórica. Schleiermacher e o estrangeiro. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 3rd edition, Routledge 2012 2

Literal ou livre? Marcus Tullius Cícero (I AC) A os apresentar suas traduções dos discursos dos oradores áticos gregos (Esquines e Demóstenes): E não os traduzi como um intérprete , mas como um orador , mantendo as mesmas ideias e formas, ou melhor , "formas" de pensamento , mas em linguagem que obedece ao nosso uso . E ao fazer isto , não achei necessário traduzir palavra por palavra , mas preservei em geral o estilo e a força da linguagem . [Trad. Josélia Neves orient.) (Cicero , O orador perfeito) Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 3rd edition, Routledge 2012 3

Horácio – Arte poética Sublinha o propósito de produzir um texto esteticamente agradável e criativo na LC. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 3rd edition, Routledge 2012 4

Palavra por palavra vs sentido por sentido? Origem do debate: São Jerônimo Cita Cícero para justificar sua própria revisão e tradução para o latim da Bíblio Cristã a pedido do Bispo de Roma. Agora, não só admito como digo abertamente que, ao traduzir do grego , excepto , é claro , no caso da Sagrada Escritura , onde até a sintaxe é um mistério , não traduzo palavra-por-palavra mas sentido-por-sentido . Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 3rd edition, Routledge 2012 5

A abordagem palavra-por-palavra seguiria tão de perto a forma do TP, prodindo uma tradução absurda , encobrindo o sentido do original. A abordagem sentido-por-sentido , por outro lado , permitiria a tradução do sentido ou conteúdo do TP. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 3rd edition, Routledge 2012 6

Tradução chinesa de sutras Budistas Amplo projeto de tradução de textos orais em escritos . Estratégia inicial palavra por palavra é modificada posteriormente . Dào´ān ( séc . 4 DC) - normalização Five ‘losses’ 5 perdas (“ aceitáveis ”) Three ‘difficulties’ – 3 dificuldades Kumārajīva ( séc . 4–5 DC) Xuán Zàng ( séc . 7 DC ) 7 Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 4 th edition, Routledge 2016

Dào´ān - Um dos primeiros a aludir a importância da linguística contrastiva (ordem das palavras, diferença de sintaxe) e do contexto socio-cultural ( audiência) na tradução. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 3rd edition, Routledge 2012 8

Hung e Pollard (1997) – mostram a influência da nomenclatura ocidental (glosa e yiyi) Importância da estática e da estilística Primeiras diferenciações entre tipos de textos: literários e não-literários. Terceira fase apontada – tem uma participação mais restrita no fórum e os monges tem um maior conhecimento teológico. Estratégias de tradução – préfacio [N.T.] Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 3rd edition, Routledge 2012 9

Centro de tradução de Bagdá « Literal » e « livre » ‘ Abbāsid period (750–1250 EC) Tradução para árabe de material científico e filosófico grego. 1o. Tradução mais literal com empréstimos 2o. Tradução pelo sentido Fatores politicos e ideológicos involvidos levam ao eestabelecimento de vários grupos de tradução . Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 3rd edition, Routledge 2012 10

R e forma protestante na Europa Humanismo introduz o estudo do latim antigo, hebreu antigo e do grego (sec 15 e 16) Uso da tradução da Bíblia para desafiar a Igreja Católica (latim) e promover as línguas vernaculares. Alemanha – Lutero (dialeto regional / alemão) Inglaterra – William Tyndale (linguista – English Bible; executado 1536) França – Étienne Dolet (condenado pela Sorbonnee executado por « rien de tout » após a morte) Imprensa – revoluciona a prática da tradução Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 3rd edition, Routledge 2012 11

Lutero Concluímos , pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei Lutero foi fortemente criticado pela Igreja por acrescentar a palavra allein (" só / apenas ") porque não havia palavra equivalente ( como sola ) no TP. A acusação era de que o alemão implica que a fé do indivíduo é suficiente para se ter uma boa vida, tornando a “a obra da lei” (ou seja , a lei religiosa ) redundante .  Foco da tradução na LC e no leitor TC.

Primeiras tentativas de sistematização teórica Étienne Dolet 5 princípios (1540) (1) O tradutor deve entender claramente o sentido e o assunto do autor original, apesar dele poder tomar a liberdade de esclarecer qualquer falta de clareza . (2) O tradutor deve dominar tanto a LP como a LC, para não atenuar a excelência da linguagem . (3) O tradutor deve evitar traduzir palavra-por-palavra . (4) O tradutor deve evitar latinismos e formas estranhas . (5) O tradutor deve juntar e ligar palavras de forma eloquente para evitar deselegância . Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 3rd edition, Routledge 2012 13

John Dryden 3 categorias de tradução (1680) : metafrase (literal), parafrase ( sentido , sem perder o autor de mira ), imitação ( deixa de lado palavra e sentido / adaptação ) Alexander Tytler 3 leis (1790) (1) A tradução deve transcrever na totalidade as ideias da obra original. (2) O estilo e o modo de escrever devem ter os mesmos traços que o original. (3) A tradução deve ter a mesma fluidez do texto original. Melhor tradução para o leitor LC: Aquela em que o mérito da obra original é transportado na totalidade para outra língua , para ser compreendida nitidamente e fortemente sentida por um nativo do país a que aquela língua pertence da mesma forma que o é por aqueles que falam a língua da obra original.// o tradutor " adopte a alma do autor ". Yán Fù 3 princípios (1901) a fidelidade ( xin ), a fluência (da) e a elegância ( ya )

Em resumo XVII – emprego da imitação XVIII – recriação do espírito do TP no TC. XIX - debateram as questões da traduzibilidade ou intraduzibilidade e a natureza mítica da tradução ; Como a tradução poderia ser um meio para melhorar a literatura e a cultura na Alemanha . 1813 - Freidich Schleiermacher

Schleiermacher e o estrangeiro Criador da teologia protestante moderna e da hermenêutica moderna ( abordagem Romântica à interpretação com base, não na verdade absoluta , mas no verdadeiro sentimento e compreensão individuais). 2 tipos diferentes de textos; 2 tipos deferentes de tradutor . (A) o " Dolmetscher ", que traduz textos no domínio dos negócios ; (B) o " Übersetzer ", que trabalha com textos acadêmicos e artísticos . (mais criativo , dá vida à língua )

Schleiermacher vai para além das questões da tradução palavra-por-palavra e sentido-por-sentido , literal , fiel e livre, e considera a existência de apenas dois caminhos para o " verdadeiro " tradutor : Ou o tradutor incomoda o mínimo possível o escritor e leva o leitor ao seu encontro ; ou incomoda o mínimo possível o leitor e leva o escritor ao seu encontro . (1813) A estratégia preferida de Schleiermacher é a primeira , levando o leitor ao escritor . Isto implica não escrever como se o autor tivesse escrito em alemão ( Dryler / naturalização ) mas antes " dando ao leitor , por meio da tradução , a impressão que ele , enquanto alemão , receberia da leitura da obra na língua original" (p. 50). Para se conseguir isto , o tradutor deve adoptar um método de tradução alienante ( dissimilatório ), estrangerizador , deve valorizar o estrangeiro e transferi -lo para a LC.

Consequências dessa abordagem: Esta abordagem acarreta algumas consequências , incluindo : (1) se o tradutor procura comunicar a primeira impressão com que ficou do TP, esta impressão dependerá também do nível de educação e da percepção dos leitores do TC, que será , possivelmente , diferente da percepção do próprio tradutor . (2) uma linguagem especial de tradução pode ser necessária , por exemplo , compensando num local com uma palavra criativa enquanto que noutro local o tradutor terá de se contentar com uma expressão mais comum , incapaz de transmitir a impressão do estrangeiro (p. 45).

Referência Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2009) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies , Part II: History and Traditions , 2 nd edition, Abingdon and New York: Routledge. Munday, J. Introducing Translation Studies. 4 ed. Londres , Nova Iorque : Routledge, 2016. 19 Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 4 th edition, Routledge 2016
Tags