9
Về nội dung của mỗi tác phẩm, chúng tôi chủ trương dịch sát nghĩa, tránh suy diễn thái quá
theo ý mình. Mỗi ngôn ngữ có cách phát âm và cách nhấn mạnh câu chữ khác nhau, cho nên
sự truyền đạt luôn cả âm điệu trong bản gốc để người đọc cùng nhịp rung động là điều không
tưởng. Tuy vậy, chúng tôi cố gắng “chuyển âm” phần nào, chọn và sắp xếp từ ngữ, bằng trắc sao
cho bài dịch vẫn là thơ, có vần nhịp và giai điệu trầm bổng như thơ tiếng Việt, nhưng vẫn giữ
được trọn vẹn hồn của bài thơ mà tác giả đã gửi gắm vào.
Trong quá trình dịch thuật, có những câu thơ, đoạn thơ dịch chưa được tâm đắc và chắc
chắn là không tránh khỏi những sơ sót, cho nên chúng tôi rất mong nhận được những ý kiến
đóng góp quý báu của bạn đọc để có thể bổ sung và hoàn thiện khi quyển sách có cơ duyên được
tái bản (Liên lạc:
[email protected]).
Thiết nghĩ, quyển sách dịch này cũng góp phần vào việc chuyển tải một mảnh ghép nhỏ của
văn học Đức tới độc giả Việt và tạo thêm cơ hội cho sự đồng cảm của người Việt yêu thơ với thi
ca Đức.
Aachen, tháng 12/2023
Phan Kim Hổ