13
falado em Portugal. Os estrangeirismos existentes em nossa língua não se
restringiram apenas a povos colonizados, houve também muitas influencias
europeias acentuadas com os processos migratórios ocorridos após a abolição da
escravatura em 1889.
Störig exemplifica como ocorreu esse processo:
incorporou só para exemplificar: dos alemães , “níquel”, ”gás”,
“zinco”; dos espanhóis , “bolero”, “castanhola”, sendo que os
bascos trouxeram, de sua língua, “cachorro”, “modorra” e
outras palavras terminadas em “arra” “orro”; dos franceses,
“paletó”, “boné”, “matinê”; dos eslavos, “mazurca”, “estepe”;
dos gregos, “telefone”, “telepatia”; dos japoneses, “quimono”,
“tatame”; dos italianos, “gazeta”, “soneto”, “carnaval”; dos
turcos, “divã”, “sultão”; dos ingleses, “futebol”,
“clube”.(STÖRIG, 1990, p.116-117)
1.2 ESTRANGEIRISMO NO BRASIL
Um empréstimo representa geralmente o uso de algo que pertença a outro.
Quando uma palavra ou expressão estrangeira passa a fazer parte da língua
nacional acontece um empréstimo linguístico. A esse emprego de palavra, frase ou
construção sintática estrangeira dá-se o nome estrangeirismo. Com o passar dos
tempos algumas dessas palavras são utilizadas de forma corriqueira pelas pessoas,
contribuindo assim para uma atenuação do sentimento de estranheza. Como
consequência elas passam a fazer parte da língua nacional sendo encontradas até
mesmo nos dicionários.
Para Garcez e Zilles:
Estrangeirismo é o emprego, na língua de uma comunidade, de
elementos oriundos de outras línguas. No caso brasileiro, posto
simplesmente, seria o uso de palavras e expressões estrangeiras no
português. Trata-se de fenômeno constante no contato entre
comunidades linguísticas, também chamado de empréstimo. A noção
de estrangeirismo, contudo, confere ao empréstimo uma suspeita de
identidade alienígena, carregada de valores simbólicos relacionados
aos falantes da língua que origina o empréstimo. (
GARCEZ;
ZILLES, 2002, p.15)
Grande parte das palavras da língua portuguesa tem origem no latim, grego,
árabe, espanhol, italiano, francês ou inglês. A utilização de palavras ou termos de
outros idiomas muitas vezes se dá no momento em que são importados objetos ou