4 .6 M enceritakan kembali isi cerita fabel/legenda yang dibaca dan didengar 1. Siswa memahamai isi dari fabel/legenda yang ditonton / didengar 2. S iswa dapat menceritakan ulang kembali isi dari fabel / legenda yang ditonton / didengar
生词 Luò tuo 1. 骆 驼 = U nta ǎi 2. 矮 = P endek Wéi qiáng 3. 围 墙 = T embok Mào shèng 4. 茂 盛 = R imbun ( Untuk daun)
Zhī yè 5. 枝 叶 = R anting daun Róng yì 6. 容 易 = M udah Shù yè 7. 树 叶 = D aun - daun Rèn shū 8. 认 输 = M engakui kekalahan Bù 9. 步 = L angkah
Guì 10 . 跪 = B erlutut Dī 11. 低 = R endah Niú 12. 牛 = S api Dào lǐ 13. 道 理 = K ebenaran Cháng chu 14. 长 处 = K e lebihan Duǎn chu 15. 短 处 = K ekurangan
Luò tuo hé y á ng 骆 驼 和 羊 Unta dan kambing Luò tuo bǐ yáng gāo . Luò tuo shuō : “ Zhǎng dé gāo hǎo .” 骆 驼 比羊 高。 骆 驼 说 : “ 长 得 高 好。 Unta lebih tinggi dari kambing . Unta bekata : “ tumbuh tinggi sangatlah baik .” Yáng shuō : “ Bù duì , zhǎng dé ǎi hǎo .” 羊 说 : “不对, 长 得 矮 好。” Kambing berkata : “ tidak benar , tumbuh pendek lebih baik .” hal 59-60
Tā men zǒu dào yīgè huā yuán p á ng biān . Huā yuán sì miàn yǒu wéi qiáng 他 们 走 到 一个 花 园 旁 边。 花 园 四 面 有 围 墙 Mereka berjalan ke sebuah tepian taman . Di taman itu dikelilingi tembok lǐ miàn zhǒng le hěn duō shù , mào shèng de shù ye shēn chū le qiáng wài . 里 面 种 了 很 多 树, 茂 盛 的 树 叶 伸 出 了 墙 外 di dalam banyak tanam pohon , dedaunan yang rimbun menonjol diluar tembok
Luò tuo tái qǐ tóu , hěn róng yì jiù chī dào le shù yè . 骆 驼 抬起 头,很容 易 就 吃到了树叶。 Unta itu mengangkat kepalanya dan dengan mudah memakan daunnya . Kě shì , yáng bó zi shēn dé hěn zhǎng , yě chī bù dào . 可是,羊 脖 子伸 得 很 长,也吃不到 . Tapi , leher kambing memanjang , sehingga tidak bisa memakannya Lu ò tuo shu ō : n ĭ k à n, g ā o b ĭ ă i g è ng h ă o ba! “ Y á ng y á o le y á o t ó u, 骆驼 说 : 你看 , 高 比矮 更 好 吧 !羊 摇了摇 头 Unta berkata : Lihatlah tinggi lebih baik daripada pendek, Kambing mengelengkan kepalanya y ě b ù r è n sh ū 也 不 认 输 juga tidak mengaku kalah
Tā men yòu zǒu le jǐ bù , kànjiàn wéi qiáng yǒu ge hěn ǎi de mén , 他 们 又 走 了几 步,看 见 围 墙 有 个 很 矮 的 门 Mereka berjalan beberapa langkah lagi dan melihat di tembok itu ada pintu yang sanggat rendah . yáng dé y ǐ de z ǒ u jìnmén , qù chī huāyuán l ǐ de c ǎ o . 羊 得意 地 走 进 门 , 去 吃 花 园 里 的 草。 Kambing dengan bangga berjalan masuk , pergi makan rumput yang ada di dalam taman .
Luò tuo guì xià qián tu ǐ , dī xià tou , xi ǎ ng jìn qù , 骆 驼 跪下 前 腿 ,低下头, 想 进 去 , Unta itu berlutut di atas kaki depannya, menundukkan kepalanya , kě shì tā tài gāo le . Yáng shuō : “ N ǐ kàn , ǎ i b ǐ gāo h ǎ o ba !” 可 是他太高了 。 羊 说 : “ 你看, 矮 比 高 好 吧 ! Tapi si unta terlalu tinggi . Kambing berkata : “ lihat , pendek lebih baik kan ! ” Luò tuo yáo le yáo tóu , yě bù rèn shū 骆驼 摇 了摇头,也不 认 输 。 Unta menggelengkan kepalanya , juga tidak mengakui kekalahannya .
T ā men qù zh ǎ o l ǎ o niú ji ǎ ng dào l ǐ , 他 们 去 找 老 牛 讲 道 理 , mereka pergi mencari sapi tua untuk menjelaskan sebuah kebenaran , l ǎ o niú shuō : “ N ǐ men dōu zh ǐ kàn dào zì j ǐ de cháng chù , 老牛说 : “你 们 都 只 看 到 自 己 的 长 处 , sapi tua berkata : “ kalian hanya melihat kelebihan dari diri kalian masing masing , méi y ǒ u kàn dào zì j ǐ de du ǎ n chu . 没 有看 到 自 己 的 短 处。 Tidak melihat kekurangan dari diri kalian.
lu ò tuo Yáng dìdì , n ǐ zài zhè zhè'er zuò shénme ne ? 骆 驼 : 羊 弟弟,你在这这儿做什么呢 ? Adik kambing , kamu disni ngapain ? Y áng : Luòtuo jiějiě , w ǒ xi ǎ ng chī shù shàng de yè zi , 羊 : 骆 驼姐姐 , 我想 吃 树上 的 叶子 , Kakak unta , saya ingin makan de daunan di pohon dàn shì w ǒ tài ǎ i le , chī bù dào ! 但 是 我太矮了,吃不到 ! Tapi karena saya terlalu pendek , jadi tidak bisa makan
Luòtuo : Yáng dìdì , bié zhāojí , w ǒ b ǐ n ǐ g ǎ o , 骆 驼 : 羊弟弟,别着急,我比你搞 , Adik kambing , jangan panik , saya lebih tinggi dari kamu w ǒ lái bāng n ǐ ba ! 我 来帮你吧 ! Saya bantu kamu Yáng : Tài h ǎ ole ! 羊 : 太好了 ! Bagus sekali
Luòtuó : Gěi nǐ , kuài chī ba ! 骆驼 : 给你,快吃吧 ! Ini untuk kamu , cepatlah makan Yáng : Xiè xie nǐ , luò tuó jiějie ! 羊 : 谢谢你 , 骆驼姐姐 ! Terimakasih , kakak unta Luòtuó : Bù kèqi 骆 驼 : 不客气 。 Sama sama
Q ǔ cháng b ǔ du ǎ n 取长 补短 Cóngqián , y ǒ u li ǎ ng gè h ǎ o péngy ǒ u , yīgè shì mángrén , 从 前 , 有 两 个 好 朋友,一个是盲人 , lìng yīgè shì quézi . 另 一个是瘸子 。 Y ǒ u yī nián , tāmen zhù dì dìfāng fā shēngle shu ǐ zāi , shífēn wéixi ǎ n . 有 一年,他们住的地方发 生了水灾 , 十分危险 。 Bié rén dōu bān dào shān de lìng yībiān qùle . 别 人 都 搬 到 山 的 另一边去了。
Zhè li ǎ ng gè rén yě x iǎ ng bānjiā , kěshì Mángrén shénme yě kàn bùjiàn , 这 两 个人 也想 搬家。 可是 盲 人 什 么也看不见 , bù zhīdào gāi w ǎ ng n ǎ l ǐ z ǒ u . q ué zi tu ǐ bù h ǎ o , 不 知道 该 往 哪 里走。瘸 子 腿 不好 , z ǒ u bùli ǎ o tài yu ǎ n de lù . 走 不了太远的 路。 Li ǎ ng gè rén zài yī q ǐ shāng liáng le hěnj iǔ , tāmen zhōngyú 两 个 人在一起商量了很久 , 他 们终 于 xi ǎ ng chūle yīgè bànf ǎ : 想 出 了一个办法 :
Mángrén bèizhe qué zi z ǒ u , quézi wèi máng rén zh ĭ lù . 盲 人 背 着 瘸子走,瘸子 为 盲人 指 路 。 Jiù zhè yàng , tāmen yī q ǐ lí kāi le wé ixi ǎ n de dìfāng . 就 这样,他们一 起 离 开了危险 的地方 。
Dahulu kala, ada dua orang teman baik, yang satu buta dan yang satunya lagi lumpuh . Pada suatu tahun , terjadi lah banjir di tempat mereka, yang sangat berbahaya. Semua orang pindah ke sisi lain gunung. Kedua orang itu juga ingin pindah, tetapi orang buta itu tidak dapat melihat apa-apa dan tidak tahu harus pergi ke mana , o rang yang lumpuh kakinya tidak cukup baik untuk berjalan terlalu jauh Keduanya berdiskusi bersama untuk waktu yang lama, dan akhirnya mereka menemukan sebuah cara : Orang buta menggendong orang lumpuh, dan orang lumpuh mengarahkan jalan ke orang buta , d engan cara ini, mereka meninggalkan tempat berbahaya itu bersama-sama.