Expresión Bilingue: Cuarta regla ortográfica del Guarani. Parasíntesis. Partículas prefijos y sufijos. Posposiciones monosilábicas y polisilábicas
Size: 777.16 KB
Language: es
Added: Sep 26, 2025
Slides: 9 pages
Slide Content
EXPRESIÓN BILINGÜE Elaborado por: Marcos Daniel Duarte Franco 2024 Catedrática: Nidia Núñez Carrera: Lic. en Matemáticas Cuarta R egla Ortográfica del Guaraní: Parasíntesis. Partículas prefijas y sufijas. Posposiciones monosilábicas y polisilábicas .
INTRODUCCIÓN En este trabajo de investigación estaré abordando algunos temas como “La cuarta regla ortográfica del Guaraní, partículas prefijas y sufijas, posposiciones monosilábicas y polisilábicas ” . Espero poder apropiarme de la atención de cada uno de ustedes con este tema que les estaré proponiendo, les aseguro que será muy interesante y que aportará al enriquecimiento de su conocimiento.
Cuarta regla ortográfica: La parasíntesis - Ñe’êeta La parasíntesis es un mecanismo de formación de palabras castellanas, tales como la composición, la flexión y la derivación. También en el guaraní se dan ciertos fenómenos o determinados accidentes como las dislocaciones y los metaplasmos, los que, necesariamente, separan los afijos de la palabra o la raíz. ( Galeano Oliveira, 2009) Ejemplo/ Techapyrâ Ñani - Correr A ñani se - quiero correr.
La parasíntesis es un mecanismo de formación de palabras castellanas, tales como la composición, la flexión y la derivación. También en el guaraní se dan ciertos fenómenos o determinados accidentes como las dislocaciones y los metaplasmos, los que, necesariamente, separan los afijos de la palabra o la raíz. ( Galeano Oliveira, 2009) Ejemplo/ Techapyrâ Ñani - Correr A ñani se - quiero correr . Cuarta regla ortográfica: La parasíntesis - Ñe’êeta
Cuarta regla ortográfica: La parasíntesis - Ñe’êeta De acuerdo con Tadeo Zarratea (2008), en guaraní el hablante construye su propia palabra. Lo hace uniendo partículas al lexema base con contenido semántico. En la escritura, las partículas prefijas y sufijas que modifican al lexema base, se unen al mismo formando con él un segmento de la cadena escrita, considerada como la palabra . Ejemplo/ Techapyrâ : oporogueroguataseténiko .
Partículas prefijas ( ñe’êpehêtai mboyvegua ), partículas sufijas ( ñe’êpehêtai upeigua ). Las partículas prefijas ( ñe’êpehêtai mboyvegua ), las partículas sufijas ( ñe’êpehêtai upeigua ), y las posposiciones monosilábicas ( ñe’êriregua iñe’êpeheteîva ) se unen a la raíz formando con ella una sola palabra ortográfica. Umi ñe’êpehêtai mboyvegua , ñe’epehêtai upeigua ha umi ñe’êriregua iñe’êpehêteîva ojoajuva’erâ iñe’êrapóre , ha oiko chuguikuéra peteî ñe’ê año jehaípe .(Galeano Oliveira, 2009 ). Las partículas prefijas son aquellas que se escriben antes de la palabra. Ejemplo/ Techapyrâ : a guata Las partículas sufijas son aquellas que se escriben después de la palabra. Ejemplo/ Techapyrâ : ao kuéra
Posposiciones: Ñe'ẽriregua Ñe'ẽ , palabra; rire , luego; -gua, correspondencia Las posposiciones son las equivalentes a las preposiciones castellanas. Las posposiciones monosilábicas (aquellas que constan de una sola sílaba) son: “pe” (para palabras orales, equivale a “en” o “a”), “me” (para palabras nasales, equivale a “en” o “a”), “gua” y“gui ” (equivalen a “de” o “del”), y “re” (por). (Galeano Oliveira, 2009) Las demás posposiciones son las polisilábicas ( Ñe'ẽriregua Iñe'ẽpehẽ'etáva ), que ortográficamente se escriben separadas del lexema , raíz o palabra. (Galeano Oliveira, 2009) Ejemplo/ Techapyrâ : Oho kokué pe Kalo ndive Oguereko iñakâ me heta mba’e
CONCLUSIÓN Culminado el trabajo propuesto, pude concluir que la lengua guaraní posee algunas similitudes gramaticales al español, pero por ende, también existes algunas diferencias significativas y muy peculiares que solo el guaraní la posee. Seguidamente pude dilucidar que en ambas lenguas mencionadas más arriba coinciden en la utilización de las partículas prefijas y sufijas. Por último, entendí que las posposiciones monosilábicas y polisilábicas también cumplen un papel muy importante a la hora de expresarse en la lengua guaraní de forma correcta escrita y oralmente.