Desigualdades territoriales : la calidad educativa varía entre áreas urbanas y rurales. Falta de recursos y formación docente para aplicar modelos alternativos. Tensiones entre enfoques tradicionales y comunitarios , entre políticas centralizadas y necesidades locales. Desconexión entre teoría y práctica pedagógica en muchos contextos escolares . La educación bilingüe surge como respuesta a la exclusión lingüística y cultural de los pueblos originarios en sistemas educativos que históricamente han privilegiado el idioma español. En Bolivia, un país plurinacional y plurilingüe, el reconocimiento y la implementación de una educación que incorpore las lenguas indígenas ha sido un proceso gradual, influido por factores políticos, sociales y culturales. DESAFIOS ACTUALES Primeras experiencias de educación bilingüe .
Durante gran parte del siglo XX, la educación en Bolivia fue monolingüe, castellanizante y etnocéntrica. Las lenguas indígenas eran vistas como obstáculos para el desarrollo y la integración nacional. Sin embargo, ya desde mediados de siglo, surgieron esfuerzos aislados para incorporar la lengua materna en el proceso educativo. Antecedentes históricos Primeras experiencias significativas (décadas de 1950-1970) a) Reforma Educativa de 1955 (Gobierno del MNR) Si bien su enfoque principal fue la expansión de la educación pública y la alfabetización, no se reconoció la diversidad lingüística de forma explícita. Sin embargo, surgieron programas piloto de alfabetización bilingüe , especialmente en zonas quechuas y aymaras , impulsados por misioneros, educadores rurales y ONGs . b) Experiencia de Warisata (1931) – antecedente importante La Escuela Ayllu de Warisata , fundada por Elizardo Pérez y Avelino Siñani, no era formalmente bilingüe , pero integró el idioma aymara en sus prácticas educativas, reconociendo la lengua y cultura de la comunidad como parte esencial del aprendizaje.
Durante estas décadas, se fortalecieron las primeras experiencias sistemáticas de educación bilingüe en Bolivia, con el apoyo de organismos como UNESCO, UNICEF, SIL (Summer Institute of Linguistics ) y algunas iglesias. Programas de alfabetización en lenguas originarias en el altiplano, valles y oriente boliviano. Formación de alfabetizadores bilingües . Desarrollo de materiales educativos en quechua, aymara y guaraní. Se comienza a hablar de educación intercultural bilingüe (EIB) , aunque con un enfoque todavía técnico y limitado. Educación bilingüe con apoyo internacional (años 70 y 80)
Fue uno de los momentos clave en el proceso: Impulsado por el Estado con apoyo de la cooperación internacional (UNESCO, GTZ, BID). Se desarrollaron currículos bilingües y materiales en idiomas indígenas. Se implementaron en regiones piloto: quechua, aymara , guaraní . Se inició la formación de maestros bilingües . Aunque tuvo limitaciones y resistencias, el PEIB marcó el paso hacia un modelo educativo más inclusivo. Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe (PEIB) – años 90 Avances con la Constitución de 2009 y la Ley Avelino Siñani – Elizardo Pérez Se reconoce a Bolivia como un Estado Plurinacional y Plurilingüe . Se establece la educación intracultural, intercultural y plurilingüe como principio del sistema educativo. Se obliga a que todos los bolivianos aprendan al menos una lengua originaria , además del castellano. Se fortalecen las Escuelas Superiores de Formación de Maestros con enfoque en lenguas originarias.