Prometeu Acorrentado

1,649 views 184 slides Nov 13, 2012
Slide 1
Slide 1 of 408
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58
Slide 59
59
Slide 60
60
Slide 61
61
Slide 62
62
Slide 63
63
Slide 64
64
Slide 65
65
Slide 66
66
Slide 67
67
Slide 68
68
Slide 69
69
Slide 70
70
Slide 71
71
Slide 72
72
Slide 73
73
Slide 74
74
Slide 75
75
Slide 76
76
Slide 77
77
Slide 78
78
Slide 79
79
Slide 80
80
Slide 81
81
Slide 82
82
Slide 83
83
Slide 84
84
Slide 85
85
Slide 86
86
Slide 87
87
Slide 88
88
Slide 89
89
Slide 90
90
Slide 91
91
Slide 92
92
Slide 93
93
Slide 94
94
Slide 95
95
Slide 96
96
Slide 97
97
Slide 98
98
Slide 99
99
Slide 100
100
Slide 101
101
Slide 102
102
Slide 103
103
Slide 104
104
Slide 105
105
Slide 106
106
Slide 107
107
Slide 108
108
Slide 109
109
Slide 110
110
Slide 111
111
Slide 112
112
Slide 113
113
Slide 114
114
Slide 115
115
Slide 116
116
Slide 117
117
Slide 118
118
Slide 119
119
Slide 120
120
Slide 121
121
Slide 122
122
Slide 123
123
Slide 124
124
Slide 125
125
Slide 126
126
Slide 127
127
Slide 128
128
Slide 129
129
Slide 130
130
Slide 131
131
Slide 132
132
Slide 133
133
Slide 134
134
Slide 135
135
Slide 136
136
Slide 137
137
Slide 138
138
Slide 139
139
Slide 140
140
Slide 141
141
Slide 142
142
Slide 143
143
Slide 144
144
Slide 145
145
Slide 146
146
Slide 147
147
Slide 148
148
Slide 149
149
Slide 150
150
Slide 151
151
Slide 152
152
Slide 153
153
Slide 154
154
Slide 155
155
Slide 156
156
Slide 157
157
Slide 158
158
Slide 159
159
Slide 160
160
Slide 161
161
Slide 162
162
Slide 163
163
Slide 164
164
Slide 165
165
Slide 166
166
Slide 167
167
Slide 168
168
Slide 169
169
Slide 170
170
Slide 171
171
Slide 172
172
Slide 173
173
Slide 174
174
Slide 175
175
Slide 176
176
Slide 177
177
Slide 178
178
Slide 179
179
Slide 180
180
Slide 181
181
Slide 182
182
Slide 183
183
Slide 184
184
Slide 185
185
Slide 186
186
Slide 187
187
Slide 188
188
Slide 189
189
Slide 190
190
Slide 191
191
Slide 192
192
Slide 193
193
Slide 194
194
Slide 195
195
Slide 196
196
Slide 197
197
Slide 198
198
Slide 199
199
Slide 200
200
Slide 201
201
Slide 202
202
Slide 203
203
Slide 204
204
Slide 205
205
Slide 206
206
Slide 207
207
Slide 208
208
Slide 209
209
Slide 210
210
Slide 211
211
Slide 212
212
Slide 213
213
Slide 214
214
Slide 215
215
Slide 216
216
Slide 217
217
Slide 218
218
Slide 219
219
Slide 220
220
Slide 221
221
Slide 222
222
Slide 223
223
Slide 224
224
Slide 225
225
Slide 226
226
Slide 227
227
Slide 228
228
Slide 229
229
Slide 230
230
Slide 231
231
Slide 232
232
Slide 233
233
Slide 234
234
Slide 235
235
Slide 236
236
Slide 237
237
Slide 238
238
Slide 239
239
Slide 240
240
Slide 241
241
Slide 242
242
Slide 243
243
Slide 244
244
Slide 245
245
Slide 246
246
Slide 247
247
Slide 248
248
Slide 249
249
Slide 250
250
Slide 251
251
Slide 252
252
Slide 253
253
Slide 254
254
Slide 255
255
Slide 256
256
Slide 257
257
Slide 258
258
Slide 259
259
Slide 260
260
Slide 261
261
Slide 262
262
Slide 263
263
Slide 264
264
Slide 265
265
Slide 266
266
Slide 267
267
Slide 268
268
Slide 269
269
Slide 270
270
Slide 271
271
Slide 272
272
Slide 273
273
Slide 274
274
Slide 275
275
Slide 276
276
Slide 277
277
Slide 278
278
Slide 279
279
Slide 280
280
Slide 281
281
Slide 282
282
Slide 283
283
Slide 284
284
Slide 285
285
Slide 286
286
Slide 287
287
Slide 288
288
Slide 289
289
Slide 290
290
Slide 291
291
Slide 292
292
Slide 293
293
Slide 294
294
Slide 295
295
Slide 296
296
Slide 297
297
Slide 298
298
Slide 299
299
Slide 300
300
Slide 301
301
Slide 302
302
Slide 303
303
Slide 304
304
Slide 305
305
Slide 306
306
Slide 307
307
Slide 308
308
Slide 309
309
Slide 310
310
Slide 311
311
Slide 312
312
Slide 313
313
Slide 314
314
Slide 315
315
Slide 316
316
Slide 317
317
Slide 318
318
Slide 319
319
Slide 320
320
Slide 321
321
Slide 322
322
Slide 323
323
Slide 324
324
Slide 325
325
Slide 326
326
Slide 327
327
Slide 328
328
Slide 329
329
Slide 330
330
Slide 331
331
Slide 332
332
Slide 333
333
Slide 334
334
Slide 335
335
Slide 336
336
Slide 337
337
Slide 338
338
Slide 339
339
Slide 340
340
Slide 341
341
Slide 342
342
Slide 343
343
Slide 344
344
Slide 345
345
Slide 346
346
Slide 347
347
Slide 348
348
Slide 349
349
Slide 350
350
Slide 351
351
Slide 352
352
Slide 353
353
Slide 354
354
Slide 355
355
Slide 356
356
Slide 357
357
Slide 358
358
Slide 359
359
Slide 360
360
Slide 361
361
Slide 362
362
Slide 363
363
Slide 364
364
Slide 365
365
Slide 366
366
Slide 367
367
Slide 368
368
Slide 369
369
Slide 370
370
Slide 371
371
Slide 372
372
Slide 373
373
Slide 374
374
Slide 375
375
Slide 376
376
Slide 377
377
Slide 378
378
Slide 379
379
Slide 380
380
Slide 381
381
Slide 382
382
Slide 383
383
Slide 384
384
Slide 385
385
Slide 386
386
Slide 387
387
Slide 388
388
Slide 389
389
Slide 390
390
Slide 391
391
Slide 392
392
Slide 393
393
Slide 394
394
Slide 395
395
Slide 396
396
Slide 397
397
Slide 398
398
Slide 399
399
Slide 400
400
Slide 401
401
Slide 402
402
Slide 403
403
Slide 404
404
Slide 405
405
Slide 406
406
Slide 407
407
Slide 408
408

About This Presentation

No description available for this slideshow.


Slide Content

Prometeu acorrentado (em grego, ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ ΔΕΣΜΩΤΗΣ - PROMĒTHEUS DESMŌTĒS, na
transliteração) é uma tragédia grega composta entre os anos de 462 e 459 a.C.
A história de Prometeu e o motivo de sua punição dá título a obra. Dentres seus muitos "crimes" a favor
dos mortais, o mais grave foi roubar o fogo dos deuses e dá-lo aos homens, por isso Zeus ordena que se
acorrente Prometeu a um rochedo, onde uma ave vem diariamente dilacerar-lhe o fígado, que se
regenera noite. No entanto, apesar das súplicas que alguns deuses fazem a Prometeu para que vá se
redimir humildemente com Zeus, aquele se recusa, afirmando que o pai dos deuses ainda necessitará de
sua ajuda.
Prometeu - que significa "o que sabe antecipadamente" - sabe de um segredo que ameaça o reinado de
Zeus: o filho deste num casamento próximo o destronará e somente Prometeu sabe como impedi-lo.
Porém, recusando-se a revelar como, é alvo de novas e mais perigosas ameaças...
Personagens


PROMETEU ACORRENTADO
POR
ÉSQUILO



















Prometeu
Poder e Vigor
Hefesto
Oceano
Io
Hermes
Coro das Oceânides

(A cena

é

o pico duma montanha deserta. Chegam Poder e Vigor, que trazem preso Prometeu;
segue-os, coxeando, Hefesto, carregando correntes, cravos e malha.)

Poder
Eis-nos chegados a um solo longínquo da terra, caminho da Cítia, deserto ínvio. Hefesto, é
mister te desincumbas das ordens enviadas por teu pai, acorrentando este celerado, com
liames inquebráveis de cadeias de aço, aos rochedos de escarpas abruptas. Ele roubou
uma flor que era tua, o brilho do fogo, vital em todas as artes, e deu-a de presente aos
mortais; é preciso que pague aos deuses a pena desse crime, para aprender a acatar o
poder real de Zeus e renunciar o mau vezo de querer bem à Humanidade.

Hefesto
Poder e Vigor, a incumbência de Zeus para vós está terminada; nada mais vos embarga.
Eu, porém, não me animo a agrilhoar à força um deus meu parente a um píncaro aberto às
intempéries. Todavia, é imperioso criar essa coragem; é grave negligenciar as ordens de
meu pai. Filho de Têmis bem avisada, cheio de ousados intentos, vou, grado meu, mau
grado teu, prender-te com cravos de bronze impossíveis de arrancar a este penhasco
deserto, onde não ouvirás a voz nem verás o vulto de nenhum mortal. Crestado pela chama
ardente do sol, perderás o viço da pele; o manto matizado da noite, para teu gáudio, virá
cobrir a luz, e o sol dissipará de novo as brumas da aurora, mas serás triturado pelo
acabrunhamento da desgraça, sempre presente, porque ainda está por nascer o teu
libertador. Eis o que te rendeu o vezo de querer bem à Humanidade. Tu, um deus, não te
encolheste de medo à cólera dos deuses e entregaste, com violação da justiça, as suas
prerrogativas aos mortais; em paga, montarás guarda a este penhasco desprezível, de pé,
sem dormir, sem dobrar os joelhos. Debalde exalarás gemidos e ais sem fim, porque
inexorável é o coração de Zeus; todo poder recente é implacável.

Poder
Basta! Para que te atardares em lástimas perdidas? Por que não abominas o deus mais
odioso aos deuses, que entregou aos mortais um privilégio teu?

Hefesto
O parentesco e a amizade são forças formidáveis.

Poder
Concordo, mas como se podem transgredir as ordens de teu pai? Isso não te infunde
medo?

Hefesto
Tu és sempre cruel e audacioso.

Poder
Lamentos não curam os seus males; não te canses à toa em lástimas ineficazes.

Hefesto
Oh! Que ofício detestável!

Poder
Detestável por quê? Tua arte, francamente, culpa nenhuma tem nestas aflições.

Hefesto
Ainda assim, oxalá ela o quinhão dalgum outro.

Poder
Todos os quinhões foram negociados, menos o de comandar os deuses; ninguém é livre
senão Zeus.

Hefesto
Bem sei; a isso não posso replicar.

Poder
Então, mãos à obra! Envolve-o nas cadeias; que teu pai não te aviste parado.

Hefesto
Ele pode ver-me com as correntes nas mãos.

Poder
Põe-lhe as cadeias em torno dos braços, martela com toda a força e prega-o na rocha.

Hefesto
O trabalho avança e sai a contento.

Poder
Bate mais forte, aperta, não deixes folga; ele é hábil em descobrir saídas até onde não
existem.

Hefesto
Este braço está preso, de não se poder soltar.

Poder
Fixa também este solidamente, para ele aprender que sua astúcia não é tão ágil como a
de Zeus.

Hefesto
Ninguém poderá reclamar com razão de meu trabalho, exceto ele.

Poder
Agora, finca-lhe firmemente no peito o dente duro duma cunha de aço.

Hefesto
Ai! Prometeu, gemo baixinho por teus sofrimentos.

Poder
Estás outra vez remanchando e lastimando um inimigo de Zeus? Cuidado, não venhas um
dia a chorar por ti mesmo!

Hefesto
Não estás vendo um espetáculo triste de ver?

Poder

Eu o vejo receber o que merece. Vamos, passa-lhe um cinto em torno dos flancos.

Hefesto
Não posso evitar de fazê-lo; não precisas exortar-me.

Poder
Pois não só te exortarei, mas até instarei contigo. Desce e mete-lhe à força umas grilhetas
nas pernas.

Hefesto
Pronto. Não deu muito trabalho.

Poder
Crava-lhe agora agora fortemente umas peias penetrantes; quem fiscaliza a obra é
rigoroso.

Hefesto
Tua linguagem afina-se com tua figura.

Poder
Sê brando tu, mas não censures minha rigidez e a crueza de minha índole.

Hefesto
Podemos ir. Seus membros já estão amarrados.

Poder (a Prometeu)
Abusa, agora! Furta aos deuses seus privilégios para entregá-los aos seres efêmeros. Que
alívio te podem dar deste suplício os mortais? Errados andaram os deuses em te
chamarem Prometeu; tu mesmo precisas de alguém que te prometa um meio de safar-te
destes hábeis liames!

(Retiram-se Poder, Vigor e Hefesto.)

Prometeu
Éter divino! Ventos de asas ligeiras! Fontes dos rios! Riso imensurável das vagas marinhas!
Terra, mãe universal! Globo do sol, que tudo vês! Eu vos invoco. Vede o que eu, um deus,
sofro da parte dos deuses! Contemplai quanto ignominiosamente estracinhado hei de sofrer
pelas miríades de anos do tempo em fora! Tal; é a prisão aviltante criada para mim pelo
novo capitão dos bem-aventurados! Ai! Ai! Lamento os sofrimentos atuais e os vindouros, a
conjeturar quando deverá despontar enfim o termo deste suplício. Mas que digo? Tenho
presciência exata de todo o porvir e nenhum sofrimento imprevisto me acontecerá. Cumpre-
me suportar com a maior resignação os decretos dos fados, sabendo inelutável a força do
Destino. Contudo, não posso calar nem deixar de calar minha desdita. Por ter feito uma
dádiva aos mortais, estou jungido a esta fatalidade, pobre de mim! Sou quem roubou,
caçada no oco duma cana, a fonte do fogo, que se revelou para a humanidade, mestre de
todas as artes e tesouro inestimável. Esse o pecado que resgato pregado nestas cadeias
ao relento.

(Descendo das alturas, pousa um carro alado no pico vizinho; nele vêm as Oceânides,
quinze donzelas que compõem o coro.)

Oh! Sus! que rumor, que fragrância indistinta vem a mim voando? A de um deus? De um
mortal? De um ser intermediário? Vem alguém até este penhasco do fim do mundo para
observar as minhas penas? ou, então, que procura? Vede-me nestes grilhões, um deus
sem ventura, o inimigo de Zeus, aquele que atraiu os ódios de todos os deuses
freqüentadores da corte de Zeus, por seu demasiado amor à Humanidade. Oh! Oh! que
adejo de aves torno a ouvir perto de mim? O éter sussurra ao leve impulso das asas. De
tudo que se aproxima sinto medo.

Coreuta
Nada temas. Somos um grupo amigo, que, numa porfia de asas velozes, chegamos até
este penhasco, depois de dobrarmos a custo a vontade de nosso pai. Auras velozes me
transportaram; o eco do bater do aço, penetrando o ádito de meu antro, expulsou de mim o
acanhamento de olhos tímidos e alcei vôo, descalça, neste carro alado.

Prometeu
Ai! Ai! Prole de Tétis fecunda, filhas de Oceano, cujo curso envolve a Terra inteira sem
nunca adormecer, olhai, vede estas cadeias; pregado nelas montarei uma guarda nada
invejável no cimo dos rochedos deste precipício.

Coreuta
Estou vendo, Prometeu. Uma névoa cheia de lágrimas sobe-me aos olhos medrosa,
quando contemplo o teu corpo nesse rochedo a ressequir na afronta desses grilhões de
aço. Um novo arrais governa o Olimpo; Zeus exerce um poder arbitrário, inovando leis, e
aniquila hoje os potentados de ontem.

Prometeu
Oxalá houvesse ele me atirado sob a terra, abaixo do Hades acolhedor do morto, ao
Tártaro intransponível, prendendo-me selvagemente com laços indesatáveis, para nenhum
deus, nenhum ser desfrutar a cena; infeliz de mim, porém, para gáudio dos inimigos, sofro
como grimpa ao sabor dos ventos.

Coreuta
Quem dentre os deuses tem coração tão duro que se rejubile com tuas penas? quem, salvo
Zeus, não sentiria a mesma indignação nossa diante de teus males? Ele, eternamente
iroso, com uma determinação inflexível, subjuga a raça celeste e não cessará antes de
saciar seu coração ou até que alguém, num golpe feliz, lhe arrebate o poder inexpugnável!

Prometeu
Mas, juro-o, apesar do ultraje destas peias brutais, um dia o chefe dos bem-aventurados
precisará de mim, para a revelação do novo decreto do Destino, que lhe arrebatará o cetro
e a majestade; e ele não me há de seduzir com o encanto de sortilégios melífluos, nem o
pavor de suas duras ameaças jamais arrancará de mim o segredo, enquanto não me soltar
deste laços cruéis, disposto a pagar a pena desta humilhação.

Coreuta
Tu és ousado. Ao invés de te dobrares à amarga adversidade, falas numa linguagem
excessivamente livre. Eu sinto o coração agitado por um medo penetrante. Temo pela tua
sorte, imaginando como jamais poderás avistar um termo destes

sofrimentos onde aportar; o car

á

ter do filho de Crono

é

inexor

á

vel e seu cora

çã

o, fechado

à

persuas

ã

o

.

Prometeu
Sei que ele é cruel e tem à sua discrição o direito. Todavia, seu coração, imagino, se
abrandará um dia, quando sofrer o revés a que aludi; então, acalmada a cólera implacável,
vira ansioso ao encontro de meus anseios, em busca de minha aliança e amizade.

Coreuta
Desvenda-me tudo. Conta-nos em que culpa te apanhou Zeus para te humilhar tão
ignominiosa e duramente. Narra-nos, se não te aflige a narrativa.

Prometeu
Se contar é doloroso, calar também me dói; de qualquer lado, desdita. Mal começaram os
numes a irar-se e surgiu a discórdia entre eles, uns queriam derrubar Crono de sólio, para
que Zeus reinasse daí por diante, outros, ao invés, lutavam por que jamais Zeus
governasse os deuses. Então empenhei meus melhores esforços para aliciar os Titãs,
filhos de Urano e da Terra. Tudo embalde; em sua mentalidade violenta, desprezando os
recursos da astúcia, esperavam vencer facilmente pela força. Minha mãe, Têmis ou Géia,
uma só pessoa de vários nomes, mais de uma vez me predissera como aconteceria o
futuro; segundo suas revelações, havia de vencer quem superasse não em força e
violência, ms em sagacidade. Eu transmitia-lhes a predição, mas não se dignaram sequer a
voltar os olhos para mim. Naquelas circunstâncias, fiz o que se me afigurou melhor; com o
apoio de minha mãe, fui-me colocar, voluntário bem aceito, ao lado de Zeus. Graças a
meus planos, o escuro e profundo esconderijo do Tártaro oculta o velho Crono com seus
aliados. A dívida destes inestimáveis serviços, o rei dos deuses a resgata com este suplício
cruel; sem, é mal inerente à tirania não confiar na amizade. Quanto à tua pergunta, a causa
por que ele me avilta, vou esclarecer-te. Apenas sentado no sólio de seu pai, passou a
distribuir a cada nume seus privilégios, delimitando os poderes; dos pobres mortais não fez
conta nenhuma; queria, ao contrário, exterminar-lhes a raça e criar outra nova. A esse
plano ninguém se opunha, senão eu; minha bravura salvou a Humanidade de baixar
esmagada para o Hades. Por isso, eis-me vergado sob estas torturas, dolorosas de sofrer e
lastimáveis de ver. A mim, que me compadeci dos mortais, não me consideraram digno de
compaixão e sujeitaram-me a esta crueldade, num espetáculo inglório para Zeus.

Coreuta
Plasmado de ferro e de pedra, Prometeu é o coração de quem não se indigna com os teus
sofrimentos. Eu não quisera contemplar esta cena e, quando a vi, pungiu-me o coração.

Prometeu
Deveras, inspiro dó aos amigos que me vêem.

Coreuta
Foste, decerto, além daquela oposição?

Prometeu
Sim, curei nos homens a preocupação da morte.

Coreuta

Que remédio achaste para esta mal?

Prometeu
Alojei neles as cegas esperanças.

Coreuta
Foi esse um dom utilíssimo para a Humanidade.

Prometeu
Além disso, dei-lhes de presente o fogo.

Coreuta
Os efêmeros possuem agora o fogo chamejante?

Prometeu
Sim e dele aprenderão artes sem conta.

Coreuta
são, pois, esses os capítulos de acusação por que Zeus...

Prometeu
... me afronta e não consente nenhum alívio de meus males.

Coreuta
Não há termo prefixado a teu suplício?

Prometeu
Nenhum, senão quando bem lhe parecer.

Coreuta
E como lhe há de parecer bem? Que esperança pode haver? não vês que erraste? Dizer
da extensão de teu erro seria para mim desagradável e para ti penoso. Pois bem,
deixemos isso de lado; procura um meio de livrar-te da tortura.

Prometeu
É fácil, quando se pisa do lado de fora da desgraça, aconselhar e repreender quem está
sofrendo. Eu sabia de tudo isto; errei por querer; por querer, não vou negá-lo. Eu mesmo
fui procurar meus sofrimentos quando socorri os mortais. Sem embargo, não esperava
sofrer a pena de ficar mirrando assim nestas alturas rochosas, dar com os costados neste
penhasco ermo e deserto. Contudo, não lamentes as minhas dores atuais. Pousai no chão
e ouvi os males que me estão por vir, para saberdes tudo do começo ao fim. Escutai-me!
Escutai-me! Compartilhai a dor de quem está penando agora, pois a adversidade, em seus
errores sem rumo, visita hoje um, outro amanhã.

Coreuta (enquanto o coro apeia.)
Não é preciso insistires, Prometeu; esse é o nosso desejo. Meus leves pés já abandonam
o carro veloz; desço do éter, caminho sagrado das aves, e pouso neste chão fragoso,
ansiosa por ouvir os teus sofrimentos do princípio ao fim.

Oceano

(surge cavalgando um grifo.)

Aqui estou, Prometeu. Para ver-te, percorri todo um longo roteiro, guiando, sem uso de
freios, pelo poder da vontade, esta ave de asas velozes. Acredita-me, sofro com a tua
sorte; penso que é por efeito do parentesco e porque, à parte os laços de sangue, a
ninguém no mundo eu seria mais dedicado que a ti. Reconhecerás a minha sinceridade e
que não são vãs as amabilidades de minha parte. Vamos, dize o que devo fazer por ti;
jamais apontarás um amigo mais fiel do que Oceano.

Prometeu
Hem? Que aconteceu? Vieste tu também assistir as minhas penas? Como te abalançaste a
deixar o rio a que deste o nome, e tuas cavernas naturais cobertas de rocha, para vires à
terra mãe do ferro? Vieste, acaso, observar a minha sorte para chorar comigo a
adversidade? Contempla o espetáculo: eu, o amigo de Zeus, que ajudei a implantar o seu
reinado, a que suplício por ele imposto me dobro!

Oceano
Estou vendo, Prometeu, e quero dar-te o meu melhor conselho, apesar de toda a tua
sagacidade. Reconhece a tua condição e muda de gênio, pois um novo rei governa os
deuses. Se lanças assim palavras brutais e afiadas, Zeus, das longínquas alturas onde se
assenta, pode ouvi-las e talvez venhas a considerar um tormento de brinquedo a cólera de
agora.. não, desgraçado! Renuncia a tua fúria e procura livrar-te deste suplício. Acharás,
talvez, antiquados meus conselhos; contudo, Prometeu, essa é a paga de tua língua
demasiado altiva. Tu, porém, ao invés de te humilhares e curvares ante as desgraças,
queres juntar outras novas às que já tens. Se acatares meus ensinamentos, não
escoicinharás o aguilhão, quando vês no poder um monarca brutal, que a ninguém presta
contas. Agora, da minha parte, eu vou fazer o possível para livrar-te destas penas; tua, da
tua, está quieto e não esbravejes demais. Ou ignoras, a despeito da sutileza de tua
sabedoria, que à língua insolente se inflige castigo?

Prometeu
Sinto inveja ao ver-te livre de acusação, quando participaste de tudo, acompanhando o meu
arrojo. Agora, deixa estar; esquece. Jamais conseguirás persuadi-lo; ele é obstinado. Toma
cautela: com essa missão, vais cavar a tua própria ruína.

Oceano
És melhor conselheiro do próximo do que de ti mesmo; dizem-nos os fatos melhor do que
os argumentos. Não tentes de modo algum dissuadir-me desta empresa. Palavra! Zeus,
garanto-o, me fará a mercê de livrar-te deste suplício.

Prometeu
Agradeço-te o favor e jamais o esquecerei; o teu zelo é impecável. Contudo, não te dês a
esse trabalho; será um esforço baldado, sem proveito para mim, se é que estás disposto a
esforços. não. Descansa e não dificultes as coisas. Porque estou sofrendo não é que hei de
querer a desgraça de muitos. Deveras, não. Já me angustia a sorte de meu irmão Atlas, de
pé, na região do ocaso, suportando nos ombros a coluna entre o céu e a terra, um fardo
nada maneiro. Também me deu pena ver domado pela força Tifão, o impetuoso, o morador
das cavernas da Cilícia, nascido da terra, monstro medonho de cem cabeças. Ele Arrostou
a todos os deuses, silvando pavores pelas queixadas terrificantes; de seus olhos fuzilava
uma clarão aterrador, ameaçando derrubar Zeus do poder pela força. Alcançou-o, porém, o
dardo vigilante de Zeus, o raio que cai espirrando chamas, e derrubou-o de sua bravatas
arrogantes. Foi ferido bem no coração e sua força

pulverizou-se, fulminada. Hoje, o corpo jaz inerte, estatelado junto dum estreito de mar e
comprimido pelas ra

í

zes do Etna, enquanto, instalado na cumeada, Hefesto mal

ha o ferro candente. Rios de fogo irromper

ã

o dali um dia para devorar com selvagens maxilas as leivas escampadas da f

é

rtil Sic

í

lia, tal ser

á

o espumar de c

ó

lera que Tif

ã

o, mesmo carbonizado pelo raio de Zeus, golfar

á

para os ares com os dardos incandescen

t

es duma tempestade de chamas insaci

á

vel. Mas tua experi

ê

ncia dispensa ensinamentos meus; p

õ

e-te a salvo, como sabes fazer; eu, por mim, irei esgotando a minha desventura at

é

que afrouxe a c

ó

lera no cora

çã

o de Zeus.

Oceano
Não sabes, Prometeu? Ira é a doença que os argumentos curam.

Prometeu
Sim, quando emolimos um coração no momento oportuno; não, quando queremos reduzir
à força o tumor duma paixão.

Oceano
Vês contida no zelo ousado alguma pena? Dá-me a saber.

Prometeu
Sim, o malogro da fadiga e o desengano da candura.

Oceano
Deixa-me adoecer dessa moléstia; nada melhor do que passar por louco, por amizade.

Prometeu
A mim atribuirão depois a culpa.

Oceano
Esse teu argumento manda-me claramente de volta para casa.

Prometeu
Sim, para evitar que, lamentando-me, atraias ódio sobre ti.

Oceano
O ódio de quem sentou há pouco no sólio onipotente?

Prometeu
Tome cuidado; não irrites nunca o seu furor.

Oceano
Tua desdita, Prometeu, é uma lição.

Prometeu
Adeus! Parte e conserva o teu juízo são de agora.

Oceano
Estava de partida; era escusado insistires. Já minha ave de quatro pés resvala com as
asas pelo caminho aberto do éter e dobrará contente os joelhos na estrebaria familiar.

(Monta e parte.)

Coro (enquanto uma das Oceânides declama as outras dançam.)
Soluço, Prometeu, chorando tua sorte funesta; tenho as faces molhadas do úmido jorro do
rio de lágrimas que vertem os meus olhos enternecidos. Zeus exerce tais rigores segundo
leis apenas suas, para mostrar aos deuses de outrora sua autoridade soberba. Já se
elevou em todos os países um coro de gemidos, lamentando a grandeza magnificente, de
venerável antigüidade, a ti e a teus irmãos arrebatada. Sofrem contigo tuas deploráveis
tribulações todos os mortais que habitam o solo vizinho da Ásia sagrada, bem como as
virgens moradoras da terra da Cólquida, intrépidas na luta, as hordas da Cítia, que ocupam
a estremadura da terra sobre o Lago Meótis e a flor dos guerreiros da Arábia, que habitam
uma praça forte erguida em altas escarpas junto ao Cáucaso, hoste arrasadora, cujas
lanças aguçadas retinem. Até agora eu vira apenas um titã sofrer subjugado por brutais
cadeias de aço, o divino Atlas, dorso eternamente vergado ao peso da abóbada celeste,
por imposição dum poder mais forte, a gemer surdamente. Guaiam as vagas do mar
entrechocando-se; geme o abismo; fremem no âmago da terra as trevas do Hades, e as
fontes dos rios de correntezas sagradas soluçam por teu sofrimento lastimável.

Prometeu
não atribuas a orgulho ou arrogância o meu silêncio; rói-me o coração o arrependimento,
quando me vejo assim ultrajado. Afinal, quem mais senão eu asselou cabalmente a esses
novos deuses os seus privilégios? Mas essa queixa eu calo; para que dizê-lo a quem o
sabe? Ouvi, porém as tribulações dos mortais; ouvi como, de parvos que eram, os tornei
racionais e dotados de inteligência. Quero contá-lo, não porque tenha queixa da
Humanidade, mas para demonstrar quão amistosas foram as minhas dádivas. Eles, antes,
olhavam à toa, sem ver, escutavam sem ouvir; por toda a sua longa existência, tudo
confundiam sem tino, como vultos vistos em sonho. Desconheciam casas de tijolos
ensolaradas e não sabiam lavrar a madeira; moravam sob a terra, como as ágeis formigas,
no fundo sem sol das cavernas. não conheciam nenhum sinal seguro do inverno, nem da
primavera florida, nem do verão frutuoso. Tudo faziam sem saber, até quando lhes ensinei
o orto dos astros e seu obscuro poente. Inventei para eles o número, a suprema ciência,
bem como a escrita que tudo recorda, arte mãe de toda cultura. Fui quem primeiro ligou
sob jugo os animais, escravizando-os à canga ou à sela, para substituírem os mortais nos
trabalhos mais penosos, e atrelei ao carro cavalos dóceis à rédea, ornamento aparatoso à
opulência. Ninguém senão eu inventou para os navegantes os carros de asas de linho, que
cruzam os mares. Eu, desgraçado, que inventei para os homens tais engenhos, para mim
mesmo não descubro uma artimanha com que do presente suplício me liberte.

Coro
O que se dá contigo é humilhante; tua mente vagueia frustrada e, como um medicastro
adoecido, ficas desalentado, incapaz de atinar com remédio que te possa curar.

Prometeu
Ouvindo o resto, ainda mais te admirarás das artes e meios que imaginei. Principalmente,
quando alguém adoecia, não tinham medicamento algum, nem de comer, nem de passar,
nem de beber; definhava, carecidos de remédio, até que lhes ensinei a composição de
específicos eficazes com que afastam todas as moléstias. Coligi muitos

g

ê

neros de adivinha

çã

o; fui o primeiro a distinguir entre os sonhos quais h

ã

o9 de tornar-se realidade; interpretei para eles os press

á

gios obscuros e os agouros surgidos nos caminhos. Defini com precis

ã

o o v

ô

o das aves de garras aduncas, os costum

es de cada uma, seus

ó

dios m

ú

tuos, suas afei

çõ

es, suas compatibilidades, bem como a lisura das entranhas, a cor que devem Ter para
agradarem aos deuses, a variedade dos aspectos bons da ves

í

cula e do lobo. Queimando, envoltos em gordura, os membros e lomb

a

das, guiei os homens nas obscuridades do arusp

í

cio, abrindo os seus olhos para o significado das chamas, at

é

ent

ã

o velado. Quanto a esse ramo, basta. Mas dos bens ocultos ao homem no seio da terra,
bronze, ferro, prata, ouro, quem pode reclamar a descober

t

a antes de mim? Ningu

é

m, tenho certeza, a menos que deseje garrular

à

toa. Posso contar tudo resumido em breves palavras: todas as artes os mortais devem a
Prometeu.

Coro
Não vás proteger os mortais além da conta e neglicenciar a tua própria desventura; pois eu
espero que, liberto destas cadeias, ainda venhas a poder tanto como Zeus.

Prometeu
Não. O Destino, que tudo cumpre, ainda não decretou que assim seja. Só depois de me
dobrar sob milhares de suplícios e tormento me verei livre destas cadeias; os fados podem
muito mais do que a astúcia.

Coro
E quem manobra o timão dos fados?

Prometeu
As três parcas e mais as memoriosas Eríneas.

Coro
São elas, pois, mais fortes do que Zeus?

Prometeu
Ele não poderá escapar a seu destino.

Coro
Qual o destino de Zeus, senão o poder eterno?

Prometeu
Não me perguntes mais sobre isso e não insistas.

Coro
Deve ser um mistério que tu velas.

Prometeu
Mudemos de assunto; absolutamente não é oportuno revelar esse segredo; ao invés, deve
ser guardado o mais possível. Se eu o preservar, poderei escapar um dia aos grilhões
humilhantes e aos tormentos.

Coro (enquanto uma declama, as outras dançam.)
Que Zeus, senhor do universo, não ponha mais o seu poder em luta com a minha vontade!
Oxalá não me demore eu em solicitar a presença dos deuses no pio banquete

de hecatombes

à

margem da extens

ã

o infinita de meu pai Oceano, nem haja pecado em minhas palavras; ao contr

á

rio, possa esta disposi

çã

o perp

etuar-se em mim sem apagar-se nunca. Doce

é

passar nossa longa exist

ê

ncia entre esperan

ç

as fagueiras, nutrindo o cora

çã

o de prazeres radiosos; mas estreme

ç

o, quando te vejo dilacerado por dores inumer

á

veis, porque tu, Prometeu, sem o temor de Zeus, por tu

a

pr

ó

pria decis

ã

o, votas

à

Humanidade uma estima excessiva. Vamos, amigo, dize: que favor veio pagar os teus
favores? Onde encontras ajuda? Que socorro te mandaram os ef

ê

meros? N

ã

o v

ê

s a fraqueza, a impot

ê

ncia, tolhendo os p

é

s da cega ra

ç

a humana como num

p

esadelo? A vontade dos mortais n

ã

o eludir

á

jamais a ordem estabelecida por Zeus. Eis a li

çã

o que aprendi, Prometeu, contemplando a tua ru

í

na. Duas melodias voejam at

é

mim: a deste c

â

ntico e a do himeneu que em honra de tuas bodas entoei no momento de teu

b

anho e quando subias ao leito, no dia em que ao t

á

lamo de esposa levaste minha irm

ã

Hes

í

ona, seduzindo-a com teus mimos.

Io (entra esbaforida; é uma jovem de cuja fronte despontam cornos bovinos.)
Que terra é esta? Que povo a habita? Quem direi que vejo aí exposto ao tempo, atrelado a
um penhasco? Que crime expias assim perecendo? Esclarece-me a que lugar da terra vim
dar vagueando, pobre de mim! Ai! Ui!

(Corre para lá e para cá, espaventada.)

De novo um tavão aferroa esta infeliz. É o espectro de Argos, filho da Terra! Terra, enxota-
o! Apavora-me a visão do zagal de mil olhos. Aí vem ele com seu olhar traiçoeiro. Morto,
embora, não o esconde a terra; vem do mundo dos mortos para dar caça a esta desditosa,
para fazê-la errar, faminta, pelas areias das praias. Toada enfadonha modulam no meu
rasto seus canudos sonoros colados como cera. Ai! Ai! Deuses! Onde me levam estes este
errores longínquos? Que crime, filho de Crono, que crime achaste em mim para me
jungires as estas tribulações – ai! – e assim consumires esta mísera insana com o pavor do
tavão perseguidor? Queima-me com teu fogo, enterra-me no chão, ou lança-me em pasto
aos monstros marinhos; não desatendas, senhor, as minhas súplicas; por demais me
estafaram os errores sem fim e não descubro meios de fugir aos meus tormentos. Ouves a
voz da virgem de cornos bovinos?

Prometeu
Como não ouvir a donzela que o tavão volteia, a filha de Ínaco, cujo amor aqueceu o
coração de Zeus e agora, coagida pelo rancor de Hera, se extenua a correr extensões
inumeráveis?

Io
Como sabes tu dizer o nome do meu pai? Responde a esta mofina. Quem és tu, que em
termos tão verazes falas a esta malfadada, mencionando o mal pelos deuses infligido, que
me consome com ferroadas de enlouquecer? Ai! Os desígnios rancorosos de Hera
impeliram-me até aqui no ímpeto de saltos degradantes que esfomeiam. Quem dentre os
desgraçados, ai! Padece tormento igual ao meu? Vamos; conta-me francamente os
sofrimentos que me esperam. Que recurso ou remédio cura este mal? Indica-o, se é que
sabes. Fala, informa a virgem dos tristes errores.

Prometeu
Dir-te-ei com franqueza quanto desejas saber, sem trançar enigmas, na linguagem singela
que assenta a lábios que se descerram falando a amigos. Estás vendo o dador do fogo
aos homens, Prometeu.

Io
Ó benfeitor aparecido a toda a Humanidade, infeliz Prometeu, que pena estás cumprindo?

Prometeu
Há pouco decidi não mais chorar meus males.

Io
Recusar-me-ias, então, uma graça?

Prometeu
Dize-me o que pedes; de tudo posso informar-te.

Io
Conta quem te encadeou neste alcantil.

Prometeu
A ordem foi de Zeus, mas o braço, de Hefesto.

Io
Qual o crime cuja pena estás cumprindo?

Prometeu
Os esclarecimentos dados acho que te bastam.

Io
Dize mais quando será o fim dos errores desta inditosa.

Prometeu
Para ti é melhor ignorá-lo do que sabe-lo.

Io
Por favor, não me ocultes aquilo que vou sofrer.

Prometeu
Bem, não regatearei esta dádiva.

Io
Então, por que tardas em revelar-me tudo?

Prometeu
Não é que me recuse; receio perturbar-te o coração.

Io
Não mais te aflijas or mim; eu terei prazer.

Prometeu
Se assim o quer, devo falar; escuta.

Io

Ainda não. A mim também concede um quinhão de prazer. Indaguemos antes o mal que a
aflige; conte ela própria sua ruinosa desdita e ouça de ti depois seus tormentos vindouros.

Prometeu
A ti incumbe dar-lhes esse gosto, Io, tanto mais que são irmãs de teu pai. Vale a pena
chorar, lastimar o destino, quando se vão arrancar lágrimas dos ouvintes.

Io
Não posso desenganar-vos; ouvireis quanto desejais saber, num relato preciso. Todavia,
coro ao contar a origem da tormenta que, armada por um deus, sobre mim desabou e
desfigurou esta infeliz. Visões noturnas visitavam constantemente minha alcova virginal e
sussurravam conselhos: “Donzela venturosa, por que tanto prolongas tua virgindade, se
podes ter o mais excelso esposo? Zeus, que aqueceste com a flecha do desejo, quer
desfrutar contigo os deleites de Cípris; não desdenhes, menina, o leito de Zeus; sai, vai à
campina viçosa de Lerna, onde pascem os rebanhos e as manadas de teu pai, para que o
olhar de Zeus sacie o seu desejo.” Eu infeliz, noite após noite era instigada por
semelhantes sonhos, até criar o ânimo de revelar a meu pai que visões me visitavam à
noite. Ele expedia missionérios a Delos e Dodona, uns após outros, a consultar o oráculo,
indagando o que devia fazer ou dizer para satisfação dos deuses. Eles voltavam com
respostas ambíguas, incompreensíveis, indecifráveis. Por fim, Ínaco recebeu um recado
claro, que, em palavras precisas, o conjurava a banir-me do lar e da pátria, para que
vagasse livremente como rês votada ao sacrifício, até os mais longínquos confins da Terra,
se não quisesse ver o raio flamante de Zeus cair e aniquilar toda a sua raça. Obediente a
esse vaticínio de Lóxias, expulsou-me, mau grado seu e mau grado meu, e fechou-me a
porta de casa. Se assim procedia, era coagido pela força do freio de Zeus. Num instante
minha figura e minha mente se transmudaram; com estas pontas, como vedes, e aferroada
pelas agudas picadas dum moscardo, desfechando saltos loucos, tomei o rumo das
saudáveis águas de Cercnéia, e da fonte de Lerna. Argos, um pegureiro nascido da Terra,
de índole violenta, vigiava, com seus olhos incontáveis, cada um dos meus passos. Uma
morte inesperada e súbita privou-o da vida e eu, ferroada do tavão, passei a ser enxotada
de país em país por um flagelo divino. Ouviste o meu passado; se sabes dizer minhas
penas futuras, revelas-me; não me confortes, porém, compadecido, com palavras
enganosas; a linguagem mentirosa é a mais nojenta das pestes.

Coro
Oh! Oh! Arreda! Que horror! Jamais, jamais esperei chegasse a meus ouvidos tão estranho
relato, nem flagelos, desgraças, terrores, tão horríveis de ver e de ouvir, que gelam minha
alma com aguilhões de duas pontas. Ai! Destino! Destino! Sinto arrepios ao ver as
desventuras de Io.

Prometeu
É cedo para gemeres e te encheres de medo; espera até conheceres também o porvir.

Coro
Fala, conta; é doce a quem padece conhecer bem, de antemão, a dor vindoura.

Prometeu

Sem esforço lograstes a satisfação que pedistes em primeiro lugar; queríeis ouvir
primeiramente as provações de Io contadas por ela mesma; ouvi agora que aflições ainda
tem de sofrer esta jovem por obra de Hera. Tu, progênie de Ínaco, guarda as minhas
palavras no coração, para conheceres o fim de tua peregrinação. Ao partires daqui, volta-te
primeiro para o levante e percorre as campinas incultas; alcançarás os citas nômades; eles
moram em choças de esteira montadas sobre carros de boas rodas e de seus ombros
pendem arcos de longo alcance. Não te aproximes deles; guia teus passos para junto da
penedia onde soluça o mar e atravessa o país; à mão esquerda ficam os cálibes ferreiros,
de quem te deves guardar; são selvagens e inacessíveis a estranhos. Chegarás ao Rio
Hibristes, que não desmente o nome; não o transponhas, pois não é fácil de vadear,
enquanto não atingires o próprio Cáucaso, a mais alta das montanhas, de cujas encostas
mesmas sorve o rio a sua fúria. Deves transpor a cumeada, que vizinha com os astros, e
seguir o caminho do sul. Encontrarás ali a hoste das Amazonas, que odeiam os varões;
essas fundarão um dia Temiscira junto ao Termodonte, onde se abre a barra cruel de
Salmidesso, inospitaleira aos mareantes, madrasta aos navios. As Amazonas te guiarão
com muito gosto. Atingirás o istmo cimério na estreita abertura do lago; deverás encher-te
de coragem para deixá-lo e atravessar o estreito meótico; a Humanidade guardará para
sempre a memória gloriosa da tua passagem; o braço de mar, em recordação, terá o nome
de Bósforo. Deixando o solo da Europa, alcançarás a terra firme da Ásia. O rei dos deuses
não vos parece igualmente violento em tudo? Por seu desejo de unir-se a esta mortal, ele,
um deus, a condenou a esses errores. Tu deparaste, donzela, um cruel pretendente a tua
mão; com efeito, o rol que acabas de ouvir, podes crê-lo, não é ainda o prelúdio.

Io
Pobre de mim! Ai!

Prometeu
Gritas e suspiras de novo! Que farás quando souberes dos males restantes?

Coro
Vais contar-lhe mais outras atribulações?

Prometeu
Um mar tempestuoso de calamidades funestas.

Io
Então, que me vale viver? Por que não me atiro já do alto deste duro penedo, para livrar-
me de todas as aflições arrojando-me abaixo? Melhor é morrer duma vez do que viver
padecendo dia a dia.

Prometeu
Que difícil te seria suportas as minhas penas! A mim, os fados não consentem a morte;
seria essa a libertação de meus tormentos; mas nenhum fim se oferece a meus
sofrimentos antes que de se poder Zeus seja derrubado.

Io
É possível que Zeus caia do poder algum dia?

Prometeu

Gostarias, creio, de ver o acontecimento.

Io
Como não, se é por causa de Zeus que padeço?

Prometeu
Pois bem; assim será, podes estar certa.

Io
Quem lhe há de arrebatar o cetro da realeza?

Prometeu
Ele mesmo o fará com seus caprichos insensatos.

Io
De que maneira? Dize-o, se não há perigo.

Prometeu
Ele convolará a núpcias de que há de arrepender-se.

Io
Noiva divina ou humana? Se não é segredo, conta-me.

Prometeu
Que importa quem seja? Não devo romper o segredo.

Io
A esposa o destronará?

Prometeu
Sim, dando à luz um filho mais forte que o pai.

Io
E não há como arredar dele esse destino?

Prometeu
Não, salvo se eu for solto dos grilhões.

Io
Quem há de te soltar, se Zeus assim não quer?

Prometeu
Um de teus descendentes, como querem os fados.

Io
Que dizes? Um filho meu te livrará dos males?

Prometeu
Após dez outras gerações, uma da terceira.

Io

O vaticínio agora não compreendo bem.

Prometeu
não procures tampouco saber as tuas penas.

Io
não me retires um proveito depois de oferecê-lo.

Prometeu
Vou presentear-te com uma de duas revelações.

Io
Quais? Indica-mas e dá-me a escolha.

Prometeu
Dou-a. Escolhe se te revelo exatamente tuas penas futuras ou quem me há de soltar.

Coro
Desses favores, hajas por bem conceder um a ela e o outro a mim. não desprezes os
nossos pedidos; desvenda a Io os errores futuros e a mim o teu libertador; este é que
anseio por saber.

Prometeu
Já que ansiais por isso, não me negarei a revelar-vos quanto desejais. Primeiro Io,
discorrerei sobre teus conturbados errores. Registra-os nos assentos de tua memória.
Passada a correnteza que extrema os continentes, toma o rumo do rubro oriente que o sol
perlustra e, sem jamais cruzar o mar banzeiro, segue até chegares à rechã gorgônea de
Cistena. Moram ali as Fórcides, três anosas donzelas de corpo de cisne; elas possuem um
só olho comum, um único dente; o sol jamais projeta sobre elas se encontram suas irmãs;
tem asas; os cabelos são serpentes. São as Górgonas, odiosas aos mortais; nenhum ser
humano jamais as verá, que não exale o último suspiro. Previno-te para que te acauteles.
Mas ouve sobre outro espetáculo intratável; guarda-te dos cães de Zeus que não ladram,
os grifos de agudo bico, e da hoste montada dos arimaspos de um só olho, que povoam as
margens do Rio Plutão, de águas auríferas; deles não te acerques. Chegarás, daí, a um
país remoto, a um povo negro, que vive junto às fontes do sol, donde mana o Rio Etíope.
Vai seguindo pelas ribas até deparares uma catarata; ali despeja o Nilo, das montanhas de
Biblos, suas venerandas águas saudáveis. Ele te guiará a Nilótis, terra triangular; ali
segundo dispõem os fados, tu fundarás, Io, com teus filhos, a colônia longínqua. Se alguma
coisa te ficou obscura e incompreensível, torna a perguntar para saberes com certeza.
Disponho de mais vagares do que desejaria.

Coro
Se algo resta por desvendar ou se omitiste alguma coisa de seus ruinosos errores fala; se
tudo disseste, concede-nos agora a graça pedida, de que, por certo, estás lembrado.

Prometeu
Ela ouviu tudo sobre o fim de sua viagem, mas para a certeza de que não me escutou em
vão, provarei minhas revelações dizendo o que sofreu antes de chegar aqui.

Ponho de lado a multid

ã

o de fatos e vou direto aos

ú

ltimos passos de tua vaguea

çã

o. Chegada

à

plan

í

cie de Molossos, ao planalto de Dodona, sede do or

á

culo de Zeus Tesproto e do prod

í

gio incr

í

vel dos carvalhos

falantes, estes saudaram em ti, em termos claros e sem nenhum enigma, a futura esposa
gloriosa de Zeus. n

ã

o te lisonjeiam as recorda

çõ

es? Dali, picada do tav

ã

o, arremeteste pela estrada costeira rumo ao grande golfo de R

é

ia, donde voltaste a correr fustig

a

da pela tua tormenta. A posteridade, fica sabendo, chamar

á

I

ô

nio aquele golfo de mar, recordando a todos os mortais a tua passagem. Essa a prova de
que minha mente enxerga al

é

m do alcance de meus olhos. O resto direi a v

ó

s e a ela em comum, voltando

à

tri

l

ha da narrativa. H

á

uma cidade, Canobos, no extremo daquela terra, sobre o al

ú

vio do Nilo, bem na foz. Zeus al

í

te devolver

á

a raz

ã

o, pousando sobre ti sua m

ã

o calmante e ro

ç

ando-te apenas; dar

á

s

à

luz o negro

É

pafo, cujo nome recordar

á

como Zeus o ter

á

g

e

rado. Ele cultivar

á

toda a terra banhada pela larga correnteza do Nilo. De sua quinta gera

çã

o, cinq

ü

enta donzelas, mau grado seu, voltar

ã

o para Argos, fugindo ao casamento cosang

üí

neo com seus primos. Estes, no ardor de sua paix

ã

o, como milhafres persegui

n

do pombas de perto, chegar

ã

o em ca

ç

a de n

ú

pcias n

ã

o consentidas. Um nume, por

é

m, impedir

á

que as alcancem e o solo pelasgo os sepultar

á

, v

í

timas de Ares obrando por m

ã

os femininas, em v

í

gil aud

á

cia; cada mulher tirar

á

a vida a seu homem, mergulhando-lhe n

a

garganta uma adaga de dois gumes. Oxal

á

conceda C

í

pris amores tais a meus inimigos! Uma, por

é

m, amolentada pelo desejo de ter filhos, relaxando a decis

ã

o, poupar

á

a vida a seu esposo. Na alternativa, ao opr

ó

brio de assassina, preferir

á

o de covarde. Essa

dar

á

à

luz a linhagem real de Argos. Para narrar estes fatos com clareza,

é

preciso uma longa exposi

çã

o; em suma, da semente dessa mulher nascer

á

um bravo, um glorioso frecheiro, que me libertar

á

destas penas. Esse o vatic

í

nio que me exp

ô

s minha m

ã

e, T

ê

mi

s

, a irm

ã

dos Tit

ã

s, deusa da antiga gera

çã

o. Mas como e por quais meios? Cont

á

-lo tomaria longo tempo e tu nada lucrarias em sabe-lo.

Io
Ai de mim! Ai de mim! Ardo de novo em convulsões e delírios de loucura; espicaça-me um
moscardo com seu aguilhão não temperado no fogo. De medo, o coração escoicinha-me as
entranhas. Meus olhos revolvem-se nas órbitas! O sopro da fúria frenética arrasta-me fora
da pista; minha língua não mais me obedece e as palavras batem, confusas, e
desencontradas, de encontro às vagas duma fatalidade odiosa.

(Parte a correr desvairada.)

Coro (uma coreuta declama; as outras dançam.)
Um sábio, sim, um sábio o primeiro cuja mente pesou e cujos lábios formularam em
palavras o pensamento de que o casamento de iguais é de muito a melhor das alianças e o
proletário não deve aspirar à mão de noiva que a opulência encheu de melindres ou a
linhagem de soberba. Oxalá nunca, ó Parcas, nunca me vejais metida na alcova de Zeus
como esposa! Nem se chegue a mim como marido um dos seres do céu. Tremo quando
vejo Io consumindo a virgindade arredia na vida errante, de misérias e penas que Hera lhe
inflige. Um esposo de meu nível não me assusta. Que nenhum dos deuses superiores me
atire olhares cúpidos de que não há fugir. Essa luta eu não poderia sustentar; meus ardis
malograriam e não sei o que seria de mim, que não vejo como escaparia aos intentos de
Zeus.

Prometeu
Dia virá em que Zeus se há de humilhar, a despeito de toda a arrogância de seu coração,
por efeito das bodas que se apresta para celebrar. Essa união o derrubará,

aniquilado, do poder e do trono. Ent

ã

o estar

á

cumprida plenamente a praga rogada por Crono, seu pai, ao cair do trono secular.
Nenhum deus sen

ã

o eu poderia ensinar-lhe de modo claro como arredar de si tamanha desdita. Eu sei qual

é

e como conjur

á

-la. Assim, pois, pode ele entronar-se seguro de si, fiado nos estrondos que troam nas
alturas quando brande nas m

ã

os o dardo chamejante. Eles n

ã

o lhe v

a

ler

ã

o nada para evitar a vergonha duma queda insuport

á

vel, t

ã

o potente

é

o advers

á

rio que ele agora para si mesmo apresta, um portento invenc

í

vel, que inventar

á

fogo mais forte que o raio e estrondo formid

á

vel maior que o trov

ã

o, e despeda

ç

ar

á

o tridente,

a lan

ç

a de Posid

ã

o, flagelo marinho que abala a terra. Quando ele der de encontro com essa desgra

ç

a, conhecer

á

quanto vai de reinar e servir.

Coro
Vamos lá! Tuas ameaças a Zeus não são mais do que desejos teus.

Prometeu
Predigo o que será e é também o meu desejo.

Coro
Devemos esperar que alguém dê ordens a Zeus?

Prometeu
Sim, e que sofra penas mais pesadas que estas.

Coro
Como ousas proferir semelhantes palavras?

Prometeu
Nada tenho que temer; não estou fadado à morte.

Coro
Mas ele pode infligir-te suplício ainda mais doloroso que este.

Prometeu
Pois que o faça; nada me pode surpreender.

Coro
Sábio quem se prosterna diante da Adrastéia.

Prometeu
Venera, implora, bajula tu o poderoso do dia. A mim me importa Zeus menos que nada.
Que se avie, que exerça como quiser o seu poder de curta duração, pois não reinará sobre
os deuses longo tempo. Eis à vista, porém, o correio de Zeus, o serviçal do novo tirano; por
certo, vem comunicar-nos alguma novidade.

Hermes (entrando.)
Tu aí, velhaco, o mais intratável dos intratáveis, que lograste os deuses pondo os seus
privilégios ao alcance dos seres efêmeros – estou me referindo ao ladrão do fogo – meu
pai ordena que reveles qual casamento, segundo alardeias, o derrubará do poder. E nada
de enigmas; fala ponto por ponto pelos termos próprios. não me vás obrigar a uma
segunda viagem, Prometeu; não é com rodeios, bem vês, que hás de aplacar Zeus.

Prometeu

Essa fala impertinente, cheia de soberba, é bem a linguagem dum lacaio dos deuses. Vós
sois moços; recente, o poder que exerceis; imaginais, por isso, viver numa torre acima dos
sofrimentos; já não vi eu dois reis expulsos dela? O terceiro, o atual reinante, eu o verei
também cair de maneira ignominiosa e rápida. Pensas que temos os novos deuses e me
encolho diante deles? Para isso falta muito; melhor, falta tudo. Desanda ligeiro o caminho
por onde vieste, que de mim nada saberás do que indagas.

Hermes
Semelhantes insolências já te trouxeram a ancorar neste suplício.

Prometeu
Pois saibas sem sombra de dúvida que eu não trocaria minhas misérias pela tua servidão;
acho preferível estar escravizado a este penhasco a ser o mensageiro fiel de Zeus teu pai.
A injúrias responde-se assim, com injúrias.

Hermes
Pareces orgulhoso da tua situação.

Prometeu
Orgulhoso? Orgulhosos assim tomara visse eu os meus inimigos – e incluo-te nesta conta.

Hermes
Culpas a mim também de teus desastres?

Prometeu
Francamente, odeio todos os deuses; devem-me favores e pagam-me com iniqüidade.

Hermes
Ouço palavras de louco, e a moléstia é grave.

Prometeu
Moléstia será, se odiar os inimigos for insânia.

Hermes
Serias insuportável, se houvesses triunfado.

Prometeu
Ai de mim!

Hermes
Essa exclamação Zeus desconhece.

Prometeu
Tudo ensina o tempo com a idade.

Hermes
Tu, porém, ainda não aprendeste a ter juízo.

Prometeu

Tens razão; assim não fosse, não conversaria com um lacaio.

Hermes
Pelo que vejo, nada dirás do que meu pai deseja.

Prometeu
Com efeito! Por muitas finezas lhe devo ser grato!

Hermes
Vê se não zombas de mim como duma criança.

Prometeu
Então, não és uma criança? não és mais ingênuo que criança, quando espera obter de mim
alguma informação? Afronta não há nem astúcia com que me mova Zeus a revelar o
segredo antes de soltas estas infames cadeias. Agora, podem lançar sobre mim a chama
devoradora; podem revolver o universo, confundi-lo sob a neve de asas brancas e com os
ribombos subterrâneos; nada me dobrará a dizer por quem tem de ser derrubado Zeus do
poder.

Hermes
Vê lá se lucrarás alguma coisa com essa atitude.

Prometeu
Já vi e resolvi tudo há muito tempo.

Hermes
Louco! tenta ao menos uma vez pensar cordatamente, em face do que sofres.

Prometeu
É inútil me aborreceres; é como dar conselhos aos vagalhões do mar. Jamais te ocorra
que, por medo aos desígnios de Zeus, a minha mente se efemine e, palmas voltadas para
cima, imitando as mulheres, eu suplique ao ser mais odioso que me solte estes grilhões.
Eu? Nunca!

Hermes
Parece tempo perdido continuar falando contigo; meus rogos não te movem nem te
abrandam. Mordes o freio como um potro redomão, refugando, lutando contra as rédeas.
Sem embargo, tua sanha apoia-se num embuste sem força; pode menos que nada a
presunção de quem não sabe pensar. Reflete que borrasca, que tresdobrado vagalhão dos
males, de que não há fugir, sobreviverá, se não te convencerem minhas palavras. Primeiro,
com o trovão e a chama do raio, meu pai despedaçará estes alcantis, sepultando o teu
corpo, e serás embalado no regaço destas penhas. Passarás assim uma eternidade;
depois, virás de volta à luz, mas uma águia ruiva, cão alado de Zeus, furiosa, rasgará de
teu corpo uma posta enorme para – conviva não convidado, que passa o dia no banquete –
regalar-se com a iguaria escura de teu fígado. não esperem nenhum fim a este tormento,
salvo se aparecer um deus que tome o teu lugar no suplício, disposto a descer às sombras
do Hades e às profundezas trevosas do Tártaro. Reflete, portanto; não é ameaça forjada;
foi dita para valer; os lábios de Zeus não sabem mentir; ele cumpre a palavra. Abre os
olhos, pensa e não creias que orgulho alguma vez valha mais do que a cordura.

Coro
A nosso ver são assaz oportunos os conselhos de Hermes; ele te exorta a deixar de
soberbas e consultar a sábia cordura. Deixa-te persuadir; para um sábio, a decisão errada
é uma vergonha.

Prometeu
Sua mensagem insistente nada me disse de novo; sevícias de inimigos não desonram um
inimigo. Já agora, podem atirar sobre mim a trança de fogo de duas pontas, podem abalar
o éter com o trovão e com a convulsão dos ventos indômitos; pode o seu sopro arrancar
dos fundamentos a terra com suas raízes; podem as ondas do mar, num tumulto violento,
inundar as rotas dos astros do céu; pode Zeus, na voragem impiedosa de sua prepotência,
precipitar o meu corpo destas alturas nos negrores do Tártaro; a verdade é que não me
pode matar.

Hermes
Tais idéias e palavras são as que podem ouvir da boca de insanos. Que sinal de loucura
falta aos desafios de Prometeu? Sua fúria não se afrouxa. Vós outras, porém, as
condoídas de seus sofrimentos, afastai-vos daqui a toda pressa, para que não vos
aparvalhe a mente o mugido implacável do trovão.

Coro
Usa de outra linguagem e dá-me conselhos convincentes. Nas águas de tua tirada veio
rolando uma proposta realmente intolerável; tu me incitas à prática da covardia? Homessa!
Estou com Prometeu, disposta ao que der e vier. Fui ensinada a odiar os traidores e não há
peste que eu repila com mais nojo.

Hermes
Se assim é, lembrai-vos do que predigo; quando colhidas na adversidade, não culpeis o
Destino, nem acuseis jamais a Zeus de precipitar-vos num suplício imprevisto. não! Culpai-
vos a vós mesmas. Estais prevenidas e não será de improviso e de surpresa que vossa
insensatez vos enredará nas malhas da calamidade.

(Sai.)

Prometeu (Relâmpagos, trovões, ventania; as Oceânides fogem espavoridas e as penhas
desabem sobre Prometeu.)
Agora são os fatos e não mais palavras! A terra estremeceu; muge nas profundezas o eco
do trovão; fulguram os ziguezagues inflamados do raio; turbilhões revolvem o pó; saltam os
sopros de todos os ventos uns contra os outros, numa guerra aberta de tufões contrários; o
éter e o mar se confundiram. Essa a rajada de Zeus, que avança sobre mim, visando
amedrontar-me. Nume venerando de minha mãe! Éter que envolves o mundo na luz que a
todos pertence! Vedes que iniqüidade padeço?
Tags