Qué es traducir? Traducción o interpretación?

ClassesTamara 12 views 20 slides May 11, 2024
Slide 1
Slide 1 of 20
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20

About This Presentation

Eplicación de las diferencias entre traducir e interpretar.


Slide Content

¿QUÉ ES TRADUCIR?
Trasladar, Transferir
Adaptar, Trasponer
Interpretar

Formas de Traducción
1.En papel: (A=lengua materna; B =la otra lengua)
•Traducción directa: B =>A
•Traducción Inversa; A=>B
2.Traducción Oral (Interpretación):
•Interpretación consecutiva (reuniones)
•Interpretación simultanea (cabina y micrófono)
•Sussorrage(reuniones cortas)

Diferencias entre
Traducción e Interpretación
Traducción Interpretación
Plazo de Entrega No Inmediato Inmediato
Consultar Sí No
Rectificar Sí No
Dificultad lexical Sí Sí
Dificultad técnica (aparatos )No Sí
Dificultadauditiva No Sí
Dificultad visual Sí Sí
Rapidez mental y lexical No Sí
Posibilidad de corrección Sí No

Textos
Estudios de Traducción lanzan la primera piedra:
•¿Hay diferencia entre el Original y la Traducción?
–¿Acaso la traducción no es un texto original?
–¿Acaso había un texto exactamente como aquel antes
de su traducción?
•Texto de Partida => Texto de llegada

Eleva la categoría del Texto Traducido a Texto de
Partida = Elevar estatuto del Traductor
Desaparece Subordinación Autor-Traductor

Lenguas Semejantes
•¿La semejanza entre lenguas facilita o dificulta
la traducción?
•Heterosemántica
•Estilística
•Sonar raro

Tipos de Textos a Traducir
•Técnicos (ingeniería, derecho, medicina, etc.)
•Literarios
•Periodísticos (concisos, directos)
•Publicitarios (apelativos)
•Jurados, Oficiales
•Subtitulados (audiovisual)
Distintas Especificidades

“Traduttore, traditore”
•¿Será el traductor un traidor?
•¿Qué es una buena traducción?
–“Guerra y Paz”, de Tolstoi, ¿está bien traducido?
–Criterios para afirmar si una traducción está bien o
mal traducida.
–Desafío: Traducir “Os Sertões”, Euclides da Cunha.
Realidad regional => dificultades en las soluciones
traductorias => Falta de equivalentes exactos

El Traductor y el Texto
•¿Qué criterios el traductor tiene que seguir
para conseguir una buena traducción?
•La (In)Visibilidad del Traductor
•¿El Traductor debe dejar sus huellas en el
texto o simplemente tiene que ser invisible?
•Traducción Literal Vs. Traducción Libre
•Seguir al pie de la letra o Adaptar?
•Notas del Traductor Vs. Fluencia en eltexto

Elegir entre
Extranjerizar o Domesticar el Texto
•Ser fiel al:
–Texto (cultura) de partida (mantener diferencias), o
–Texto (cultura) de llegada (hacer adaptaciones)
–>Belles infidèles, Francia, siglo XVIII-XIX Es la cumbre
de la adaptación por excelencia (modificaciones,
omisiones y añadidos buscando la estética)
–Domesticación : Fluidez
•invisibilidad del traductor Versus Visibilidad del Autor
–Extranjerización:
•traductor visible en el texto Versus Invisibilidad Autor

Subtitulación y Doblaje
•Críticas del público acerca del texto
•Dificultades referente a la subtitulación
–Tiempo: subtítulos por escena (cortes, pausas)
–Medios Técnicos: Limitación del aparato =>
adaptación a otras soluciones

¿Por qué traducimos?
•Perspectiva cultural:
–Universalizar la cultura. Ej.: traducciones de la Biblia, traducciones al
sueco.
¿Qué sería del mundo, de la civilización sin los traductores?
Reconocimiento de la profesión del traductor
“Para que un libro sea bueno tiene que estar traducido”
“Un libro sólo empieza a ser bueno cuando tiene una traducción”
•Perspectiva comercial:
–Nuevos acuerdos económicos entre países
–Nuevas formas de negocio (Internet, páginas Web, comercio
electrónico -B2B, B2C -etc.)

HerramientasHumanas
•Amplio dominio:
–De las lenguas de Partida y de Llegada;
–De la Cultura de las Lenguas de Partida y de llegada;
•Humildad en desconfiar siempre de una palabra.
¿Será esta la mejor solución?
•No siempre una palabra de un idioma tiene su
correspondiente en la otra lengua.
•Reconocer las causas de los errores es medio
camino andado para evitarlos.

Herramientas Técnicas
•Diccionarios y Glosarios Propios y Ajenos
•Ordenador e impresora
–Corrector Ortográfico
–Internet 7x24
•Diccionarios, glosarios, documentos, referencias,
motores de búsqueda
•ADSL
•Etc.

No Traducir Palabras, pero sí
Traducir Contextos
a)“Pois, não” en portugués, Vs. “Pues, no”, en español.
b)“Você pode me dizer as horas”? –“Pois, não” / Pues, no.
b) La expresión “Despido improcedente”, en español,
¿qué significa en portugués?
c) Semejanzas entre lenguas románicas:
“Guardanapo”, portugués; “Guarde-nappe”, francés (=reposa
plato); “Serviette” (fr. = guardanapo); “Servilleta” (español).
A 1)______ ficou 2)______ quando o médico perguntou se ela estava
3)______
1) chica, menina, rapariga, 2) grávida, embaraçada, 3) embaraçada,
grávida

Dificultades Culturales
•Sinónimos: ¿cuál elegimos?
–“Médico, doctor, facultativo” tiene el mismo significado, pero...
CONTEXTUALIZAR
Nadie dirá:
“Ayer estuve indispuesta y quise llamar al facultativo”, o
“Médico, ¿cuál es mi problema”;
SUENA RARO, NO ES ESPAÑOL
!CONOCER MATICES DE LA LENGUA EXTRANJERA ES
FUNDAMENTAL!
Expresiones, metáforas, refranes y proverbios.
Ex. Quem foi ao ar, perdeu o lugar =>El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
Em casa de ferreiro, espeto de pau =>En casa de herrero, cuchillo de palo.
Filho de peixe, peixinho é =>De tal palo, tal astilla.

Dificultades Culturales
•Distinguir:
–Denotación (sentido puro, diccionario) , y
–Connotación (sentido figurado)
–Gentilicios propios y ficticios
•Cocido madrileño, ensaladilla rusa,
salir a francesa, hacerse el sueco, café
americano (black coffee en EEUU)

Las Lenguas que Trabajamos
•Lengua: siempre está cambiando
•Actualización continua
–Lectura, Medios de comunicación (female actor)
–Cursos, Conferencias, Oído atento
–Neologismos
–Publicaciones técnicas
•Ejemplo: Billón ES VersusBillón US-UK

DificultadesAsociadas al Traductor
•Dificultades subjetivas al traductor
–Campo lingüístico: en la lengua de partida y la lengua de llegada
–Campo cognitivo: grado de competencia en cuestiones terminológicas
–Campo cultural: identificar marcas culturales específicas texto A y
hacerlas accesibles en el Texto B
•Otras dificultades –ambiente de trabajo
–Capacidad de investigación
–Desarrollo de metodologías de trabajo adecuadas y eficientes
–Acceso a documentación apropiada, obras de referencia, textos
paralelos
–Consulta con organismos o peritos en el asunto
–Falta de tiempo para preparar la traducción

Revisar el documento
Fundamental
•Pulir la piedra esculpida
•Tipos de Revisión:
–Ortográfica, Tipográfica, Gramatical y Estilística
•Herramientas:
•Electrónicas (correctores ortográficos, glosarios, etc.)
•Mecánicas (papel)

Minitaller
“Cuestiones de Traducción del Español
al Portugués y Viceversa”
29 Octubre 2010
UFBA, Salvador, Bahía, Brasil
Claudia Campbell de la Fuente
Lic. en Traducción
Traductora e Intérprete de Conferencias
Español Portugués Español
[email protected]
Tags