Recital poético multilingüe_poemas

AlfonsoBiblioteca 2,725 views 55 slides Apr 28, 2016
Slide 1
Slide 1 of 55
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55

About This Presentation

Recital poético en diferentes idiomas


Slide Content

Recital
poético
multilingüe

Texto: Ἀνδρομάχη(“Andrómaca”)
(Versos 768 al 777)
Autor: Eurípides (480 a.C.-406 a.C.)
Idioma: Griego clásico
Recitan:
Alumnos de 1º Bachillerato D

Ἀνδρομάχη(“Andrómaca”)

Andrómaca,deEurípides
(Versos767-777)
Coro
¡Ojaláyonohubieranacidoofuerahijodepadres
noblesypartícipedeunacasademuchosbienes!
Puessileocurreaunoalgoirremediable,nohayfalta
deasistenciaparalosdebuenaestirpe,ypara
quienessonproclamadosprocedentesdeilustrecasa
eslahoraylafama.Noborraeltiempolareliquiade
loshombresnobles.Lavirtudbrillainclusocuando
hanmuerto.
Ἀνδρομάχη,deEurípides

Poema: “Ce e amorul?”
(“¿Qué es el amor?”)
Autor: MihaiEminescu(1850-1889)
Idioma: Rumano
Recita:
Roxana María Popa, 3º ESO B

“Ce e amorul?”
(“¿Qué es el amor?”)

"Ce e amorul?”, de MihaiEminescu
Ce e amorul? E un lung
Prilejpentrudurere,
Cacimii de lacrimiun-i-ajung
Si totmaimulte cere.
“¿Qué es el amor?
¿Qué es el amor? Es una larga
Oportunidad para el dolor,
Durante miles de lágrimas que no son suficientes.
Y cada vez más necesario.

Poema: “Dymka”
(“Pensamiento”)
Autor: ТарасШевченко(1814-1861)
Idioma: Ucraniano
Recita:
MayyaMaksymink, 4º ESO B

“Dymka”
(“Pensamiento”)

“Думка”, ТарасШЕВЧЕНКО
Течеводав синєморе,
Таневитікає;
Шукакозаксвоюдолю,
А долінемає.
Пішовкозаксвітзаочі;
Граєсинєморе,
Граєсерцекозацькеє,
А думкаговорить:
«Кудитийдеш, неспитавшись?
Накогопокинув
Батька, ненькустаренькую,
Молодудівчину?
Начужинінетілюде,—
Тяжкоз нимижити!
Ніз кимбудепоплакати,
Ніпоговорити».
Сидитькозакнатімбоці,—
Граєсинєморе.
Думав, долязустрінеться,—
Спіткалосягоре.
А журавлілетятьсобі
Додомуключами.
Плачекозак—шляхибиті
Зарослитернами.
“Pensamiento”
Fluye el agua al mar azul,
y nunca se agota;
busca el cosaco su destino,
pero destino no halla.
Fue el cosaco sin rumbo;
Suena el mar azul,
suena el corazón cosaco,
el pensamiento habla:
“¿Adónde vas, sin haber preguntado?
¿A quién has dejado,
a tu padre, a tu madre anciana,
a tu joven muchacha?
En el extranjero la gente es distinta,
¡difícil convivir con ellos!
No habrá con quién llorar,
ni con quien hablar”.
Sentado el cosaco en el otro lado,
suena el mar azul.
Pensó qué destino hallaría,
pero se topó con desdicha.
Mientras tanto, las grullas vuelan
a casa en uves.
Llora el cosaco.
Los caminos recorridos
se han llenado de matorrales.

Poema: “Le jardin”
(“El jardín”)
Autor: Jacques Prévert(1900-1977)
Idioma: Francés
Recita:
Raúl Pérez, 1º ESO E

“Le jardin”
(“El jardín”)

“Le jardín”, de Jacques Prévert
Des millierset des milliersd'années
Ne sauraientsuffire
Pourdire
La petiteseconded'éternité
Oùtu m'asembrassé
Oùje t'aiembrassèe
Un matindansla lumièrede l'hiver
Au parcMontsourisà Paris
A Paris
Sur la terre
La terrequiestun astre.
“El jardín”
Miles y miles de años
No serían suficientes
Para decir
El pequeño segundo de eternidad
En que me besaste
En que te besé
Una mañana a la luz del invierno
En el Parque Montsourisen París
En París
Sobre la tierra
La tierra que es un astro.

Poema: “Vista del mar”
Autor:曹操(Cao Cao155-220)
Idioma: Chino
Recita:
Javier WuLong Quan, 3º ESO A

Poema: “Vista del mar”

Poema: “O, ramâi, ramâila mine”
(“Oh, quédate, quédate conmigo”)
Autor: MihaiEminescu(1850-1889)
Idioma: Rumano
Recita:
Dragos FlorinBodron, 3º ESO A

“O, ramâi, ramâila mine”
(“Oh, quédate, quédate conmigo”)

“O, rămâi”, de MihaiEminescu
"O, rămâi, rămâila mine,
Te iubescatâtde mult!
Ale tale doruritoate
Numaieuştiusăle-ascult;
Înal umbreiîntuneric
Te asamănunuiprinţ,
Ce se uit-adâncînape
Cu ochinegrişicuminţi;
Şiprinvuietulde valuri,
Prinmişcareanalteiierbi,
Eu te facs-auziîntaină
Mersulcârduluide cerbi;
Eu te vădrăpitde farmec,
Cum îngânicuglas domol,
Îna apeistrălucire
Întinzândpiciorulgol.
“Oh, quédate”
"Oh, quédate siempre conmigo,
¡Sabes que te quiero tanto!
Todas tus añoranzas
Solo yo sé escuchar;
En la sombra de la oscuridad
Te asemejo a un príncipe
Que mira profundamente en las aguas
Con ojos negros y sabios;
A través del estruendo de las olas,
Del movimiento de la alta hierba,
Yo te permito escuchar discretamente
El andar de la manada de ciervos;
Yo te veo cautivado por el encanto,
Canturreando con voz suave,
En el brillo de las aguas
Estirando el pie desnudo.

“O, rămâi”, de MihaiEminescu
Şiprivindînluna plină
La văpaiade pe lacuri,
Aniităise par caclipe,
Clipedulcise par caveacuri."
Astfelziselinpădurea,
Bolţiasupră-mi clătinând;
Şuieraml-a eichemare
Ş-am ieşitîncâmprâzând.
Astăzichiarde m-aşîntoarce
A-nţelegen-o maipot...
Undeeşti, copilărie,
Cu pădureatacutot?
Y mirando a la luna llena
A la llamarada de los lagos,
Tus años parecen instantes,
Momentos dulces parecen siglos."
Así me habló el bosque
Ondeando cúpulas sobre mí;
Silbaba cuando me llamaba
Y salí en el campo riendo.
Hoy, aun si regresara,
No podría entender...
¿Dónde estás, infancia,
Con tus bosques y tus ríos?

Poema: “Chanson”
(“Canción”)
Autor: Jacques Prévert(1900-1977)
Idioma: Francés
Recita:
Cecilia Ortiz, 1º ESO E

“Chanson”, de Jacques Prévert
Queljoursommes-nous
Noussommestousles jours
Monamie
Noussommestoutela vie
Monamour
Nousnousaimonset nousvivons
Nousvivonset nousnousaimons
Et nousnesavonspasce que c'estque la vie
Et nousnesavonspasce que c'estque le jour
Et nousnesavonspasce que c'estque l'amour.
“Canción”
Qué día somos
Somos todos los días
Mi amiga
Somos toda la vida
Mi amor
Nos amamos y vivimos
Vivimos y nos amamos
Y no sabemos qué es la vida
Y no sabemos qué es el día
Y no sabemos qué es el amor.

Poema: “Sweetand low”
(“Dulce y lejana bajamar”)
Autor: Alfred Tennyson(1809-1892)
Idioma: Inglés
Recitan:
Héctor Cantero y
Daniel Hernández, 1º ESO C

“Sweetand low”
(“Suave y lentamente”)

“Sweetand low”, de Alfred Tennyson
Sweetand low, sweetand low,
Windof thewestern sea,
Low, low, breatheand blow,
Windof thewestern sea!
Overtherollingwatersgo,
Come fromthedyingmoon, and blow,
Blowhimagainto me;
Whilemylittleone, whilemyprettyone, sleeps.
Sleepand rest, sleepand rest,
Fatherwillcome to theesoon;
Rest, rest, onmother'sbreast,
Fatherwillcome to theesoon;
Fatherwillcome to hisbabe in thenest,
Silversailsalloutof thewest
Underthesilvermoon:
Sleep, mylittleone, sleep, myprettyone, sleep.
“Suave y lentamente”
Suave y lentamente, suave y lentamente,
Viento del mar del poniente;
Lentamente, lentamente, respira y sopla
¡Viento del mar del poniente!
Ven sobre las aguas rodantes,
Ven de la vieja luna, y sopla,
Vuelve a soplarlo hacia mí;
Mientras mi niñito, mientras
Mi bonito duerme.
Duerme y descansa, duerme y descansa,
Papá pronto regresará;
Descansa, descansa en el pecho de mamá,
Papá pronto regresará;
Papá regresará hacia el nido de su niñito,
Velas de plata todas hacia el poniente,
Bajo la luna de plata:
Duerme, mi niñito, duerme,
Mi bonito, duerme.

Poema: “Déjeunerdu matin”
(“Desayuno”)
Autor: Jacques Prévert(1900-1977)
Idioma: Francés
Recita:
Almudena García, 1º ESO A

“Déjeunerdu matin”
(“Desayuno”)

«Déjeuner du matin», de Jacques Prévert
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourne
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.

“Desayuno”
Echó café
en la taza.
Echó leche
en la taza de café.
Echó azúcar
en el café con leche.
Con la cucharilla
lo revolvió.
Bebió el café con leche.
Dejó la taza
sin hablarme.
Encendió un cigarrillo.
Hizo anillos
de humo.
Volcó la ceniza
en el cenicero
sin hablarme.
Sin mirarme
se puso de pie.
Se puso
el sombrero.
Se puso
el impermeable
porque llovía.
se marchó
bajo la lluvia.
Sin decir palabra.
Sin mirarme.
Y me cubrí
la cara con las manos.
Y lloré.

Poema: “Liberté”
(“Libertad”)
Autor: Paul Éluard(1895-1952)
Idioma: Francés
Recitan:
Paula Herraiz, Melissa Cioanca,
Marcos Herraiz, Ignacio Martínez,
1º ESO D

“Liberté”
(“Libertad”)

Liberté, de Paul Eluard
Sur mes cahiersd'écolier
Sur monpupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écriston nom
Sur toutesles pageslues
Sur toutesles pagesblanches
Pierre sangpapieroucendre
J'écriston nom
Sur les imagesdorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronnedes rois
J'écriston nom
Sur la jungleet le désert
Sur les nidssur les genêts
Sur l'échode monenfance
J'écriston nom
Sur les merveillesdes nuits
Sur le painblancdes journées
Sur les saisonsfiancées
J'écriston nom
Sur tousmes chiffonsd'azur
Sur l'étangsoleilmoisi
Sur le laclunevivante
J'écriston nom
Sur les champssur l'horizon
Sur les ailesdes oiseaux
Et sur le moulindes ombres
J'écriston nom
Sur chaqueboufféed'aurore
Sur la mersur les bateaux
Sur la montagnedémente
J'écriston nom
Sur la mousse des nuages
Sur les sueursde l'orage
Sur la pluieépaisseet fade
J'écriston nom
Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la véritéphysique
J'écriston nom
Sur les sentierséveillés
Sur les routesdéployées
Sur les places quidébordent
J'écriston nom
Sur la lampequis'allume
Sur la lampequis'éteint
Sur mes maisonsréunis
J'écriston nom

Sur le fruitcoupéen deux
Durmiroiret de machambre
Sur monlitcoquillevide
J'écriston nom
Sur monchiengourmandet tendre
Sur sesoreillesdressées
Sur sapattemaladroite
J'écriston nom
Sur le tremplinde maporte
Sur les objetsfamiliers
Sur le flotdu feubéni
J'écriston nom
Sur toutechairaccordée
Sur le frontde mes amis
Sur chaquemainquise tend
J'écriston nom
Sur la vitre des surprises
Sur les lèvresattentives
Bien au-dessusdu silence
J'écriston nom
Sur mes refugesdétruits
Sur mes pharesécroulés
Sur les mursde monennui
J'écriston nom
Sur l'absencesansdésir
Sur la solitudenue
Sur les marches de la mort
J'écriston nom
Sur la santérevenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoirsanssouvenir
J'écriston nom
Et par le pouvoird'unmot
Je recommencemavie
Je suisnépourte connaître
Pourte nommer
Liberté

“Libertad”, de Paul Eluard
Sobre mis cuadernos de escuela,
sobre el pupitre, sobre el roble,
sobre la nieve y en la arena
escribo tu nombre.
Sobre las páginas leídas,
sobre las páginas incólumes
-piedra, sangre, papel, ceniza-
escribo tu nombre.
En las imágenes doradas,
sobre los signos de la Corte,
sobre tizonas y corazas
escribo tu nombre.
Sobre el desierto y en la jungla,
sobre la infancia de las voces,
sobre la rama y en la gruta
escribo tu nombre.
Sobre el pan blanco de los días,
sobre el prodigio de la noche,
sobre la flor y las vendimias
escribo tu nombre.
Sobre los cielos que azulan
en los estanques -muertos soles-;
sobre los lagos -vivas lunas-
escribo tu nombre.
Sobre las colinas remotas,
en las alas de los gorriones,
sobre el molino de las sombras
escribo tu nombre.
Sobre los hálitos del alba,
sobre la mar y sus galeones,
sobre la demente montaña,
escribo tu nombre.
Sobre el vellón de los espacios
y el estertor de los ciclones,
sobre el limo de los chubascos,
escribo tu nombre.
Sobre las formas cintilantes,
sobre la pátina del bronce,
sobre las físicas verdades,
escribo tu nombre.
Sobre las rutas desveladas
y las sendas sin horizonte,
sobre las mareas humanas,
escribo tu nombre.
Sobre la llama que fulgura,
Sobre la llama que se esconde,
sobre los techos que se juntan,
escribo tu nombre.

Sobre la fruta en dos partida
del espejo que me recoge;
en mi lecho -concha vacía-
escribo tu nombre.
Sobre mi can goloso y tierno
y en la oreja que atenta pone,
sobre su salto poco diestro,
escribo tu nombre.
Sobre la grada de mi puerta,
sobre la loza y los arcones,
sobre las ascuas de la leña,
escribo tu nombre.
Sobre la carne que se entrega,
en la faz del amigo noble,
sobre la mano que se estrecha,
escribo tu nombre.
Sobre el vitral de los secretos,
sobre las bocas ya sin voces,
sobre los más hondos silencios,
escribo tu nombre.
Sobre el albergue derruido,
sobre el escombro de mi torre,
sobre los muros de mi hastío
escribo tu nombre.
Sobre la ausencia sin deseos,
sobre mi soledad insomne,
sobre los lúgubres aleros,
escribo tu nombre.
Sobre la calma que retorna,
sobre los extintos pavores,
sobre el anhelo sin memoria,
escribo tu nombre.
Y en el poder de tu palabra
mi vida vuelve a comenzar:
he renacido a tu llamada
para invocarte:
Libertad.

Poema: “Nicdwarazy”
(“Nada dos veces”)
Autora: WistawaSzymborska(1923-2012)
Idioma: Polaco
Recita:
Marta Zasdowska, 2º Bachillerato

“Nicdwarazy”
(“Nada dos veces”)

“Nicdwarazy”, de WistawaSzymborska
Nicdwarazysięniezdarza
i niezdarzy. Z tejprzyczyny
zrodziliśmysiębezwprawy
i pomrzemybezrutyny.
Choćbyśmyuczniamibyli
najtępszymiw szkoleświata,
niebędziemyrepetować
żadnejzimyanilata.
Żadendzieńsięniepowtórzy,
niemadwóchpodobnychnocy,
dwóchtychsamychpocałunków,
dwóchjednakichspojrzeńw oczy.
Wczoraj, kiedytwojeimię
ktośwymówiłprzymniegłośno,
takmi byłojakbyróża
przezotwartewpadłaokno.
Dziś, kiedyjesteśmyrazem,
odwróciłamtwarzkuścianie.
Róża? Jakwyglądaróża?
Czyto kwiat? A możekamień?
Czemutysię, złagodzino,
z niepotrzebnymmieszaszlękiem?
Jesteś-a więcmusiszminąć.
Miniesz-a więcto jestpiękne.
Uśmiechnięci, współobjęci
spróbujemyszukaćzgody,
choćróżnimysięodsiebie
jakdwiekropleczystejwody.

“Nada dos veces”, de WistawaSzymborska
Nada sucede dos veces
ni va a suceder, por eso,
sin experiencia nacemos,
sin rutina moriremos.
En esta escuela del mundo
ni siendo malos alumnos
repetiremos un año,
un invierno, un verano.
No es el mismo ningún día,
no hay dos noches parecidas,
igual mirada en los ojos,
dos besos que se repitan.
Ayer mientras que tu nombre
en voz alta pronunciaban,
sentí como si una rosa
cayera por la ventana.
Ahora que estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Como una flor o una piedra?
Dime por qué, mala hora,
con miedo inútil te mezclas.
Eres y por eso pasas.
Pasas, por eso eres bella.
Medio abrazados, sonrientes,
buscaremos la cordura,
aun siendo tan diferentes
cual dos gotas de agua pura.

Poema: “Plaisird’amour”
(“El placer del amor”)
Autor: Jean-Pierre Clarisde Florian(1755-1794)
Idioma: Francés
Recita:
Cristina Iglesias, 2º Bachillerato

“Plaisird’amour”
(“El placer del amor”)

“Plaisird'amour”, de Clarisde Florian
Plaisird'amournedure qu'unmoment,
Chagrind'amourdure toutela vie.
J'aitoutquittépourl'ingrateSylvie,
Elle me quitteet prendun autreamant.
Plaisird'amournedure qu'unmoment,
Chagrind'amourdure toutela vie.
Tantque cetteeaucouleradoucement
Versce ruisseauquiborde la prairie,
Je t'aimerai, me répétaitSylvie;
L'eaucouleencor, elle a changépourtant!
Plaisird'amournedure qu'unmoment,
Chagrind'amourdure toutela vie.
“Placer de amor”, de Clarisde Florian
Placer de amor dura sólo un momento,
Pena de amor dura toda la vida.
Yo he dejado todo por la ingrata Sylvia,
Ella me deja y toma otro amante.
Placer de amor dura sólo un momento,
Pena de amor dura toda la vida.
Como esta agua que corre dulcemente
Hacia este arroyo que rodea la pradera,
Yo te amaré, me repitió Sylvia;
El agua aún corre, sin embargo, ella cambió.
Placer de amor dura sólo un momento,
Pena de amor dura toda la vida.

Poema: “La steaua”
(“A la estrella”)
Autor: MihaiEminescu(1850-1889)
Idioma: Rumano
Recita:
SorinaBotan, 2º Bachillerato

“La steaua”
(“A la estrella”)

“La steaua”, de MihaiEminescu
La steauacare-a răsărit
E-o cale-atîtde lungă,
Cămii de anii-au trebuit
Luminiisăne-ajungă.
Poatede mults-a stinsîndrum
Îndepărtărialbastre,
Iarraza eiabiaacum
Lucivederiinoastre.
Icoanasteleice-a murit
Încetpe cerse suie;
Era pe cîndnus-a zărit,
Azio vedemșinue.
Totastfelcîndal nostrudor
Pieriînnoapte-adîncă,
Lumina stinsuluiamor
Ne urmăreșteîncă.
“A la estrella”, de MihaiEminescu
Hasta la estrella que surgió
Hay tan largo camino,
Que miles de años demoró
La luz que ahora nos vino.
Tal vez ha mucho se extinguió
En rutas azuladas,
Pero su rayo apenas hoy
Brilla a nuestra mirada.
Y su imagen que pereció
Lenta hacia el cielo va:
Estaba cuando no se vio,
Hoy viéndola no está.
Igual que cuando nuestro amor
En la noche moría,
La luz del extinguido amor
Nos sigue hoy todavía.

Poema: “Era un niño que soñaba”
Autor: Antonio Machado (1875-1939)
Recitan:
Alumnas de Literatura Universal,
2º Bachillerato

“Era un niño
que soñaba”

“Era un niño que soñaba”, de Antonio Machado
Era un niño que soñaba
un caballo de cartón.
Abrió los ojos el niño
y el caballito no vio.
Con un caballito blanco
el niño volvió a soñar;
y por la crin lo cogía...
¡Ahora no te escaparás!
Apenas lo hubo cogido,
el niño se despertó.
Tenía el puño cerrado.
¡El caballito voló!
Quedose el niño muy serio
pensando que no es verdad
un caballito soñado.
Y ya no volvió a soñar.
Pero el niño se hizo mozo
y el mozo tuvo un amor,
y a su amada le decía:
¿Tú eres de verdad o no?
Cuando el mozo se hizo viejo
pensaba: Todo es soñar,
el caballito soñado
y el caballo de verdad.
Y cuando vino la muerte,
el viejo a su corazón
preguntaba: ¿Tú eres sueño?
¡Quién sabe si despertó!

Poema: “Romance de la luna, luna”
Autor: Federico García Lorca (1898-1936)
Recitan:
Alumnas de Literatura Universal,
2º Bachillerato

“Romance de la luna, luna”

“Romance de la luna, luna”, de Federico García Lorca
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
Cómo canta la zumaya,
¡ay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

Poema: “El desayuno”
Autor: Luis Alberto de Cuenca (1950)
Recitan:
Alumnas de Literatura Universal,
2º Bachillerato

“El desayuno”, Luis Alberto de Cuenca
Me gustas cuando dices tonterías,
cuando metes la pata, cuando mientes,
cuando te vas de compras con tu madre
y llego tarde al cine por tu culpa.
Me gustas más cuando es mi cumpleaños
y me cubres de besos y de tartas,
o cuando eres feliz y se te nota,
o cuando eres genial con una frase
que lo resume todo, o cuando ríes
(tu risa es una ducha en el infierno),
o cuando me perdonas un olvido.
Pero aún me gustas más, tanto que casi
no puedo resistir lo que me gustas,
cuando, llena de vida, te despiertas
y lo primero que haces es decirme:
«Tengo un hambre feroz esta mañana.
Voy a empezar contigo el desayuno».

dzięki
mulțumesc
merci
ευχαριστίες
谢谢
Thankyou
спасибі
gracias