Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę - No Pressure 2024.docx

Anh3Lang 88 views 146 slides Feb 20, 2025
Slide 1
Slide 1 of 146
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58
Slide 59
59
Slide 60
60
Slide 61
61
Slide 62
62
Slide 63
63
Slide 64
64
Slide 65
65
Slide 66
66
Slide 67
67
Slide 68
68
Slide 69
69
Slide 70
70
Slide 71
71
Slide 72
72
Slide 73
73
Slide 74
74
Slide 75
75
Slide 76
76
Slide 77
77
Slide 78
78
Slide 79
79
Slide 80
80
Slide 81
81
Slide 82
82
Slide 83
83
Slide 84
84
Slide 85
85
Slide 86
86
Slide 87
87
Slide 88
88
Slide 89
89
Slide 90
90
Slide 91
91
Slide 92
92
Slide 93
93
Slide 94
94
Slide 95
95
Slide 96
96
Slide 97
97
Slide 98
98
Slide 99
99
Slide 100
100
Slide 101
101
Slide 102
102
Slide 103
103
Slide 104
104
Slide 105
105
Slide 106
106
Slide 107
107
Slide 108
108
Slide 109
109
Slide 110
110
Slide 111
111
Slide 112
112
Slide 113
113
Slide 114
114
Slide 115
115
Slide 116
116
Slide 117
117
Slide 118
118
Slide 119
119
Slide 120
120
Slide 121
121
Slide 122
122
Slide 123
123
Slide 124
124
Slide 125
125
Slide 126
126
Slide 127
127
Slide 128
128
Slide 129
129
Slide 130
130
Slide 131
131
Slide 132
132
Slide 133
133
Slide 134
134
Slide 135
135
Slide 136
136
Slide 137
137
Slide 138
138
Slide 139
139
Slide 140
140
Slide 141
141
Slide 142
142
Slide 143
143
Slide 144
144
Slide 145
145
Slide 146
146

About This Presentation

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę - No Pressure 2024

Author: Anh 3 Lang (Trần Văn Xuân)

Phát hành bởi: Alo Song Ngữ

Sách Học Tiếng Ba Lan

Học Tiếng Ba Lan

Học một ngôn ngữ mới không phải là một hành trình dễ dàng, đặc biệt là khi ngôn ng�...


Slide Content

Sách Song Ngữ Ba Lan
Việt Nic na siłę
Nội dung dựa trên phụ đề phim Nic na siłę
– No Pressure 2024
Anh 3 Lang

Copyright © 2025 Anh 3 Lang
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a
retrieval system, or transmitted in any form or by any means—electronic,
mechanical, photocopying, recording, or otherwise—without prior written
permission from the author or publisher, except for brief quotations in reviews
or educational use.
Every effort has been made to ensure the accuracy of the information in
this book. However, the author and publisher assume no responsibility for
errors, omissions, or any consequences arising from the application of the
information contained herein.
For permissions, inquiries, or additional resources, please contact:
[email protected] or [email protected]
ISBN-13:

DEDICATION
This book is dedicated to all language learners who seek to unlock the world
through words. To those who believe in the power of stories and the magic of
subtitles, bridging cultures, and expanding horizons. May this guide serve as a
valuable companion on your journey toward mastering new languages, and may
it inspire you to embrace every challenge, enjoy every triumph, and continue to
learn with passion and persistence.
To the universal language of cinema, which speaks directly to the heart.
Happy reading and happy learning!

Table of Contents
DEDICATION.....................................................................................................vi
Table of Contents................................................................................................viii
PREFACE...............................................................................................................x
PROLOGUE........................................................................................................xii
ACKNOWLEDGMENTS .................................................................................xv
Nic na siłę – No Pressure 2024............................................................................1
ABOUT THE AUTHOR .................................................................................128
ABOUT THE PUBLISHER............................................................................131

PREFACE
Learning a new language can often feel like a daunting task, but it is also one
of the most rewarding and enriching experiences one can undertake. In this
book, we explore the unique method of learning through bilingual subtitles in
films—a fun, engaging, and effective way to immerse yourself in a new
language while also experiencing the beauty of cinema.
Movies are more than just entertainment; they are windows into different
cultures, perspectives, and ways of life. By using the powerful combination of
visual storytelling and bilingual dialogue, this method allows learners to absorb
new vocabulary, improve listening comprehension, and better understand the
nuances of everyday conversation. Whether you're a beginner or more
advanced, this book will guide you through the process of learning languages
through film, providing practical tips, insightful exercises, and useful resources.
The journey to mastering a new language is not just about memorizing
vocabulary—it's about connecting with the culture, feeling the rhythm of the
language, and embracing the joy of learning. With the right tools, any learner
can make great strides. This book is here to help you along that path, using one
of the most enjoyable and accessible methods available.
I invite you to dive into the world of film, subtitles, and language learning,
and to discover just how much you can achieve through this exciting approach.

PROLOGUE
Learning a new language doesn’t have to be boring or overwhelming. With
the power of bilingual subtitles in films, language learning becomes an
immersive, engaging experience. By watching movies, you gain access to real-
life conversations, cultural context, and the natural flow of speech—elements
often missing from traditional methods.
This book introduces you to the exciting world of language learning through
film. Using subtitles in two languages, you'll enhance your vocabulary, improve
listening skills, and develop a deeper understanding of both the language and
the culture.
Each film offers a unique opportunity to learn in a fun and meaningful way.
So, let’s begin this journey—one movie at a time.

ACKNOWLEDGMENTS
I would like to express my heartfelt gratitude to all those who have made
this book possible. To the language learners around the world who inspire me
with their dedication and passion, your commitment to growth is the reason
this book exists.
A special thank you to my family and friends for their unwavering support
and encouragement throughout this project. Your belief in me kept me
motivated during every step of the journey.
To the filmmakers, screenwriters, and everyone involved in creating the
movies that have made learning languages through film an accessible and
enjoyable method, your work is at the heart of this book.
Finally, I am deeply grateful to all the language teachers, experts, and
resources that have shaped my own language-learning experience. Without you,
this book would not be as rich in insights and practical advice.
This book is a labor of love, and I am grateful to each person who has
contributed, directly or indirectly, to its creation.

Nic na siłę – No Pressure 2024
Gọi một món đi!
Serwis jeden!
Maciuś, hết giờ nghỉ rồi.
Maciuś, koniec przerwy.
Người mới! Món ăn!
- Nowy! Zmywak! - Tak, szef!
- Vâng, bếp trưởng! - Mau lên, không thì cháy.
No weź szybciej, bo tu się wszystko spali.
Oliwia này!
Oliwia.
Oliwia! Có người gọi cô!
Oliwia! Telefon do ciebie!
Gọi tôi à? Lấy số của họ, tôi sẽ gọi lại.
Do mnie? Weź numer, oddzwonię.
Oliwka, ông ta kể là việc sống chết. Nghe đi, con vịt không bay đi
đâu.
Oliwka, facet mówi, że to jest sprawa życia i śmierci.
1

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
No weź odbierz, kaczka ci nie odleci.
A lô? Oliwia Madej đang nghe.
Halo. Oliwia Madej. Słucham.
Bảo cô phục vụ nhanh lên nhé!
Powiedz kelnerce, żeby się pospieszyła!
Ý ông là sao?
Jak to?
Khỉ thật.
- Żeż kurde.
Muốn tôi nói gì?
- Co ja mam ci powiedzieć? - To tylko dwa dni.
Chỉ hai ngày thôi. Làm ơn hiểu cho, đó là bà tôi mà.
Zrozum, tu chodzi o moją babcię.
Tôi biết!
Ja wiem!
Nhưng cô vẫn bỏ tôi trong mùa cao điểm.
Ale tak czy inaczej, zostawiasz mnie w szczycie sezonu.
Ta đang mở địa điểm mới, còn hoàn thiện thực đơn.
Mało tego – otwieramy nową knajpę.
Robuś. Sếp biết tôi đâu thể chọn. Tôi phải đi. Đó là đám tang bà tôi.
- Dopinamy menu. - Robuś.
Przecież wiesz, że ja nie mam wyjścia, muszę tam pojechać. To jej
pogrzeb.
2

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Không có cô thì tôi bó tay. Ai hỗ trợ tôi?
Przecież… bez ciebie nie wyrobię. Kim?
Hai ngày nữa quay về đi. Tôi sẽ không tìm ai khác.
Wróć za te dwa dni. Przecież nie będę szukał kogoś na twoje
miejsce.
Tôi sẽ trở lại.
Wrócę.
Chào, tôi là Oliwka. Nhưng bạn biết rồi.
Hej, jestem Oliwka. Ale to już wiecie.
Mẹ đặt tên này cho tôi để chọc tức bà. Bà thích tên truyền thống
hơn như Alinka.
Mama wybrała mi to imię na złość babci.
Babcia wolałaby bardziej swojskie – Alinka.
Họ luôn cãi nhau. Rốt cuộc, họ ngừng nói chuyện với nhau.
One od zawsze miały kosę.
- Aż się przestały do siebie odzywać.
Xin lỗi nhé!
Przepraszam!
Bà ngoại Halinka và mẹ đều có máu điên.
Szalona babcia Halinka.
Nên tôi tiếp tục truyền thống gia đình đó.
- I szalona mamunia.
I ja także kontynuuję tę rodzinną tradycję.
3

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Mẹ lại tắt điện thoại khi sang nửa bên kia thế giới.
Mama znowu wybyła na drugi koniec świata i wyłączyła telefon.
Mẹ hỗ trợ nhiều ghê, cảm ơn.
Dzięki za wsparcie, mamuś.
Bodźki. Podlasie.
Bodźki. Podlasie.
Tôi từng thích đến nơi này.
Jak ja kochałam tam jeździć.
Tôi và vài đứa trẻ địa phương từng có lần bị say rượu anh đào.
Kiedyś z miejscowymi dzieciakami upiliśmy się sfermentowanymi
wiśniami.
Bà đã muốn bóp cổ tôi.
- Babcia mnie chciała udusić.
Tôi thừa hưởng tài nấu ăn từ bà tôi.
Po niej odziedziczyłam talent do gotowania.
Mẹ nói cũng vì thế mà tôi nóng tính.
Mama mówi, że po niej też jestem taka narwana.
Đời rất ngắn ngủi, ta đâu biết khi nào mình hết thời gian.
Życie jest krótkie, nigdy nie wiesz, kiedy przyjdzie twój czas.
Lạy Chúa!
Jezus Maria!
Mình đã giết người.
Zabiłam człowieka.
4

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Xe cấp cứu!
Pogotowie.
- A lô? Tổng đài khẩn cấp. Bạn cần gì? - A lô?
- Halo. - Halo.
Numer alarmowy. W czym mogę pomóc?
- A lô… - A lô?
- Halo… - Halo!
Nghe được không?
- Słyszy mnie pani?
Này, anh kia!
O ty!
Có biết tôi mất bao lâu để đến đây từ Wrocław không?
Wiesz, ile godzin ja tu z Wrocławia jechałam?
Anh suýt giết tôi đấy!
Prawie mnie zabiłeś!
Tôi giết em á?
Ja ciebie?
Biển báo đó nên được để trước cây cầu!
Ten znak powinien stać przed mostem!
Dân thành phố không biết xin lỗi à?
W wielkim mieście nie znacie słowa „przepraszam”?
Cái gì mà xin lỗi chứ?
5

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
„Przepraszam”? Przepraszam?
Anh nên là người xin lỗi. Anh đã nhảy ra ngay trước xe tôi!
To ty powinieneś mnie przeprosić. Wlazłeś mi pod samochód!
Chuyện gì vậy? Anh đang làm gì vậy?
Co to jest?! Co ty robisz?!
Tôi nghỉ để ăn trưa.
Mam przerwę obiadową.
Anh nghỉ cái gì?
Ty… Jaką przerwę?
Nghỉ để ăn trưa!
Lunch break.
Ăn sandwich nhé?
Chcesz kanapkę?
- Không tin nổi. - Có lợi cho sức khỏe đó.
- Nie wierzę. Nie wierzę. - Samo zdrowie.
Cứ cầu xin đi, tôi sẽ cắt ngắn thời gian nghỉ ngơi.
Mogę skrócić przerwę. Wystarczy poprosić.
Nói xin lỗi thì dễ hơn đó.
- „Przepraszam” byłoby łatwiejsze.
Được rồi…
No dobra…
Kiên nhẫn không phải điểm mạnh của tôi.
6

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Cierpliwość to nie jest moja największa zaleta.
TRANG TRẠI VÔ LO
Tôi không nhớ nhung gì nơi này.
Za tym akurat nie tęskniłam.
Chào mừng đến Bodźki!
Witajcie w Bodźkach!
Trên thế giới không có nơi nào thế này.
Takiego drugiego miejsca nie ma na całym świecie.
Hãy tin tôi đi.
Możecie mi wierzyć.
Đây là chốn tận cùng của nền văn minh.
To jest koniec cywilizacji, mówię wam!
Được rồi, Oliwka. Vững vàng lên.
Dobra, Oliwka. Ogarnij się.
Cháu sẽ tỏ ra thanh lịch vì bà.
Będę dla ciebie elegancka, babciu.
Thực sự đấy. Cháu sẽ không làm bà xấu hổ.
Naprawdę.
Wstydu nie będzie.
Người thừa kế ở đây.
Dziedziczka zajechała.
Tôi xin lỗi vì đã dùng bãi cỏ của chú.
7

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
- Przepraszam, że tak… o pana trawnik.
Mày làm được, Oliwka. Mày xoay sở được.
Dasz radę, Oliwka. Dasz radę.
Mày luôn làm được mà.
Zawsze dajesz radę.
Perzyna Jan.
Perzyna Jan. To ja do ciebie dzwonił, kwiatuszku.
Ông là người đã gọi cháu.
Chào ông.
Dzień dobry.
Cháu gặp bà được không?
Mogę zobaczyć babcię?
Ôi, quả là một kết thúc buồn đau
- ♪ Oj, smutny to jest finał ♪
Vào giờ cuối cùng này
♪ Ta ostatnia godzina ♪
Kẻ khốn cùng nhỏ bé vô ơn đó
♪ Bo ta niewdzięcznota ♪
Chạy loanh quanh thị trấn
- ♪ Po kominach lota ♪
Trên đời không có nơi nào tốt đẹp hơn
♪ A najlepiej na świecie ♪
8

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Quê hương của chúng ta
♪ Jest w naszym powiecie ♪
Đến Thượng Đế cũng đang than khóc
♪ Sam Pan Bóg ślozy roni ♪
Vì một linh hồn mới đến với Ngài
♪ Bo do niego przygonił ♪
Một linh hồn phàm trần khác
♪ Go śmiertelnego wiedzie ♪
Ta đã phí quá nhiều thời gian.
Zmarnowałyśmy tyle czasu.
Được mang đến cho Ngài trong vô vọng
- ♪ Nadaremno do siebie ♪ - Nie było mnie przy tobie. Przepraszam.
Xin lỗi vì đã không ở bên bà.
Bà phải chết mới được nghe cháu nói thế à?
To ja umrzeć musiałam, żeby to od ciebie usłyszeć?
Oliwcia!
- Oliwcia!
- Oliwcia! Oliwcia!
Cảnh tượng này là gì?
Co to jest za cyrk?
Bà muốn nghe cháu nói gì qua quan tài.
Byłam ciekawa, co powiesz dla mnie nad trumną.
9

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Bà quả là bệnh hoạn. Có bệnh mới làm trò đó.
Trzeba być chorym. Chorym, żeby takie rzeczy robić.
Bà bị gì vậy hả?
Co jest z tobą nie tak?
Thế cháu có tới nếu bà chưa chết?
A przyjechałabyś dla mnie, gdybym nie umarła, co?
- Có không? - Nói thật đi!
- Przyjechałaby, a? - Prawdę niech mówi!
- Không! - Hẳn là Không.
- Nie przyjechałaby! - Nie przyjechałabyś.
Các ông bà già cả rồi, làm trò này mà không xấu hổ ư?
A wam nie wstyd taką szopkę odstawiać? Dorośli ludzie!
Mọi điều vì Halina.
My to dla Halinki wszystko.
Phải! Một vì tất cả và ngược lại.
Właśnie! Jedna za wszystkie, wszystkie za jedną!
Đây cũng thế.
I jeden!
Cháu nên xem chương trình nhóm bà diễn ở Lễ Thánh Đản!
Żebyś ty widziała, jaką szopkę my na jasełka odprawiamy! O!
Mọi người đến từ khắp nơi.
- Z całej okolicy tu się do nas zjeżdżają. - No.
10

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
- Thật không thể nào. - Phải.
Nie, to się nie dzieje naprawdę.
Và vào mỗi kỳ nghỉ, nhóm bà biểu diễn thanh nhạc,
No! A na każde święto oprawę wokalną zapewniamy,
nên linh mục cho nhóm bà mượn cái quan tài từ mộ của Ngài.
to i ksiądz dobrodziej trumnę nam dziś użyczył.
Câu lạc bộ Nội trợ, các phụ nữ quyền lực!
Z Grobu Pańskiego.
Koło Gospodyń, girls of power.
Nhóm Chim Cu Cu!
- Zieziulki!
Thấy hài hước à?
Was to bawi?
Bà chỉ có một mình với gà mái và dê.
Sama tu jestem z kurkami, z kózkami. Wszystko się na mnie sypie.
Mọi chuyện cứ hỏng hết thôi. Nên bà phải nhờ cháu tới giúp.
Trzeba mi cię było na ratunek ściągnąć. Tyle się na ciebie
naczekałam.
Bà chờ cháu lâu rồi.
Bà đã già rồi.
Stara już jestem.
Ta đừng ở đây lãng phí thì giờ nữa.
11

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Nie marnujmy czasu więcej, nie.
Đừng lãng phí thời gian
♪ Oj, nie marnujmy czasu ♪
Đừng lãng phí… thời gian
♪ Oj, nie marnujmy… ♪
Suốt những năm đó cháu đã rất cần bà.
♪ …czasu ♪
Też potrzebowałam babci przez te wszystkie lata.
Vậy khi đó bà ở đâu?
Gdzie wtedy byłaś?
Bà Halina?
Halina?
Sao bà lại như thế? Luôn muốn việc theo ý mình!
- Jak ona mogła?
Zawsze musi postawić na swoim!
Halina!
Halina!
Cáp bị chồn cắn rồi.
Kuna kabel zeżarła.
Sao căng thẳng như vậy?
- No, po co się tak nerwować?
Sao bà lừa cháu như thế?
Jak mogłaś mnie tak oszukać?
12

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Bình tĩnh đi nào, Oliwcia. Ta có thể kéo xe về, ăn gì đó ngon nhỉ?
No nie nerwuj się, Oliwcia, proszę, no.
Zholujemy samochód, zjemy co dobrego, a?
Thế nào?
No?
Trời sắp tối rồi. Sói hay lang thang ở đây lắm.
Ściemnia się. A wilki lubieją sobie tędy chadzać.
Bà nghĩ cháu vẫn năm tuổi sao?
Ty myślisz, że ja mam pięć lat?!
Cháu sẽ sớm quen như thế thôi.
Aha.
Przyzwyczaisz się raz-dwa.
Cháu không có cơ hội.
Nie będę miała okazji.
Vì vụ tang lễ, xin lỗi Oliwcia.
Przepraszam cię, Oliwcia, za ten pogrzeb.
Mọi bi kịch xảy đến với bà đã khiến bà thành ra điên rồ.
Zdurniałam całkiem od tych wszystkich dopustów Bożych, co na
mnie spadły.
Chỉ có cháu cứu rỗi được bà.
Ty jesteś dla mnie jedynym ratunkiem.
Không, đừng giở mánh đó.
Nie, nawet tego nie próbuj.
13

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Mẹ cháu khiến cháu đối nghịch với bà.
To przez matkę masz do mnie taką awersję.
Giờ bà nhớ chúng ta là gia đình à?
Teraz sobie przypomniałaś, że jesteśmy rodziną?
Cần gì đó mới nhớ à?
Jak czegoś potrzebujesz?
Được rồi.
No.
Rồi nhé…
- No…
Ái chà.
O.
Tới nào. Ăn đi, Louise, ăn đi.
No jedz, jedz, jedz, Luiza, jedz, jedz.
Đấy, đằng kia!
- No! No!
Thelma, đừng xấu tính, đừng ăn đồ của em gái nữa!
A, Telma, nie bądź wredna, nie podjadaj siostrze, o!
Ít ra bà chăm sóc được lũ dê.
Dobrze, że przynajmniej kozami potrafisz się zająć.
Bà lâm vào cảnh nợ nần vì
Mam długi przez takiego jednego
14

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
gã thảo mộc.
od ziół.
Tư bản địa phương, chủ đồn điền.
Wielki pan, właściciel plantacji. Wpędził mnie w procesa.
Gã đưa bà ra tòa.
Hãy giúp bà đi.
- Musisz mi pomóc.
Cho mày đây.
Masz, masz.
Gã chỉ điểm để Sở Y Tế thanh tra bà. Thế rồi bọn họ cấm bà làm
phô mai.
Ty wiesz, że sanepid na mnie nasłał? Zabronili mi sery wyrabiać.
Có lẽ bà quá già để làm hết?
Może jesteś na to wszystko za stara?
À! Bà cũng nghĩ thế đấy!
O! Tak samo sobie pomyślałam!
Bà cần người trẻ giúp sức.
Trzeba mnie młodej krwi. To wszystko kiedyś będzie twoje.
Về sau, tất cả nơi này sẽ là của cháu.
Hãy bán đi.
Sprzedaj to.
15

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Với bà, đây đâu chỉ là một mảnh đất.
To nie jakiś kawałek ziemi dla mnie jest.
Khi còn bé,
Jak byłaś mała,
cháu cũng từng thích nơi này.
też kochałaś to miejsce.
Khi bà mua Bánh Bao cho cháu, nó mới chỉ là một con ngựa non.
Kartacz źrebakiem był, jak go dla ciebie kupiłam.
Bà không đổi tên cho nó.
Zostawiłaś mu to imię.
Ta có thể làm cùng nhau, cháu yêu.
Razem damy sobie radę, wnusiu.
Cháu không giúp đâu.
Nie pomogę ci.
Thật sao?
- Serio?
Giày mới đấy!
Nowe buty!
Bánh bao! Sao sớm vậy?
- Kartacz! Co tak wcześnie?
Này!
Ej!
16

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Bọn mày đang làm gì vậy? Này nhé!
Co wy robicie?! Halo!
Xùy! Xéo đi!
Ej! Sio!
Halina!
Halina!
Hãy cho các bé con ăn sáng, trưa và tối.
„Dla dziatek jeść dawaj na śniadanie, obiad i kolację.
Chúng cần được vắt sữa mỗi sáng và tối.
Wydojone muszą być z rana i na wieczór.
Cần giúp đỡ thì đi tìm Wojtek.
Po ratunek biegaj do Wojtka, pomaga dla mnie na gospodarstwie.
Cậu ta giúp việc cho bà ở nông trại. Hãy tìm tới số nhà 15 ở cuối
làng ấy.
Jego chata na końcu wsi pod piętnastym numerem.
Nếu cháu mong muốn, thì cứ bán đất của bà.
Jak wola twoja taka…
- …sprzedaj babciowiznę. Ja znikam.
Bà phải đi đây.
Bà đã sang tên tất cả cho cháu.
Wszystko dla ciebie ja przepisała. Papiery na skrzyni zostawiła.
Giấy tờ để ở trên hòm nhé.
17

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Thế thôi nhé. Halina.
Tyle w temacie. Halina”.
Này! Bỏ ra đi mà!
- Ej! Zostaw to!
Bỏ ra đi!
- Zostaw.
CHỨNG THƯ CÔNG CHỨNG - CHUYỂN GIAO TÀI SẢN
Điện thoại công việc của tao! Trả đây!
Ej! To służbowy telefon. Oddawaj!
Sao chú cứng đầu thế? Tôi phải nói với chú bao nhiêu lần?
A co ty taki uparty, szwagier, a?
Rượu mận đó chua quá.
Ile razy ja ci mówił? Zacier na śliwce za cierpki jest.
Ông tôi từng làm rượu mận, cả bố tôi, thế nên tôi sẽ trung thành với
rượu mận!
Dziad mój zajzajer na śliwce pędził, ojciec mój i ja też śliwce
wierny będę!
Nhưng…
E t…
Chào.
- Dobry. - Uszanowanie wnuczce Halinowej.
Chào cháu gái của Halina.
18

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Chào các quý ông.
Dzień dobry, panowie. Widzieliście może Halinę?
Có thấy Halina không?
Quý ông nào chứ? Bọn tôi là anh em rể.
Jakie my panowie, my szwagry są.
- Không thấy Halina. - Không.
- Nie, Haliny my nie widzieli. No. - Nie widzielim.
Ta phải dùng táo để ủ rượu! Con người cần vị ngọt ngào mà.
Nam trzeba sa… No samogon na jabłkach trzeba nam robić, no!
Vườn cây nhà tôi có táo ngọt rất hợp để ủ rượu.
Ludziom słodyczy w życiu brak, a u mnie w sadzie gale takie
słodziutkie.
Qua xác tôi mới được!
- Na bimber jak znalazł. - Po moim trupie!
Chú cứng đầu như con la, như Waldek.
Ty tak samo uparty stary cap jak baćko twój.
- Gì cơ? - Phải đó!
- Co?! - No!
Anh gọi ông già của tôi là con la à?
Mojego ojca od capa wyzywasz ty?!
- Ừ đấy! - Gì chứ?
- No! - Och, ty!
19

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Tốt hơn là làm việc đi, chứ đừng la hét như bị lột da.
A ty byś się do roboty wziął,
a nie się drzesz jak rajstopy stare na Sylwestra.
- Vợ ơi, chú ấy cáu như bò đực… - Làm việc đi!
- Elżunia, to buhaj narowisty… - Praca czeka!
Đần và đần hơn. Không cãi nhau một ngày không được à?
Głupi i głupszy, no.
Jednego dnia bez awantur nie można przeżyć?
Vì mọi ngày tôi phải nhìn bản mặt xấu của anh ta!
A bo ja tobie na żywo gębę codziennie oglądać muszę!
Tôi phải nhìn ông mà vẫn chịu đó.
A ja twoją też muszę. I jakoś żyję.
Xin phép nhé!
Przepraszam! Widziałyście może Halinę?
Thấy Halina không?
- Về nhà! - Về đi.
- Do domu! - Do domu.
- May nhé. - Đi.
- Z Bogiem. - No już, już.
Màn hai cho tiết mục nhảm của mấy người à?
To jest dalszy ciąg tej waszej szopki, tak?
- Gọi bố tôi là con la à? - Im đi!
Ojca mojego od capów nazywać?
20

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
- Này! - Nhét mấy quả táo vào mông đi!
- Cicho bądź! - Halo!
Jabłka se w dupę z ogryzkiem wsadź.
Cãi nhau vì vụ ủ rượu, ôi trời!
O bimber się będziecie kłócić, no!
Có ai không?
Halo!
Chào buổi sáng!
Dzień dobry!
Xin chào!
Dzień dobry!
Chà…
Ha!
No…
Thảo nảo nông trại của bà tôi bị thất bát,
Ja się nie dziwię, że gospodarstwo mojej babci podupada,
vì có anh làm giúp việc.
skoro ma takiego pracownika.
Cháu gái Halina Madej à?
Jesteś wnuczką Haliny Madej?
Tôi cần trợ giúp. Anh thu xếp nhanh lên nhé, Wojtek?
Potrzebuję pomocy. Mógłbyś się jakoś szybko zebrać, Wojtek?
21

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Ồ, Wojtek.
A, Wojtek. Skoro ja jestem Wojtek, to ty jesteś…
- Ừm, tôi là Wojtek, vậy em là… - Oliwka.
Oliwka.
Em có phong cách đấy, Oliwka.
Fajna stylówka, Oliwka.
Xe tôi ở đằng kia.
Auto mam tu.
Chăm vật nuôi của Halina nhé?
Zajmiesz się zwierzętami Haliny?
Mong bà ấy về trước hoàng hôn.
Mam nadzieję, że do wieczora się znajdzie.
Thế anh có biết Halina mâu thuẫn gì với gã thảo mộc đó?
A ty wiesz, co za konflikt ma Halina z jakimś złamasem od ziół?
Này!
- Ej!
Tôi không tự lo nổi!
- Ja sama tego nie ogarnę!
Mày ác lắm, gái à.
Nie masz litości, dziewczyno.
Này!
Ej!
22

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Của tao, hiểu chưa?
To jest moje, tak?
Cảm ơn.
- Dzięki.
Sao thế anh bạn?
- Co jest, Byku?
Tới nào.
Chodź.
Nó sắp sinh.
Ona rodzi.
Để tao giúp, bé con.
- Pomogę ci, maleńka.
- Giữ sừng nó. - Gì cơ?
- Przytrzymaj ją za rogi. - Co?
Giữ sừng của nó.
No, złap ją za rogi.
- Làm thế nào? - Nào!
- Jak? - No…
Nào!
No.
Sẵn sàng nào!
- Uwaga!
23

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Anh biết anh làm gì chứ?
Na pewno wiesz, co robisz?
Nó đáng yêu quá.
Jaka śliczna!
Dễ thương quá.
- Śliczna.
- Này. - Bé dễ thương ơi.
- Hej. - Śliczna.
Mừng bé con đến với Bodźki. Bình tĩnh.
Witaj w Bodźkach, maleńka. No już.
Đừng, cứ để vậy.
Nie, nie, nie. Zostaw.
Mẹ nó sẽ liếm con.
Matka musi ją wylizać.
Nhìn chúng vui chưa kìa.
Zobacz, jak się cieszą.
Chúng kêu be be vì đói. Em phải vắt sữa cho chúng.
Beczą, bo są głodne. Musisz je wydoić.
Tôi ư? Tôi không biết cách.
Ja? Ja nie umiem.
Em là cháu Halina Madej mà?
A ty jesteś wnuczką Haliny Madej?
24

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
- Cảm ơn. - Không có gì.
- Dzięki. - Proszę.
Anh sẽ làm gì với số sữa đó?
A co zrobisz z całym tym mlekiem?
Có biết xưởng chế biến sữa?
- A o mleczarni słyszałaś?
Tối nay tôi sửa cho.
Naprawię ci to wieczorem, tylko muszę pojechać po części.
Tôi phải đi lấy phụ tùng.
Tôi phải về làm việc vào trưa mai.
Jutro w południe muszę być w pracy.
Em thực sự sẽ…
Naprawdę,
rời đi dù chưa tìm thấy Halina à?
jak Halina się nie znajdzie, to wyjedziesz?
Anh sẽ lo liệu hết mà.
Ty się wszystkim zajmiesz.
Tôi có việc khác.
Mam drugi etat.
Đừng để tôi với thứ này chứ!
Nie. Nie zostawisz mnie z tym.
Tôi có việc phải làm. Tôi không biết.
25

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Mam swoją pracę. Nie wiem.
Nghĩ cách đi. Nghỉ một thời gian.
Wymyśl coś. Weź wolne.
Anh bạn!
- Byku!
Mày thế nào? Cậu bé ngoan. Đúng rồi, chú chó dũng cảm…
- Tak, co? Dobry piesek.
Piesek. Tak. Dzielny.
Họ nói động vật hiểu rõ con người.
Mówią, że zwierzęta znają się na ludziach. No już, chodź.
Lại đây.
Lên xe đi.
- Hop.
Thế là để may mắn.
To na szczęście.
Và nhớ cho các bé con ăn. Tạm biệt.
I pamiętaj, żeby towarzystwo miało co jeść. Pa.
Ồ, người nổi tiếng đã trở lại.
O. Celebryta przyjechał.
Chào Wojtuś!
Siema, Wojtuś!
Kubuś!
26

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Kubuś!
Sao nào? Thủ đô ra sao?
No, jak było w stolycy?
- Phải nói là hay ho. - Vậy à?
- Powiem ci… Dobrze. - Tak?
Ra khỏi đây vì chương trình Hát vì Ba Lan. Họ chả biết gì cả.
Wyjdź mi z tym całym Zaśpiewaj dla Polski.
- Anh đã hát gì? - Một bài hit thực sự!
- Nic się tam nie znają, w ogóle. - Co im zaśpiewałeś?
Hita im zaśpiewałem!
Một cô gái ngồi bên bờ sông đằng kia
♪ Tam na brzegu Dziewczyna siedziała ♪
Tình yêu sâu thẳm trong đôi mắt đen ấy
♪ W czarne oczy miłość jej zajrzała ♪
Cháu đã bầu chọn chú đấy.
- Ja bym na ciebie zagłosowała, wujek. - No bo ty, Tolcia, masz
gust muzyczny.
Tolcia à, vì cháu có gu âm nhạc. Không như hội giám khảo ở đó.
Tôi đã tốn rất nhiều tiền. Xe anh ngốn xăng quá đấy!
Nie to, co te jurory tam. A wykosztowałem się tylko.
Phải. Lẽ ra anh nên lấy xe của anh.
- Pali ten twój smok jak zły! - No. To trzeba było wziąć swój.
27

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Tôi đâu thể dùng xe của tôi, vì có nhiều…
Nie mogłem wziąć swój, bo tam się kręciło tyle…
phụ nữ đẹp ở đó.
pięknych kobiet.
Biết mà, tôi muốn gây ấn tượng với họ.
Wiesz, przyszpanować wypadało.
Có ai trân trọng nỗ lực của chú không?
- No i co? Jakaś poznała się na tobie?
Tolcia, như thế này…
Tolcia, jest tak.
Ai không có may mắn trong âm nhạc thì không có may mắn trong
yêu đương.
- Kto nie ma szczęścia w muzyce…
- …ten nie ma szczęścia…
Không hề có.
w miłości.
- W ogóle.
Anh chưa bảo ai là tôi đi…
A…
- …nie mówiłeś, gdzie ja…?
Wojtuś.
Wojtuś, umowa to umowa.
Ta đã thoả thuận.
28

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Cảm ơn anh.
Dziękuję ci.
CẢNH SÁT
Xin chào.
Siema.
Dzień dobry. Smacznego.
Chúc ăn ngon.
Tôi muốn báo người mất tích. Halina Madej.
Chciałabym zgłosić zaginięcie Haliny Madej.
Theo tôi biết, bà cô là người lớn. Bà ấy được rời khỏi nhà khi nào
tùy ý.
Z tego, co wiem, to twoja babcia jest pełnoletnia.
Lỡ có gì xảy ra với bà ấy?
I ma prawo wychodzić z domu, kiedy jej się podoba.
No tak, ale jak coś jej się stało?
Ở Bodźki thì bà ấy bị sao được?
- A co może jej się stać u nas w Bodźkach? - Nie wiem.
Tôi không rõ.
Không nhớ tôi à?
Ty nie pamiętasz mnie?
Ta từng đi hái táo cùng nhau mà.
Jak razem na jabłka biegałyśmy?
29

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Đi hái quả me mận, cô không nhớ à?
Jak agrest zbierałyśmy, nie pamiętasz?
Tôi có hơi tăng cân từ khi sinh con nhưng…
Ja wiem, że mi po ciąży przybyło trochę z prawej i z lewej,
tăng nhiều lắm à?
ale żeby aż tak?
- Matylda! - Chuẩn rồi.
- Matylda! - Jasne.
- Chào! - Chào!
- Cześć! - Cześć!
Vui được gặp cô.
Dobrze cię widzieć. Słyszałam, że karierę robisz…
Nghe kể ở giới ẩm thực, cô đang làm dậy sóng.
- Och. - …w kulinarnym świecie.
- Cô nghe thế ở đâu? - Bà cô muốn biết cô thế nào.
A gdzie słyszałaś?
Babcia twoja chce wiedzieć, co u ciebie.
Bà ấy không có di động, nên tới dùng mạng chỗ tôi.
Nie ma komórki, to do mnie na internety przychodzi.
Oliwka, có biết là bà cô nhớ cô?
Oliwka, ona tęskni za tobą, wiesz?
Cô thêm bột mì à?
Dajesz mąki do ciasta?
30

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Chỉ một thìa bột khoai tây. Còn lại là khoai tây sống và luộc.
Tylko łyżkę ziemniaczanej.
A reszta to są surowe i gotowane ziemniaki.
Ăn thử đi.
- Spróbuj.
Ngon đấy!
Dobre!
Ngon á? Bố tôi nói là ngon nhất Podlasie.
„Dobre”. Mój stary mówi, że najlepsze na Podlasiu.
Ngon nhất.
Najlepsze.
- Oliwka. - Gì?
- Oliwka. - Hm?
Đàn ông ở Wrocław thế nào? Ngon mắt chứ?
A te wrocławskie ciacha to one dobrze smakują?
Không tệ đâu.
Nie najgorzej.
Sao nào? Cho tôi biết Halina đang ở đâu?
To jak? Powiesz mi, gdzie jest Halina?
Đầu tiên, ăn một miếng đi.
Jedz, jedz, Oliwka, no jedz.
Được, cho tôi dưa muối đi.
31

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
- Dobra, dawaj ogóra.
Nhãi ranh định đuổi theo tao à?
- Będziecie mnie gonić, łobuzy?
Để tao yên!
- Zostaw mnie!
Tao đi đây!
- Ja… Ja już idę!
Các gái ơi, đến giờ ăn tối rồi!
- Dziewczyny, obiad.
Gì cơ?
- Co?
Gì hả?
Co?
Gì cơ?
- Co?
Ơ kìa, này! Quay lại! Các gái ơi!
Ej. Ej no, halo, wracać! Dziewczyny!
Được rồi, về nhà thôi. Ngay bây giờ.
No dobra, wracamy do domu. Już.
Tạm biệt. Về nhà thôi, các quý cô.
Do widzenia. Panie zapraszam tam, do domu.
Đi thôi! Về nhà!
32

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
No chodźcie! Do domu!
Hoàn hảo!
- Ekstra!
Bọn mày bướng bỉnh như Halina.
Naprawdę macie charakter po Halinie.
Các gái ơi, về nhà đi! Hướng khác! Này!
Dziewczyny, do domu! W drugą stronę! Halo!
Xin chào.
Dzień dobry.
Chào!
Dzień dobry!
Xin chào.
Dzień dobry.
Ông đang ở gần đây, nên ông nghĩ nên ghé qua xem thế nào.
Yyy…
Przejeżdżał niedaleko, pomyślał: „Zobaczę, co się dzieje”.
- Ông Perzyna… - Cứ gọi tên riêng đi, thiên thần.
Panie Janie, yyy…
A możesz… Możesz mi mówić na ty, aniołku.
Cho cháu biết Halina ở đâu nhé, ông Jan?
Panie Janie, powiesz mi, gdzie jest Halina?
Tại sao?
A co?
33

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Mất dấu bà ngoại rồi à?
Babcia zapodziała się, a?
- Không ổn rồi. - Không ổn mà.
- Słabowato. - Słabowato.
Hơn ai hết, bà ấy hẳn đã báo ông kế hoạch của mình.
Komu jak komu, ale tobie musiała powiedzieć, co kombinuje.
Ông không biết gì cả. Ông thề là không biết gì.
Ale ja nic nie wiem. Zaprzysięgam się, że nic, no.
Ông đã nói dối cháu một lần rồi, Jan.
Już raz mnie okłamałeś, panie Janie.
Ồ, chuyện lớn thật.
Oj tam, oj tam.
Đôi khi phải làm điều xấu để có điều tốt.
Czasem trzeba coś złego zrobić, żeby na dobre wyszło.
Halina thực sự chỉ…
Halina bardzo na ciebie…
còn cháu là người thân.
Tylko ty jej została.
Chỉ cháu thôi.
Tylko ty.
Đồ ngốc! Đó không phải mật mã của ta.
Ej, durny ty! Szyfr nasz pomylił.
34

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Gì cơ?
Co?
Tiếng gõ đúng chuẩn là hai ngắn, hai dài, ba dài, hai ngắn.
Tak stukać miałeś:
dwa krótkie, dwa długie, trzy długie, dwa krótkie, o.
Như thế đấy.
No jakoś tak.
Rồi. Vật nuôi có được chăm sóc không?
No. A jak tam, zwierzyna oporządzona?
Được. Và Czerka đã sinh con thành công.
Oporządzona. No i Czerka szczęśliwie okoźliła się.
Tôi cá bằng đồng zloty rằng Oliwcia sẽ học cách yêu nơi này.
Stawiam sto polskich złotych, że Oliwcia pokocha to miejsce.
Con bé sẽ bỏ đi, bán nông trại và bà sẽ phải chuyển đến sống với
tôi.
Wyjedzie. Gospodarstwo sprzeda
i na stałe u mnie zagościć będziesz musiała.
Đừng nói nhảm nữa. Con bé sẽ ở trên đất của bà nó.
Przestań bez tołku gadać. Zostanie na babciowiźnie.
Không thể đánh bại truyền thống ăn vào máu.
Pałą genów nie wybijesz. Koniec w temacie.
- Lỡ con bé bán nông trại thì sao? - Quên mấy lời đó đi!
- A jak gospodarstwo sprzeda? - Wypluj to słowo!
35

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Rót rượu đi nào.
- Nastojkę lepiej nalej.
Chúc may mắn cho cháu gái tôi.
Za pomyślność… dla mojej wnusi.
Anh biết mình làm gì chứ?
Na pewno wiesz, co robisz?
Được rồi đó.
Proszę.
Có giẻ lau tay không?
- Masz jakąś szmatę do wytarcia ręki? - W bagażniku.
Trong cốp xe.
Mấy cái hộp để làm gì?
Po co ci te wszystkie pudła?
Tôi không thích phí đồ ăn, hễ chỗ làm có đồ ăn thừa là tôi đem cho.
Nie lubię, jak jedzenie się marnuje. Jak coś zostaje mi w pracy, to
rozwożę.
Kêu như mèo con.
Chodzi jak zły.
Cảm ơn anh.
Dziękuję.
Giờ tính sao?
I co teraz?
36

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Không gì cả, tôi sẽ về nhà.
Nic, wrócę do siebie.
Anh sẽ lo hết mà, phải không?
Zaopiekujesz się tym wszystkim, co?
Làm ơn giúp tôi đi mà.
Pomóż mi, proszę.
Halina sẽ không tha thứ.
Halina ci tego nie wybaczy.
Tệ thật.
Trudno.
Tôi đi tạm biệt Bánh Bao và nói chuyện với nó.
Idę pożegnać Kartacza i sobie z nim pogadać.
Cảm ơn nhé!
Dzięki!
Wojtek ơi!
- Wojtek! Wojtek!
Lại đây, bé con có chuyện rồi!
- Chodź, coś się dzieje z malutką!
Nó yếu lắm.
Jest osłabiona.
Có vẻ nó không uống sữa mẹ.
Wygląda na to, że nie je pokarmu matki.
37

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Ta phải cho nó ăn.
- Musimy ją jakoś nakarmić. - Ale jak?
Bằng cách nào?
Bằng sữa bột.
- Mlekiem w proszku. - To pójdę po sąsiada.
- Tôi tìm hàng xóm. - Đừng.
Nie, nie, nie, nie. Mam, co trzeba, w samochodzie.
Xe tôi có thứ ta cần.
Suỵt nào.
- Ćśś…
Đồ cho con gái tôi.
Miało być dla mojej córki.
- Ôm nó vào lòng. - Gì cơ?
- Weź ją na kolana. - Co?
Làm thế sẽ dễ cho nó ăn hơn.
Weź ją na kolana, będzie ci łatwiej karmić.
Giờ thì đưa tay em đây nào.
Teraz… weź rękę.
Giữ bình sữa trên tay.
Weź mleko do ręki.
Và giờ…
38

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
- No i teraz.
Nào, ăn đi.
No jedz. Jedz, maleństwo.
Ăn đi, bé con.
Vậy em làm gì ở Wrocław?
To co ty tam w tym swoim Wrocławiu robisz?
Tôi nấu ăn.
- Gotuję.
Ồ, tôi đang chết đói. Cho tôi ăn nhé?
O, a mnie tak skręca z głodu. Nakarmisz mnie?
Anh không phải về với con gái à?
A ty nie musisz wracać do córki?
Con bé ở với ông nội.
Jest z dziadkiem.
Còn mẹ con bé?
A jej mama?
Không ở bên tôi.
Nie jesteśmy razem.
Sao nào?
No to jak?
Em nấu ăn trông đẹp mắt.
Do twarzy ci z tym gotowaniem.
39

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Cắt bánh mì đi.
Miałeś pokroić chleb.
Tôi cũng làm bánh kẹp cà chua, nhưng…
Też robię kanapkę z pomidorami, ale ta…
bánh này vị rất khác.
- …smakuje jakoś inaczej.
Sao bọn mày ở đây? Quá giờ giới nghiêm rồi! Đi nào!
A wy tu co?
Cisza nocna! No już!
Cảm phiền.
Przepraszam.
Các quý cô, đi nào.
Zapraszam, drogie panie, idziemy.
Chúc ngủ ngon! Thôi nào.
Dobranoc! No, chodź, chodź, chodź, chodź. Chodź, chodź, chodź.
Sáng nay em làm tôi bất ngờ…
Zaskoczyłaś mnie dzisiaj rano i…
Tôi khiến chuyện hai ta phức tạp. Em nghĩ tôi là Wojtek dù tôi là
Kuba.
poplątałem sprawy między nami. Masz mnie za Wojtka, a ja Kuba
jestem.
Suỵt nhé.
- Ćśś…
40

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Thật sao?
Serio?
Tao thích bọn mày nhưng không được theo tao.
Nawet was zaczęłam lubić, ale nie jedziecie.
Tạm biệt! Bọn mày ở lại đây nhé!
- Do widzenia! Zostajecie tutaj!
Ra ngoài đi!
Sio!
Không được đi theo tao.
Nie jedziecie ze mną.
Các quý cô cũng ra đi nào.
Panie też wysiadają. Zapraszam.
Lại do chồn cắn à?
Znowu kuny?
Nhìn thấy quả mận là mặt tôi nhăn lại!
Mordę ta śliwka wykrzywia od samego patrzenia!
Như mọi khi, anh chỉ toàn thành kiến.
A ty jak zawsze uprzedzenia masz.
- Là hai chú! - Đúng vậy.
A! To wy!
- Đúng. - Hai chú làm gì ở đây?
- To my. - Tak, to my, no.
41

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
A co wy tu robicie?
Sản xuất đồ uống quốc gia của Podlasie.
- Aaa, yyy… - Warzymy narodowy podlasiański trunek, o.
Gì cơ?
Co?
À, Halina không làm phô mai nữa nên cho bọn tôi theo đuổi sở
thích ở đây.
Ale co? Halina serów nie robi, pozwoliła nam tu zainteresowania
rozwijać.
- Người thừa kế không phản đối chứ? - Có thể thỏa thuận.
Dziedziczka nie ma nic przeciwko.
No, może się dogadamy.
Có vậy thôi.
- Ot, to.
Tôi cần thợ máy. Có biết ai không?
Potrzebuję mechanika. Znacie kogoś?
Chồng cô em họ của em rể của Wiesia nhà tôi có xưởng sửa xe.
Mąż kuzynki szwagra mojej Wiesi, co w Wielkiej Kańce mieszka,
ma warsztat.
Vậy đưa anh ta đến đây nhé?
No, to sprowadźcie go dla mnie…
Được chứ? Càng sớm càng tốt.
…to znaczy do mnie. Na już.
42

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Ừ, được rồi.
Ta co tu… On miał wczoraj poprawiny po chrzcinach,
Hôm qua gã chè chén sau lễ rửa tội. Chả thể đánh thức gã trước
giờ trưa.
jego przed południem nie ściągniesz z wyra.
Ừ, nhưng hai chú sẽ đưa anh ta tới chứ?
No, dobra, ale dzisiaj go dowieziecie?
Bọn tôi có thể chứ, mà cần đền bù tương đương cho thỏa thuận.
Zrobić się da, tylko… ekwiwalent jaki za tę przysługę warto…
Rồi, các chú muốn bao nhiêu?
Dobra, panowie, ile chcecie?
- Gì cơ? Tiền á? - Dẹp đi!
A gdzie? Pieniądze?
- Tfu! - Tfu.
- Bọn tôi đang nói về đường ăn. - Đường ư?
Nam o cukier rozchodzi się.
Halina có một kho dự trữ đường ăn.
- O cukier? - Halina zapasy ma. Góry cukru.
Các chạn đầy đường.
- Całe szafki tam.
- Được rồi, cứ lấy đi. - Tuyệt!
- Dobra, bierzcie. - Jest!
Đường của Halina!
43

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
- Halinowy cukier! - Dziedziczko!
- Người thừa kế! - Này, đợi đã, Oliwka!
Pani, poczekajcie, Oliwka!
- Ngồi xuống đi. - Ngồi xuống.
- Siadaj na zydel tu. - Zasiada.
Là thế này, cháu có thể giúp bọn tôi giải quyết tranh cãi.
Bo jest tak, że może ty by nam pomogła nasz spór rozstrzygnąć.
Ai ủ rượu ngon hơn?
Który lepszy zajzajer pędzi, a?
Bọn tôi bắt đầu kinh doanh và phải chọn một loại để bán.
Z biznesem ruszamy i trzeba wybrać, co ludziom sprzedawać
będziemy.
- Đúng vậy. - Được.
- No tak. - Dobra.
Được à?
Tak?
Rượu mận.
Śliwka.
Ngon đấy.
Dobra.
Rượu táo.
Jabłko.
44

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Cũng ngon đấy.
Też dobre.
- Yyy…
Nhưng pha với nhau thì
Się tak wymieszało – ma moc.
có cảm giác mạnh.
Pha hai loại với nhau! Làm thôi!
Wymieszała! Dajesz!
- Rót gì cho tôi đó? - Pha lại đó! Uống đi.
- Ale co ty mnie tu lejesz? - Mieszaj! Łykaj.
Này nhé!
Ech, ty!
Quá đỉnh cao!
Ożeż ty, kur…!
Hỗn hợp rượu đỉnh cao!
- Jaka to miks jest!
Quả là rất rạo rực!
Jest… ogień!
Ta sẽ pha hai loại!
- Będziem mieszać! - Będziem mieszać!
- Ta sẽ pha! - Quý chú quá, người anh em!
Szwagier, kocham!
45

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Tôi cũng quý anh lắm đấy.
I… ciebie też.
Để xem họ trốn thế nào.
Ty pa, jak się pochowali, no.
Tao sẽ cho họ biết tay nếu bắt quả tang họ đang say!
Jak ja ich dorwę pod wpływem, to oni mnie popamiętają.
- Ông anh. - Hả?
- Szwagier. - A?
Với ngần đó đường, ta có thể ủ được cỡ mười lít.
Z tyle towaru to i z dziesięć się nawarzy litrów.
Gì chứ? Chú ngủ quên trong giờ toán ở trường à?
Jakie dziesięć? Co ty, całą matematykę w szkole przespał, a?
- Anh sao thế? Toàn tranh cãi? - Không sao.
- A ty znowu co? Do kłótni tylko? - Jest dobrze.
Chỉ than vãn thôi.
Narzekanie.
Họ mất trí rồi.
Zdurnieli do reszty. Co wy teraz Halinę okradacie?
Giờ hai ông đi ăn cắp của Halina?
Không đời nào! Hàng xóm đã đồng ý giúp bọn tôi mà.
Ale gdzie! My z chęci niesienia sąsiedzkiej pomocy.
Phải, ở đó bọn tôi đã đạt được kết nối đồng cảm.
46

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Ta, nam się tylko taki obszar empatyczny utworzył w środku.
Phải. Đồng cảm gì?
O. Empa co?
Gì cơ?
A ty co? Poczytałby, krzyżówki porobił,
Hãy đọc thêm, chơi ô chữ, rồi có lẽ vốn từ của anh cũng sẽ mở
rộng.
to i w tobie by się rozsztrymowała taka przestrzeń słowna.
Đần và đần hơn. Giá sự đồng cảm đó được mở rộng cùng với bộ
não của hai ông.
- No głupi i głupszy.
Żeby wam się ta empatia z rozumem troszeczkę łączyła.
Nói cho tôi. Hai ông lấy đường đó ở đâu?
Mówi tu dla mnie. Gdzie wy ten cukier targacie?
- Được chứ? - Bồ câu nhỏ, trái tim và tâm hồn của anh.
- No? - Synogarlico moja, duszyczko jedna.
- Anh có thể giải thích hết. - Tôi đợi đây.
Ja ci wszystko to zaraz wyjaśnię…
Hai ông đừng giả khờ với tôi.
No, ja czekam, tylko niech mi tu jeden z drugim głupa nie klei.
Đảo chậm quá, nhanh hơn đi.
Za wolno mieszasz, to trzeba szybciej.
- Như thế này. - Rồi.
47

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
- Tak, o. - Proszę.
- Được. - Yên lặng!
- Tak. - Cicho!
Một lần nữa.
Jeszcze raz.
Sao thế?
- Co jest? - No, Halina jest?
- Halina có ở đây chứ? - Halina!
Halina ơi!
- Halina! Halina! - Aha.
Có vụ gì à?
O. Stało się co?
- Ờ, lão chồng đần của tôi… - Cả của tôi.
- No. Ten mój durny chłop… - I mój.
Còn đần hơn.
No, jeszcze durniejszy.
Họ đang âm mưu với Oliwka.
W konszachty weszli z Oliwką.
- Tôi không biết… - Không biết.
- No to ja nie wiem… - My nie wiemy.
Không rõ thế có tốt cho bà không, Halina.
My nie wiemy, czy to jest dla ciebie dobrze, Halina.
48

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Nói đi.
Opowiadaj.
Bọn tôi kết luận là thực ra không biết thợ máy nào.
Yyy… Bo my do wniosku doszli, że żadnego mechanika jednak nie
znamy.
- Chào. - Chào.
- Do widzenia. - Do widzenia.
Chờ đã!
Ale… Chwila, chwila!
Các quý ông!
Panowie!
Các chú đã hứa với tôi mà.
Przecież obiecaliście.
Bọn tôi không muốn cãi nhau với vợ.
Z żonami własnymi nie będziem wojować.
Quyền lực cao hơn. Chúa phù hộ.
Siła wyższa. Z Panem Bogiem.
Hiểu gì không, Bánh Bao?
Rozumiesz coś z tego, Kartacz?
Tới nào!
Chodź!
Tất cả xếp hàng đi chứ!
49

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Stawać mi tu jedna za drugą!
Thelma.
Telma. Luizka.
Louise.
Tao xin bọn mày.
Błagam.
Hợp tác với tao, các gái à.
Współpracujcie. Dziewczyny.
Các quý cô thân mến!
Drogie panie!
Đi theo tao.
- Zapraszam.
Nhé. Tới nào.
No. Już.
Nằm xuống!
- Gleba!
Lạy Chúa!
- Jezus Maria!
Cười vào buổi sáng có lợi đấy.
I humor z rana jak śmietana.
Đưa đây. Tôi mang tới xưởng chế biến sữa.
50

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Daj. Do mleczarni zawiozę. I tak będę tamtędy jechała na
interwencję.
Dù sao tôi cũng đến đó để can thiệp.
Cô có việc gì ở đây à?
Serio? Ty masz tutaj co robić?
Phụ nữ ở Wodniczki cãi nhau vì ong. Họ không phân biệt nổi đàn
ong nào của họ.
Baby z Wodniczek o pszczoły się pożarły i nie mogą się doliczyć,
które są czyje.
Quanh đây có taxi không?
A wy macie tu w ogóle taksówki?
Cô điên rồi.
Oczadziałaś.
Cô muốn vứt tiền đi à? Tôi chưa từng đi taxi trong đời.
Pieniądze na marnację będziesz wydawała?
Không tài xế nào tới đây.
Taryfą to jak żyję to ja w życiu nie jechałam.
Poza tym i tak tu nikt nie przyjedzie.
Vậy làm sao tôi đến Białystok để bắt tàu?
To jak ja mam się dostać na pociąg do Białegostoku?
Tôi gọi xe kéo sau, nhưng tôi phải đi làm.
Jakoś samochód później ściągnę lawetą, ale jutro muszę być w
pracy.
51

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Có lẽ khỏi cần, cô đâu có con khóc chờ ở nhà.
Musisz albo nie musisz. Dzieci ci nie płaczą.
Cô vừa đến, cứ ở lại một thời gian.
Dopiero co przyjechałaś, to posiedź. Gdzie cię tak gna i gna?
Việc gì cô phải vội thế?
Oliwka này,
Oliwka.
tôi xem chương trình nấu ăn.
Ja oglądam te programy kulinarne.
Có người nói quá mặn, người thì chê quá cay.
Dla jednych za słono, dla drugich za pieprzno.
Người ta kén chọn, Oliwka.
Ludzie wydziwiają, Oliwka.
Việc nấu ăn vất vả.
Jaka to harówa jest.
Cô nói đúng. Lâu rồi tôi chưa có kỳ nghỉ.
Masz rację. Już dawno nie miałam urlopu.
Thấy chưa? Đấy nhé.
No. No to właśnie.
Gọi sếp đi.
- Dzwoń do szefa. - Jakiego szefa? Gdzie mam dzwonić?
Sếp nào? Cô muốn tôi gọi ở đâu?
52

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Nói với sếp rằng cô bị bệnh cúm.
Powiedz, że cię… …grypsko złapało.
Jagódka đôi khi thử trò đó với tôi. Trò ấy hiệu quả đấy. Đôi khi
hiệu quả.
Moja Jagódka tak mnie czasami czaruje.
No, działa. Czasami działa.
Khoan, tôi suýt quên vì sao mà đến đây.
Ach, czekaj. Zapomniałabym, po co ja tu przyjechałam.
Gã đưa thư để lại khi qua uống cà phê.
Listonosz u mnie zostawił ostatnio, jak na kawce był.
Là thư gửi Halina. Tôi không thể mở ra.
Ale to jest do Haliny. Ja nie mogę tego otworzyć.
Bà cô đã bảo tôi nên gửi hết cho cô, vì giờ cô là chủ của khu đất
này rồi.
Twoja babcia powiedziała mi, że mam ci wszystko zostawiać.
Khoan, dừng lại. Bà tôi nói với cô khi nào?
- Bo ty jesteś teraz tu pani na włościach. - Zaraz, stój. Kiedy ci
powiedziała?
Thì báo trước.
Zawczasu.
"Chúng tôi yêu cầu quý vị thanh toán 25.000 zloty ngay lập tức
„Wzywam do niezwłocznej zapłaty kwoty 25 000 złotych
cho chủ nợ là Thảo Mộc Hamlet,
53

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
na rzecz wierzyciela Ziołowa Osada
trong vòng 30 ngày kể từ khi nhận thông báo này".
w terminie 30 dni od otrzymania niniejszego wezwania”.
Đồ khốn thảo mộc đó!
Ch… od ziół!
Chúa ơi. Cô đang giở trò gì thế?
Jezu. Co ty znowu odstawiasz?
Xin lỗi Robuś, mà chắc tôi nhiễm bệnh rồi.
Przepraszam cię, Robuś, ale coś mnie strasznie rozkłada.
Tôi hoàn toàn kiệt sức.
Po prostu zupełnie nie mam siły.
Chắc đó là do một loại cúm địa phương.
To musi być jakaś podlaska odmiana grypy.
Tôi đã biết trước cô không về kịp mà.
Wiedziałem, że nie wrócisz na czas. Czułem to.
Tôi biết. Sếp có quyền nổi điên. Tôi không dự định thế này. Tôi xin
lỗi.
Wiem. Masz prawo być wściekły.
Tôi sẽ tìm người thay thế.
Nie planowałam tego. Przepraszam.
Znajdę jakieś zastępstwo.
Oli, tôi nhớ cô ở đây.
Oli, brakuje mi cię tutaj. Przez te pięć lat byłaś zawsze obok.
54

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Trong năm năm qua, cô đã rất thân thiết.
Thôi đi, tôi khóc mất.
Przestań, bo się rozkleję.
Cứ nói đối thủ muốn chào mời cô. Thừa nhận đi, họ đề nghị bao
nhiêu?
Powiedz, że konkurencja chce cię podkupić, co?
No przyznaj się. Ile ci zaproponowali?
Robuś, tôi còn tìm được ông sếp hiểu chuyện như ông ở đâu?
Robuś, gdzie ja bym znalazła takiego wyrozumiałego szefa, co?
Đừng cố khen để xoa dịu tôi.
Ta, ta, ta, ta, ta. Dobra, nie urabiaj mnie na komplementy.
Tôi sẽ xoay xở để trở lại.
Odpracuję to wszystko, naprawdę.
Cô có một tuần.
Masz tydzień.
Cảm ơn sếp. Và xin lỗi vì bệnh cúm.
Dziękuję, szefie. I przepraszam za tę grypę.
Lấy cái xẻng và đi lấy nước.
Bierz ten szpadel i leć po wodę.
- Chào anh Jakub. - Chào bà Alicja.
- Dzień dobry, panie Jakubie. - Dzień dobry, pani Alicjo.
Ồ, Michaś bé nhỏ thế nào?
55

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
A! A jak Michaś?
May mắn là khỏe mạnh, cảm ơn.
Na szczęście zdrowy, dziękuję.
Lô đất húng quế ở đâu, vì tôi không tìm thấy nó?
Gdzie jest grządka z bazylią? Bo ja nie mogę znaleźć.
Ai đó cào lá cây đi! Ta không thể đi qua đây!
Liście zagrabić trzeba! No przejść się nie da!
Vụ đó sao rồi?
- Jak poszło? - A…
- Thảm hại. - Không.
- Tragedia. - Nie…
Thành công.
Mamy to. Warszawiaki chcą dać pieniądze nie dość,
Nhà Varsovian muốn đầu tư
cho tiệm cà phê thảo mộc ở Białystok, thủ đô, Lublin.
że na pijalnię ziół w Białymstoku, to jeszcze stolicy i Lublinie.
- Tuyệt vời! - Trước khi ký, họ muốn đến thăm ta.
Rewelacja!
Nim podpiszemy umowę, chcą nas jeszcze odwiedzić.
Vậy thì ta có gì đó để uống mừng rồi nhỉ?
No… to… mamy co oblewać, nie?
Ơ kìa!
56

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
- Oż ty!
- Không chịu thua đâu! - Vậy à?
- Nie poddam się bez walki!
- Tak? - Tak.
Không được!
Nie, nie, nie, nie, nie. Nie!
Không!
Nie, nie, nie!
Hai người đang phí nước! Không xấu hổ à?
Wodę marnujecie! Nie wstyd wam?
À, có chứ.
Wstyd.
Có chứ.
Wstyd.
Toàn cầu ngày một nóng lên,
Przy pogłębiającym się ociepleniu
mười năm nữa, mực nước ở Narew sẽ giảm một mét!
za dziesięć lat poziom naszej Narwi spadnie o metr!
Không để tâm đến hành tinh sao?
Czy tylko ja tu się przyjmuję naszą planetą?
- Có chắc đó là bố cháu? - Thông minh di truyền từ mẹ.
To jest na pewno twój ojciec?
- Inteligencję dziedziczy się po matce. - A!
57

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Ngoại hình là từ bố.
Ale urodę po ojcu.
- Bố không đẻ ra con à? - Ranh con.
- To chyba nie jesteś moim tatą. - Oż ty mała!
Mua sữa và bình cho con chưa?
Kupiłeś mi wczoraj mleko i butlę?
Bố đã cho bạn mượn. Nhưng bé con của ta tự ăn được rồi.
Musiałem pożyczyć znajomej.
Ale nasze maleństwa i tak już jedzą normalnie.
Vậy làm sao cho Anielka ăn?
To czym ja nakarmię Anielkę?
Sẽ tìm ra cách.
Coś wymyślimy.
NHÀ TRỌ
Ông chủ!
Szefie!
Tôi nghĩ con ngỗng bị cháy rồi.
Gąska… …mi się chyba przypaliła.
- Anh nghĩ sao? - À thì…
- Chyba? - No…
Anh nói ngỗng là món tủ của anh mà.
A mówiłeś, że gęsina to twoja specjalność.
58

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Không khí căng thẳng khiến tôi khó nấu ăn hơn.
No, stresująca atmosfera… …dla mnie gotowanie utrudnia.
Anh khỏi phải căng thẳng. Nay là ngày cuối của anh.
No dobra, to nie musisz się już stresować. To twój ostatni dzień
dzisiaj.
- Vậy sao? - Phải.
- Tak? - Tak.
Chà, tốt thôi.
I dobrze.
Một tiệm pizza ở Białystok đang tìm người giúp việc cho họ.
W pizzerii… w Białym szukają do pracy.
Thế là hoàn hảo.
No, idealnie.
Tôi sẽ không còn căng thẳng khi rã đông Margherita và thứ gì đại
loại.
Sobie będę bezstresowo rozmrażać margarity i inne takie tam.
Capricciosa, phải đó.
Capricciosy, tak, uhm.
Ông ta đã sa thải bác!
Baran mnie wyrzucił!
Lại người nữa à?
Kolejny?
59

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Ừ, lại một người nữa.
No kolejny.
Ôi, ông chả có may mắn với đầu bếp.
Oj, nie mam ci ja szczęścia do kucharzy.
Hay tới lúc thuê nữ giới nhỉ?
Może czas na dziewczynę w kuchni?
- Xin chào. - Xin chào.
- Dzień dobry. - Dzień dobry.
Ồ, xin chào.
O, dzień dobry.
Cháu đang tìm ông chủ.
Szukam właściciela.
Bác quản nhà trọ, con trai lo khu thảo mộc.
Karczmą zarządzam ja, a ziołami mój syn.
Cháu đến gặp con bác.
Aha, to o syna mi chodzi.
Cháu sẽ thấy nó ở kia.
A to znajdzie go pani tam.
Cảm ơn.
Dziękuję.
- Tạm biệt. - Tạm biệt!
- Do widzenia. - Do widzenia!
60

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
- Cháu có biết cô gái đó không? - Không.
- Wiesz, co to za dziewczyna? - Nie.
Wojtek!
Wojtek!
Tôi tìm sếp của anh.
Szukam twojego szefa.
Có chuyện gì?
Coś się stało?
Sao lại quấy rối một bà già thế này?
Jak można tak nękać staruszkę?
- Có lời giải thích cho tất cả. - Định bênh gã à?
- Yyy… Wszystko się da jakoś wytłumaczyć. - Próbujesz go
bronić?
- Không, tôi chỉ… - Đưa tôi đến chỗ gã.
- Nie, ja po prostu… - Zaprowadź mnie do niego.
Anh ta đi công tác.
- Wyjechał w interesach. - Kryjesz złamasa?
Bao che cho đồ khốn đó à? Bố gã vừa nói gã ở đây mà.
- Jego ojciec mi powiedział, że tu jest. - Aha.
- Tốt chứ? - Wojtek.
- No. Dobre, nie? - Wojtek.
Anh phải giả vờ là tôi.
Musisz poudawać przed jedną dziewczyną, że jesteś mną.
61

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
- Không làm thế được. - Anh không hiểu.
Kuba, to nie tak się robi.
Nie rozumiesz, no.
Tôi làm sai rồi. Tôi sẽ xử lý, giờ anh giúp tôi đi.
Zaplątałem. Wymyślę, jak to rozplątać, ale na razie musisz mi
pomóc, okej?
Anh là Kuba Wolak, chủ sở hữu của Thảo Mộc Hamlet.
Jesteś Kuba Wolak,
właściciel Ziołowej Osady. Nic więcej nie mów, tylko przytakuj.
Cứ "vâng" liên hồi.
Cứ nói vâng à?
Tak?
Đúng rồi.
Tak.
Anh không xấu hổ à? Sao lại đưa một bà già ra tòa?
Nie wstyd ci? Tak starszą kobietę po sądach ciągać?
Vâng?
Tak?
Anh không có đủ tiền à? Anh phải lấy thêm từ Halina à?
Mało masz własnych pieniędzy? Musisz ciągnąć jeszcze od Haliny?
- Vâng. - Thấy việc này buồn cười à?
Tak.
62

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
- Vâng. - Sếp này.
- Bawi cię to? - Tak.
Szefie.
Có lẽ anh nên gặp cô Oliwia ở nhà trọ để bàn cho rõ mọi chuyện.
Może umówisz się z panią Oliwią wieczorem w karczmie,
przegadacie sprawę.
Vì anh muốn thỏa thuận dàn xếp với Halina,
Przecież chciałeś pani Halinie zaproponować polubowne
rozwiązanie,
nhưng giờ anh có cuộc gọi rất quan trọng.
a teraz masz bardzo ważnego calla.
Vâng.
Tak.
Gã hơi mất trí à?
- On jest jakiś nieposkręcany?
Anh ta đang chế tạo dầu gội mới, phải hít mùi cây xô thơm quá
nhiều.
A… …pracuje nad nowym szamponem
i za dużo siedział w oparach szałwii.
Hãy đến nhà nghỉ lúc tám giờ tối.
No, ale to przyjdziesz wieczorem na dwudziestą do karczmy.
Dàn xếp xung đột là tốt mà.
Dobrze ten pożar ugasić.
Tôi nghĩ là vậy.
63

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Chyba tak.
- Xe của tôi lại hỏng rồi. - Vậy à?
Samochód mi znowu nie działa.
Tak?
Vậy em ở lại lâu hơn à?
W sensie – to zostaniesz dłużej?
Tuyệt đấy.
Fajnie.
Xin chào!
Dzień dobry!
Thân chào.
- Szczęść Boże. - Dzień dobry.
Xin chào.
Hai anh em rể bọn tôi…
My, ze szwagrem,
muốn nói lời xin lỗi.
przeprosić chcieliśmy.
À, bọn tôi e ngại chuyện đã xảy ra.
Głupio rano wyszło. Oliwka jeszcze pomyśli,
Oliwka có thể nghĩ dân ở Podlasie không có danh dự.
że my tu na Podlasiu niehonorne chłopy są.
Lẽ ra bọn tôi phải giữ lời, nhưng mấy bà vợ của bọn tôi…
64

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
My umowy byśmy dotrzymali, ale te nasze baby to szkoda gadać,
no.
- Họ nắm bọn tôi trong tay. - Tôi đồng ý với anh rể.
Kręcą nami, jak chcą.
No tu mi trzeba szwagrowi przytaknąć.
Thế nào? Sao hả? Không hục hặc chứ?
Jak to będzie między nami? Zgoda?
Không hục hặc gì. Vào đi.
Zgoda. Wchodźcie do środka.
- Ôi chà! - Không hục hặc.
- O! Zgoda! - O, tak, tak, tak.
Này, để giải tỏa căng thẳng.
- O. Na zgodę. - Ale…
Không nên thế.
Nie trzeba było.
Nên chứ, nhận lấy. Cất đi.
A, trzeba, nie trzeba – weźmie.
Cảm ơn. Ngồi đi.
- Odłoży. - Dziękuję. Dziękuję. Siadajcie.
À, sao không.
A, to tak coś.
Một lời nhắc cho những ai thích tiệc tùng.
Dla tych, co w festynach lubują się,
65

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Lễ hội làng Bodźki! Chúng tôi nồng nhiệt chào đón các bạn!
przypomnienie mam.
- Festyn w Bodźkach nam się szykuje. - O!
Và giờ là bài hát của nữ ca sĩ các bạn yêu thích từ Bodźki.
Każden jeden mile witany będzie.
A już teraz głos dadzą ulubione dla was bodźkowe Sikoreczki!
Ăn chút đi.
- Częstujcie się. - Yyy… A!
- Ach.
♪ W dalekie, obce strony ♪
Không thích à?
♪ Bo mi nie chcieli dać, hosadyna ♪
- Nie smakuje wam? - ♪ Dziewczyny ulubionej ♪
Ngon lắm.
- Dobre. Takie… - ♪ Bo mi nie chcieli dać, hosadyna ♪
Vị này
là kiểu tinh tế.
- ♪ Dziewczyny ulubionej ♪ - …wykwintniejsze trochę.
Nhưng có thể còn ngon hơn nếu có phô mai và tương cà.
No ale… z serem, z ketchupem, to byłoby jeszcze lepsiejsze.
Kể cho tôi đi.
- Powiedzcie, panowie.
Có biết mâu thuẫn giữa Halina và Thảo Mộc Hamlet là gì không?
66

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
A wy wiecie, o co poszło pomiędzy Haliną a Ziołową Osadą?
Tất cả bắt đầu từ ông Wolak.
Początek zadry był taki, że stary Wolak, ojciec Kuby znaczy się,
Đó là bố của Kuba. Ông ấy thành chủ sở hữu bãi cỏ của Halina.
wszedł w posiadanie łąki Haliny.
Tức là sao?
Jak: wszedł?
Nơi Kuba đang trồng thảo mộc, đó từng là đất của tổ tiên nhà cô.
Tam, gdzie teraz zioła Kuby są, twojej babci ojcowizna była.
Mẹ cô bán mảnh đất đó, trái với mong muốn của Halina.
No, a twoja matka wbrew Halinie łąkę sprzedała.
Tôi nhớ rằng họ đã có chuyện bất hòa.
- ♪ Hosadyna, jak ja o tobie myślę ♪ - Pamiętam, jak się pokłóciły.
Nhưng mẹ chưa từng nói lý do.
- Ale mama nie mówiła, o co poszło.
Mẹ bảo chúng tôi không đến Bodźki nữa.
Powiedziała, że już nie będziemy przyjeżdżać do Bodziek.
Halina nên bán phần bãi cỏ còn lại cho Kuba
Halina resztę łąki powinna Kubie sprzedać,
để trả đứt khoản nợ và thế là xong.
toby i długi pospłacała… …i wszystko.
Đúng thế.
67

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
No to i racja jest, o. Ona przez te…
Những vụ kiện này chỉ khiến bà ấy ngày một đau khổ hơn.
…przez te procesy tylko w zgryzotę weszła.
Đưa ra đề nghị với cô ấy, rằng anh sẽ bỏ qua thiệt hại
Zaproponujesz jej, że zrezygnujesz z odszkodowania,
nếu Halina ngừng gửi khiếu nại về anh, tức là tôi đó, hiểu chưa?
jeżeli Halina przestanie wysyłać na ciebie, w sensie na mnie,
Kubuś, nay tôi gọi là "Wojtek"?
donosy, rozumiesz?
Kubuś, to ja do ciebie dzisiaj mówię „Wojtek”?
- Phải. - Và gọi tôi là "sếp".
- Tak. - To do mnie „szefie”.
"Giám đốc" hợp anh hơn.
„Prezes” ci lepiej pasuje.
- Xin chào. - Xin chào.
- Dzień dobry. - Dzień dobry.
Cũng là bồi bàn ở đây à?
- Kelnerem też tu jesteś? - Trzeba jakoś wiązać koniec z końcem.
Dù sao cũng phải kiếm sống chứ.
Wojtuś.
Wojtuś.
À, ngồi đi.
68

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Zapraszam.
Tôi có đề nghị.
Mam propozycję.
Không bao giờ chưa uống gì mà đã nói chuyện làm ăn ở đây.
Ale na sucho
to u nas o interesach gadać nie wypada.
Wojtuś, tôi nói đúng chứ? Wojtuś.
Mam rację, Wojtuś? Wojtuś.
Tôi giữ anh ta ở đây bởi vì anh ta là người tử tế.
Trzymam go, bo…
przyzwoity chłopak.
Chỉ là đôi khi hơi chậm chạp.
Tylko taki czasami trochę niegramotny.
Sao anh lại đứng đó? Đi lấy thực đơn cho chúng tôi.
Co tak stoisz jak widły w gnoju? Skocz raz-dwa po… …menu.
Có ngay, sếp ạ.
Tak jest, szefie.
- Giám đốc. - Giám đốc.
- Prezesie. - Prezesie.
Cảm ơn, tôi không đến đây để ăn. Tôi sẽ bán phần bãi cỏ còn lại
của Halina.
Dziękuję, ja naprawdę nie przyszłam tutaj jeść.
Sprzedam resztę łąki Haliny. Proponuję 150 tysięcy.
69

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Đề nghị của tôi là 150 nghìn.
Đồng ý chứ?
Pasuje?
Vâng. Tôi thích lời đề nghị đó.
Tak. Podoba się dla mnie ta propozycja. Dogadani są.
Ta có thỏa thuận.
Em bị điên à?
Zwariowałaś?
Anh ta hại bà em mà em muốn bán đất cho anh ta ư?
Złamas tyle krwi napsuł twojej babci, a ty mu chcesz ziemię
sprzedawać?
Danh dự của em đâu?
Gdzie twój honor, dziewczyno?
Tôi từng điên như thế một lần, khi nếm thử rượu ủ có vấn đề.
Ot, mnie raz tak palma tylko odbiła, jak żem samogon z
niepewnego źródła…
Đến đây! Ngay bây giờ!
- Cicho! - …testował.
Chodź! Chodź! No już!
Chờ đã! Halina cần tiền.
Poczekaj! Halina potrzebuje pieniędzy.
Thì kiếm tiền. Tôi không biết, lại bán phô mai.
No to trzeba je zarobić. Nie wiem, zacząć znowu sprzedawać sery.
70

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Bà bị cấm rồi còn gì.
Ma bana w sanepidzie.
Ồ, mọi chuyện đều có thể giải quyết.
Ojej, wszystko da się jakoś załatwić.
Kurek a?
Kurku.
Wojciech Kurek.
Wojciechu Kurku.
Xin lỗi vì vừa rồi đi, không là tôi tìm người khác.
Za „złamasa” przeprosisz albo innego pomagiera będę szukać
musiał.
Giám đốc, để lúc khác.
Prezesie, błagam, nie teraz.
Sau mọi chuyện, anh muốn thương thảo hộ gã à?
Naprawdę po tym wszystkim chcesz być jego popychadłem?
Đừng phóng đại.
Nie, nie przesadzajmy. Wojciech jest co najwyżej podnóżkiem
moim.
Hết cỡ thì Wojciech chỉ là gã tay chân.
Chà, không ổn rồi.
Oj, źle! Źle. Źle, źle, źle, źle.
Cháu thỏa thuận được với con trai bác rồi đấy à?
71

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Z synem moim udało się panience rozmówić, jak widzę?
Bố ạ.
Cześć, tatko.
Wojtuś, bác quý cháu như con, nhưng cháu nói thêm…
Wojtuś, ja cię kocham jak syna, ale jeszcze jedno słowo…
Vậy đây là con trai bác à?
Zaraz, to to jest pański syn?
Ừ, trông không giống bác nhỉ?
No. Niepodobny, co?
Tôi muốn nói với em…
- Oliwka, chciałem ci to powiedzieć. - Tato!
Bố ơi! Nhìn cậu nhóc mà ông và con cứu được đây này.
Patrz, jakiego maluszka z dziadkiem uratowaliśmy.
Nó bị lạc trên đường. Cô có muốn nhận nuôi Maciuś không?
Błąkał się na poboczu.
- Tola, bố phải nói chuyện với Oliwka. - Không cần. Mọi việc rõ
rồi.
- Może byś przygarnęła Maciusia? - Tola, ja muszę porozmawiać z
Oliwką.
Nie, nie musisz. Naprawdę wszystko jest jasne.
Nó dễ yêu quá.
Słodziak. Ale nie mogę.
Nhưng cô không thể. Cô có một con dê non cần chăm sóc.
72

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Muszę teraz ogarniać małą kózkę.
Dê non ạ? Cho cháu xem được không?
Małą kózkę? Mogłabym ją zobaczyć?
Được chứ, hãy ghé qua nhé. Trang trại của Halina Madej.
Jasne, zapraszam.
Gospodarstwo Haliny Madej.
Khoan đã.
Chwileczkę, chwileczkę. A to… kim panienka jest dla Haliny?
Vậy…
Cháu là ai với Halina?
Hay là hỏi con bác đi?
Proszę syna zapytać.
Lần này hai đứa làm gì?
Co wyście nawywijali?
Cái bọn càn rỡ này.
Dzbanki podlaskie. Śśś…
Ông Jan!
Panie Janie.
Jan!
Panie Janie!
Ông Jan!
Panie Janie!
73

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
- Gì cơ? Có cháy à? - Ông ở một mình à?
- A co? Pali się czy co? - Jesteś sam?
Giờ này thì làm gì khác? Ông đi ngủ sớm lắm mà.
A jak? A jak inaczej o tej porze? Ja z kurami spać chodzę.
Cháu thấy có phụ nữ qua cửa sổ.
- A ja przez okno widziałam jakąś kobietę.
Tuổi ông mà có trò đó á? Làm thế chỉ đưa ông xuống mồ sớm.
Takie rzeczy w moim wieku? To by się na cmentarzu skończyć
mogło.
Nhưng mà…
Ale…
Ghé qua nhà người ta vào giờ này ở vùng này là không thích hợp
đâu.
U nas to nieobyczajnie… o takiej porze wizyty składać.
Cháu xem nhanh mà.
Ja tylko na chwilę. Dlaczego sanepid zakazał Halinie robić sery?
Tại sao bộ y tế cấm Halina làm phô mai?
Đã có một cuộc thanh tra. Bà cháu gặp phải công chức quan liêu.
Kontrola się objawiła.
Bà ta phàn nàn gì đó rằng giấy tờ của bà cháu không đầy đủ.
Trafiło na biurwę nieżyczliwą. Dziamgać zaczęła, że babcia twoja
Họ rất coi trọng giấy tờ.
74

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
dokumentacji nie prowadzi jak trzeba. A papiery to u nich świętość.
À, đó là mẹ của ông.
To matka moja.
Mẹ ông còn ám ông vì không thể nối dõi tông đường.
Straszy mnie, że ja o przedłużenie rodu naszego…
- …nie zadbałem.
Halina!
Halina!
Cả đời mình, ông chỉ yêu một người phụ nữ.
A co ja poradzę, jak ja całe życie w jednej kobiecie kochał się?
Ngủ ngon nhé.
Dobranoc.
Xem ra tôi sẽ phải bôi kem dưỡng da cho bà nhỉ?
A!
Ajajajajaj, to ja chyba będę musiał
dla ciebie okłady na gołe ciało porobić, co?
Ừ, hẳn rồi, cứ mơ đi, đều vì tôi mà.
No, no, w marzeniach chyba, na zdrowie mi pójdzie.
- Nghe chứ? - Gì cơ?
- Słyszał ty? - Co?
Con bé có hứng thú với phô mai.
Serami zaczyna się interesować.
75

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Như miếng xốp ngấm nước, con bé dần quen với cuộc sống nông
thôn.
Wsiąka w gospodarstwo jak woda w gąbkę.
Đi nào. Ta hãy nâng ly nào.
Chodź, chodź, chodź, chodź.
Trzeba nastojkę nalać.
Có cần gãi từ phía sau không?
A może ja by cię tak od tyłu podrapał, co?
Ông già phóng đãng. Vào đi.
Oj, ty stary zbereźniku. No, chodź.
Tôi luôn trong sáng hướng về bà.
Ja wobec ciebie, Halina, uczciwe zamiary mam.
Tôi sẽ đưa bà ra lễ đường.
- Przed ołtarz bym poprowadził.
E…
Oliwka! Đến chỗ tô đi!
Oliwka! Zachodź do mnie!
Tôi không muốn làm phiền.
- Nie, nie będę robić kłopotu. - Bez gadania!
Miễn bàn cãi!
Daniel! Các con ơi!
Daniel! Dzieciaki!
Bày bàn ăn đi, ta có khách!
76

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Stół szykujcie, gościa mamy!
Cháu đến thăm cô ở Wrocław được chứ?
Czy mogłabym do cioci wpaść do Wrocka?
Được chứ. Cả gia đình đến cũng được.
No pewnie, że możesz. Wszyscy możecie, całą rodziną.
Thế thì ai sẽ trông nom trang trại?
A gospodarstwo to kto obrobi?
Với công việc đồng áng, ta chẳng bao giờ được đi đâu cả.
Przez to całe gos-po-dar-stwo, to my nigdy nie wyjeżdżamy.
Nhưng ta hạnh phúc ở đây, cần gì có hết.
Ale nam tu dobrze.
I mamy wszystko, co potrzebne do szczęścia.
Ở vùng này chỉ có lễ hội là vui.
Jedyna fajna rzecz tutaj to festyn.
- Vùng hẻo lánh. - Các con!
- Wiocha. - Dziewczynki!
Xin lỗi các quý cô, nhưng đã đến lúc đưa bọn trẻ con đi ngủ.
Ja serdecznie przepraszam panie, ale już pora gonić dzieci do łóżek.
Ngỗng nhỏ vào trong đi.
Gąski, gąski! Do domu.
Chạy đi!
No, już, już, już, już, już, już! Już.
77

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
- Chào mẹ. Chào cô. - Chào nhé!
- Pa, mamo. Cześć, ciociu. - Pa, pa!
- Yêu cưng, chào. - Chúc ngủ ngon!
- Dobranoc! - Kocham was, pa.
Cześć!
Uống trà ư?
Herbata?
Rót rượu vang đi.
Nalej wina.
Kể xem có chuyện gì.
A ty opowiadaj, co się dzieje.
Còn không biết bắt đầu từ đâu.
Nawet nie wiem, od czego zacząć.
Từ ngay đầu tiên.
No, od początku.
Hai ly là xong.
Na dwa razy.
Cạn ly.
Zdrówko.
Giờ nói chuyện nào.
Teraz pogadamy.
Tôi là một cô gái đến từ Podlasie
♪ Jestem sobie Podlasianka ♪
78

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Với tạp dề dài đến đầu gối
♪ Mam fartuszek po kolanka ♪
Dẹp cái thằng thảo mộc tào lao!
Precz z ziołowym złamasem!
Và dẹp tất cả thằng tồi trên thế giới!
E! I… …precz ze wszystkimi złamasami świata!
Này. Nhưng anh ta khá là to con hấp dẫn.
Oj.
Ej. Ale misiek z niego był fajny.
- Có gì đặc biệt đâu. Bánh Bao nhỉ? - Này.
Tandeta, nie?
Thôi đi mà. Tôi biết anh ta lọt vào mắt xanh của cô.
- Kartacz? - Ej, nie, nie, nie, no co ty.
On ci wpadł w oko przecież.
Còn mẹ của đứa bé thì sao?
No a mama jego córki?
Tôi không rõ.
A to ja nie wiem.
Tôi không biết, vì anh chàng Kuba đó…
A to ja nie wiem, bo ten Kuba… to on tak…
Anh ta không chia sẻ, giữ tất cả cho riêng mình.
tak bierze i on tak trzyma, trzyma dla siebie tak trzyma.
79

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Này, có thể bán phô mai ở lễ hội không?
Ty… a na tym festynie to można sery wystawiać?
Được chứ.
Można, można.
Tôi sẽ nháy mắt với một trong các anh
- ♪ Na jednego… ♪ - ♪ …mrugnę oczkiem ♪
Và huých vào một anh khác
♪ A drugiego trącę boczkiem ♪
Amanda nói xin chào.
Amanda cię pozdrawia.
Maciuś cũng nói xin chào.
A ciebie Maciuś!
Cuộc phẫu thuật ra sao?
- Jak poszła operacja? - Wszystko zgodnie z planem.
Tất cả theo kế hoạch. Nó khá hơn rồi.
Doszła do siebie i czuje się dobrze.
Mẹ siêu nhất. Con cầu nguyện suốt.
Ty jesteś najlepsza. Trzymałam za ciebie kciuki.
Rõ mà cưng, mẹ cảm nhận mà.
Wiem, kochanie, czułam to.
- Chào. - Chào.
- Cześć. - Cześć.
80

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Chào! Tolcia, ngày kia gặp lại. Mẹ nóng lòng lắm đấy nhé.
Cześć. Tolcia, widzimy się pojutrze.
Con cũng vậy. Con yêu mẹ.
- Już nie mogę się doczekać. - Ja też.
Kocham cię, mamo.
Cũng yêu con. Tạm biệt! Amanda, nói "tạm biệt" đi nào.
Też cię kocham. Pa!
Amanda, powiedz: pa.
- Chào! - Chào!
- Powiedz: pa. - Pa!
- Pa!
Bố xử lý vụ với Oliwka chưa?
Odkręciłeś wszystko z tą Oliwką?
Không đơn giản vậy đâu.
To nie jest takie proste.
Bố hiểu thảo mộc.
Znasz się na ziołach,
Bố pha ra hỗn dược giúp người khác, nhưng không thể tự xử lý vấn
đề của mình.
robisz mikstury, które pomagają innym, a swoich spraw zupełnie
nie ogarniasz.
Bố cần chuẩn bị hỗn dược để con bớt khôn lanh hơn.
Chyba muszę zrobić miksturę, żebyś nie była tak przemądrzała.
Oliwka rất ngầu. Thảo nào bố thích cô ấy.
81

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Fajna ta Oliwka. Nie dziwne, że ci się podoba.
Sao con biết thế?
A ty skąd to wiesz?
Bố là phù thủy kiểu gì? Bà đang lăn trong mộ.
Co z ciebie za szeptuch? Babcia się w grobie przewraca.
Là pháp sư! Đồ khôn lanh!
Szeptun! Mądralo!
Gì đó? Đã quá giờ giới nghiêm.
- Co jest? Cisza nocna.
Giờ thì sao?
No i co? O ty!
Này nhé!
THÔNG TIN TÌM NGƯỜI LÀM - ĐẦU BẾP
Con pha hỗn dược thảo mộc mới cho bố.
Przygotowałem ci nową mieszankę ziela fajkowego.
Bố tìm đầu bếp mới à?
Szukasz nowego kucharza?
Cứ lo việc của con đi nhé.
Zajmij się swoimi sprawami, dobrze?
Các nhà đầu tư sắp đến đây. Để họ có thời gian vui vẻ thì tốt.
Przyjeżdżają inwestorzy. Dobrze by ich było miło ugościć.
82

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Thế xử lý vụ với cháu Halina chưa?
A z wnuczką Haliny sprawę jak trzeba, załatwiłeś?
- Là sao? - Con nói dối cô ấy, đúng không?
- Czyli jak? - Oszukałeś ją. Tak czy nie?
Thế nào?
No?
Vâng ạ.
Tak.
Chà, phải rồi. Hãy cư xử như đàn ông và xin lỗi cô ấy.
No. To zachowaj się jak facet i ją przeproś.
Hãy cho tôi đêm này
♪ Daj mi tę noc ♪
Chỉ một đêm thôi
- ♪ Tę jedną noc ♪
Hãy cho đi và ra hiệu cho anh ta đêm nay
♪ Daj, daj, daj – z gestem – mu tę noc ♪
Chỉ một đêm thôi!
♪ Tę jedną noc ♪
Wojtuś à?
Wojtuś?
Anh hãy gửi cho cô ấy một tin nhắn âm nhạc để xin lỗi.
Wyślesz mnie jako telegram muzyczny z przeprosinami. Do niej.
83

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
- Wojtek, điên à? - Không phải hôm nay.
- Wojtek, co ty pierniczysz? - Dzisiaj niestety nic.
Tôi thấy trên phim, Kuba. Hiệu quả đó.
Na filmie widziałem. Kuba – działa.
Chà, Tola có thể dùng vài anh chị em.
No… Tolci by się przydało rodzeństwo.
Trời, thôi nào!
- Jezu, błagam was! - Ale by szkoda było.
Quả là đáng tiếc nếu gen như của bác đây bị phí hoài.
Jakby takie geny, jak wasze, tatko, na zmarnowanie poszły.
Nghe thấy chứ?
Słyszałeś? Wojtuś, ty jak się postarasz,
Wojtuś, cháu chịu khó nghĩ thì cũng nói được điều hợp lý. Cụng
tay!
to do rzeczy mówisz. Żółwik.
Đồng đội à.
Koledzy.
CÔNG THỨC NẤU ĂN CỦA HAI BÀ CHÁU
CÔNG THỨC BỘT WHEY
Oliwcia, cháu gái yêu quý của bà.
„Oliwciu, kochana moja wnusiu.
Bà đã gửi rất nhiều thư cho cháu.
84

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Który to już list dla ciebie ślę?”
Bà luôn như thế, cháu yêu.
„Wnusiu, u mnie po staremu.
Bà chỉ có một đứa cháu gái và trái tim bà tan vỡ vì hối tiếc
Jedną cię mam i serce dla mnie z żalu pęka,
vì cháu không ở bên bà thêm một mùa hè nữa.
że kolejne lato cię u mnie nie było”.
Sắp qua mùa đông và Giáng sinh sắp đến.
„Zima już za progiem i Święta.
Và bà buồn vì cháu không ở bên bà.
A dla mnie smutek, bo bez ciebie.
Và có lẽ ông già Noel sẽ ghé qua tặng quà cho cháu.
A Mikołaj pewnie do mnie zajrzy z podarkiem dla ciebie.
TRẢ LẠI NGƯỜI GỬI - 27/04/2006
Bà sẽ gửi quà cho cháu.
Paczką ci wyślę”.
Những cò bay đến khi mùa xuân bắt đầu,
„Z wiosną bociany się naleciały,
Bánh Bao đã lớn và bảo bà gửi cháu lời chúc tốt đẹp nhất.
Kartacz podrósł i każe mnie dla ciebie pozdrowienia słać.
Bà và Bánh Bao đợi cháu ở đây.
Czekamy tu na ciebie”.
85

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Xung quanh ngập tràn niềm vui, ngoại trừ bà đây, cháu thân yêu.
„Wszystko się dookoła raduje oprócz mnie, moje serduszko.
Bà nhớ cháu.
Tęsknię za tobą.
Và bà luôn mong chờ thư từ cháu.
I wyglądać listu od ciebie nie przestaję.
Viết vài lời cho bà ngoại già của cháu đi.
Naskrob dla mnie starej cokolwiek”.
BÀ NGOẠI
Yêu cháu, con dê nhỏ của bà.
„Kocham cię, moja kózko.
Ngôi sao nhỏ của bà, tình yêu sâu đậm nhất của bà.
Moja gwiazdeczko. Tulę z serca.
Bà cháu!
- Babcia.
Bà ngoại!
Babcia.
Mình chưa bao giờ nhận được những lá thư này.
- Ja nigdy nie dostałam tych listów. - Babcia”.
Sao cậu lại ở đây?
A ty co tu robisz?
86

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Vì có việc riêng với Oliwka.
Z Oliwką swoje sprawy mamy.
Halina sẽ không vui khi biết cậu đến thăm cháu gái bà ấy vào buổi
tối.
Uhm.
Halina nie będzie zachwycona, jak się dowie, że jej wnuczkę
nawiedzasz.
Po nocy.
Tôi nghĩ giờ này mọi người nên ngủ trên giường của họ rồi ấy chứ.
Moim zdaniem to ludzie o tej porze powinni spać.
We własnych łóżkach.
Ngủ ngon, bà Ela.
Dobranoc, pani Elu.
Chúc ngủ ngon.
Dobranoc.
Có gì cho tôi à?
- Do mnie sprawę masz? - Dla Haliny wieści niosę. Niedobre.
Tôi có tin cho Halina. Không ổn.
Nói đi.
Mów.
Cháu bà ấy làm thân với kẻ thù lớn nhất của bà ấy.
Jej wnuczka się z największym Halinowym wrogiem brata.
Ôi trời ạ!
Ożeż ty!
87

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Đừng báo cho Halina.
- Ani słowa o tym Halinie. - No a jak?
- Vì sao? - Bà ấy chả chịu nổi thì có đám tang thật.
Jeszcze się na nerwy rzuci i pogrzeb autentyczny będziemy
wyprawiali.
Tôi sẽ lo liệu.
A…
Ja się tym zajmę.
- Xin chào. - Xin chào.
- Dzień dobry. - Dzień dobry.
TRẠM Y TẾ
Lần này anh mách lẻo ai hả đồ con chuột?
Na kogo tym razem doniosłeś, konfidencie jeden?
Tôi cũng vui khi gặp em. Nhà em sẽ được bán pho mát trở lại.
- Też się cieszę, że cię widzę.
Będziesz mogła znowu sprzedawać swoje sery.
- Cái gì đây? - Đọc đi.
- Co to jest? - Przeczytaj.
Anh có quan hệ tốt đó.
Musisz mieć tu niezłe wtyki. Najpierw załatwiasz nalot na Halinę,
Cử thanh tra đến nhà Halina, rồi dỡ bỏ lệnh cấm chỉ bằng một câu.
a później jednym zawołaniem likwidujesz bana.
88

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Tôi không khiếu nại. Thanh tra mua thảo mộc từ tôi.
Kierowniczka kupuje u mnie zioła, a z donosem nie mam nic
wspólnego.
Chắc chắn rồi.
Jasne.
- Chào Oliwka. - Chào!
- Cześć, Oliwka. - Cześć!
Lần này để tôi lái.
Teraz ja prowadzę.
Tốt thôi.
Dobra.
Một lít sữa sẽ tạo ra khoảng 250 gram phô mai.
Z litra mleka jakaś ćwiartka sera wyjdzie.
Sẽ ngon hơn khi sữa được pha muối.
- Dla mleka dobrze, jak posolone będzie.
Khi sữa bắt đầu sủi bọt, nhấc nồi ra khỏi bếp lửa.
Gdy na ogniu buzować zacznie, hyc garnek z palnika.
Để đảm bảo vị thơm ngon, hãy đổ vào một ít nước chanh.
Aby smakowitość należyta była, soku z cytryny dla niego niech
podleje.
Chỉ một lượng rất ít thôi.
Na oko ździebko starczy.
Và điều quan trọng nhất…
89

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
I najważniejsze…
Cho anh ấy một đêm này
♪ Daj mu tę noc, tę jedną noc ♪
Chỉ một đêm này thôi
Cho anh ấy một đêm này
♪ Daj, daj, daj mu tę noc, tę jedną noc ♪
Chỉ một đêm này thôi
Gì cơ?
Słucham?
Đó là lời xin lỗi từ Kuba.
Od Kuby. Na przeprosiny.
Anh ta cử anh tới à?
On cię tu przysłał?
- Hiệu quả đấy chứ? - Ờ thì…
Ale działa, nie?
No… …nie bardzo.
Không hẳn.
Tôi khó mà chọn được bài hát phù hợp.
Miałem problem też z doborem repertuaru, nie?
Đừng cho tay vào!
Gdzie paluchem!
90

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Không có muối à?
Nie solisz?
Không có vị mặn.
No, niesłone.
Vì cô không cho muối.
- Bo nie solisz.
Cần gì ở Oliwka Madej?
Czego ty od Oliwki Madej chcesz?
Cô ấy không muốn gặp cháu. Jan, đừng lo.
Nie chce mnie widzieć. Może być pan spokojny, panie Janie.
Tôi thấy con bé lọt vào mắt xanh của cậu.
Widzę, że ona tobie w oko wpadła, a?
Cháu đã mắc sai lầm lớn.
Koncertowo zawaliłem sprawę.
Oliwcia thực sự làm trái tim cậu xao động.
Na poważnie ci pikawka załopotała do Oliwcii naszej.
Vì cô ấy thực sự là một cô gái rất tuyệt vời.
Bo to fajna dziewczyna.
Cậu là đồ ngốc.
Bardzo.
Toś brynzel jest. Szansa na pogodzenie z Haliną była.
Cậu có dịp xử lý ổn thỏa.
91

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Đâu rõ cô Halina có thích không.
Nie wiem, czy pani Halina byłaby tak szczęśliwa.
Chính bà ấy khơi mào vụ này.
Sam pan wie, że to ona zaczęła sprawę między nami!
Bà ấy kiện và cháu muốn dàn xếp với người phụ nữ đã đuổi cháu
đi.
Podała mnie do sądu, a jak chciałem się dogadać, to…
Đừng chê bai bồ câu nhỏ của tôi.
To mnie pogoniła, cholera jedna.
Złego słowa na gołąbeczkę powiedzieć nie dam.
Mà quả là bà ấy rất đỏng đảnh.
A że charakterna jest, to prawda.
Có lẽ có chút hy vọng cho chuyện giữa cậu và Oliwka nhỉ?
To może jest nadzieja
na uczucie między tobą a Oliwką, a?
Cần hai người mới khiêu vũ được tango
- ♪ Bo do tanga trzeba dwojga ♪
Hai cơ thể đồng lòng và trái tim háo hức
♪ Zgodnych ciał i chętnych serc ♪
Cần hai người mới khiêu vũ được tango
♪ Bo do tanga trzeba dwojga ♪
Thế giới này được kiến tạo như vậy mà
♪ Tak ten świat stworzony jest ♪
92

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Chà, pho mát này kém xa pho mát của Halina nhỉ?
Jakoś te sery to się do Halinowych nie umywają, o.
Cô là đầu bếp ở thành phố lớn đó.
A taka kucharka z dużego miasta, ho, ho, ho!
Này, phô mai dê không phải sở trường của tôi mà. Tôi đang học
hỏi.
Panowie. Kozie sery to nie jest moja specjalność, tak?
Tôi biết. Được rồi, sao cũng được.
- Dopiero się uczę. - Ja wiem. No dobra, dobra, dobra.
Đưa tôi đi, sẽ rất tuyệt vời đấy
♪ Bierz mnie, będzie wspaniale ♪
Tôi sẽ chọn cậu!
- Biorę! - ♪ Obsyp… ♪
Phủ vàng lên người tôi đi
- ♪ …mnie złotym deszczem ♪
Tôi chọn cậu.
Biorę cię.
Để hát thay cho Halina trong lễ hội.
No, na zastępstwo, żebyś za Halinę zaśpiewał. Na festynie.
- Tôi nghĩ không được đâu. - Có giải thưởng.
- A…
Nie. To nie.
- Bao nhiêu? - Một nghìn đồng zloty Ba Lan.
93

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
- Nagroda jest. - A jaka?
- Dziesięć tysięcy polskich złotych.
- Sẽ chia ra. - Chà…
- Do podziału. - Aaa…
Năm phần. Sáu.
Na pięć. Na sześć.
Sáu phần…
- Na pięć. Na sześć…
Vậy được. Nghe ổn hơn nhiều với tôi.
No to tak. To mi się podoba się dla mnie, no.
Được rồi. Tốt!
Mamy to. Dobrze!
- Matylda. - Có chuyện gì vậy?
- Matylda. - No, co tam?
Có biết ai đã gửi đơn khiếu nại đến sở y tế không?
A ty już ustaliłaś, kto na Halinę do sanepidu doniósł?
Oliwka.
- Oliwka. Pracuję nad tym, tak?
Tôi đang tìm hiểu.
- Chào chú! - Chào cưng!
- Cześć, wujek! - Skarbek!
Phô mai thế nào ạ?
94

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Jak tam z serami?
Ăn thử đi.
- No spróbuj.
Không xuất sắc.
Szału nie ma.
Bố cháu có thể thêm thảo mộc vào.
Mój tata ziołami mógłby je doprawić.
Thảo mộc của Kuba là tốt nhất ở đây.
Kuby zioła najlepsze w okolicy.
Ừ, tốt nhất.
No, najlepsze.
Tốt nhất đấy.
Najlepsze.
Cô không hỏi xin bố cháu gì đâu.
O nic nie będę prosić twojego ojca.
Không cần, cô cần thì cứ mua hết.
Nie musisz. Możesz kupić, co trzeba.
Những lời thông thái từ đứa bé.
O! Mądrego to i miło posłuchać, no.
Cháu hiểu sao cô giận bố. Là cháu thì cũng giận.
Rozumiem, że jesteś zła na tatę. Też bym była.
Bố cháu lừa phỉnh cô.
95

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Zrobił ze mnie idiotkę.
Bố cháu đã động lòng. Serotonin tác động lớn đến ta mà.
Zakochał się. A wiadomo, co serotonina robi z człowiekiem.
Bố cháu có vẻ động lòng rất nhiều.
Twój tata to chyba często się zakochuje?
Các cô thường hay phải lòng bố cháu mà.
Bardziej to dziewczyny zakochują się w nim.
Không ngạc nhiên. Bố cháu rất ngầu.
Nie dziwię się. Fajny z niego gość.
Hay là cô bỏ qua cho bố cháu nhé? Lời khuyên giữa nữ giới với
nhau mà.
Może byś mu odpuściła?
Proszę cię jak osoba kobieca osobę kobiecą.
Tôi đã nói đừng nên làm ăn ở Podlasie. Hệ thống định vị còn chả
hoạt động ở đây.
Marek, od początku mówiłem, żeby sobie odpuścić te podlaskie
biznesy.
Darek, tôi còn không rõ ta làm gì ở đây.
Tutaj nawet GPS odmawia współpracy.
Darek. Ja w ogóle nie wiem, co my tu robimy.
Thiên nhiên ghét tôi. Sẽ có thứ gì đó nuốt chửng tôi.
Przyroda mnie nienawidzi. Za chwilę coś tu mnie zeżre, zobaczysz.
Lần trước ở nông thôn, tôi bị muỗi đốt. Mặt tôi sưng như quả bóng.
Tôi suýt chết.
96

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Jak ostatni raz byłem na wsi, to mnie komar tak dziabnął,
że mi gęba spuchła jak bania. Ja mało nie umarłem, człowieku.
- Nhìn kìa. Có con cò. - Tôi thấy mà.
- Patrz – bocian. - No widzę.
Bình tĩnh, không có muỗi ở đây đâu.
Spokojnie, przecież tutaj nawet komarów nie ma.
Này. Nhìn hai người đó.
Ty. Pa na tych dwóch.
Muỗi mà hút máu họ chắc cũng bị say luôn.
Jakby ich komary miały żreć, toby na bani ciągle latały.
Các quý ông!
Panowie!
Xin chào!
Dzień dobry!
Chúng tôi có một câu hỏi. Làm sao đến được Thảo Mộc Hamlet?
Jest pytanie: jak trafić do Ziołowej Osady?
Hệ thống định vị không hoạt động.
Bo GPS nam… zwariował.
Ngoại tuyến!
Offline!
Đi thẳng một chút, rồi rẽ trái, đi dọc xuống theo con đường đất,
Kawałeczek prosto, potem w lewo, w taką szutrową drogę do
samego końca,
97

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
đó là lối nhanh nhất.
to jest najkrótsza droga jest.
Cảm ơn các quý ông.
Dziękujemy, panowie. Życie nam ratujecie.
Nhờ các ông cứu nguy.
Cứ hỏi và sẽ được trả lời.
Kto pyta, nie błądzi.
Nhà Varsovian sắp tới.
Warszawiaki zaraz będą.
Con dẫn họ đi xem thảo mộc rồi đưa họ đến đây ăn tối.
Najpierw chcę im pokazać zioła, potem przyprowadzę ich na obiad.
Đầu bếp mới làm món gì?
Co przygotuje nowy kucharz?
Đầu bếp á? Không có đầu bếp.
Kucharz? Kucharza brak.
- Ông nội sẽ làm bánh khoai tây. - Gì cơ?
- Dziadek zrobi placki ziemniaczane. - Słucham?
Thắc mắc cái gì? Tola thích món đó mà nhỉ?
No ale „słucham”, co „słucham”, no? Dla Tolci zawsze smakują,
prawda?
- Đúng vậy. - Đó.
- Uhm. Prawda. - No.
98

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Tolcia có biết làm bánh kếp khoai không?
Tolcia, a ty w ogóle wiesz, jak się robi placki?
Có việc hệ trọng cần nhờ.
Mam do ciebie ogromną prośbę.
Cụ thể thì đó là gì?
Możesz jaśniej?
Tôi cần em.
Potrzebuję cię.
Khai vị, ta sẽ làm món carpaccio cà chua.
Na przystawkę carpaccio z pomidorów.
Rồi món gazpacho. Và món chính sẽ là bánh bao nấm.
Potem gazpacho. A na wielki finał – kartacze z grzybami.
- Còn tráng miệng? - Tráng miệng…
- A na deser? - Na deser…
- Phô mai. - Phô mai ư? Để ăn tráng miệng ạ?
- Sery. - Sery? Na deser?
- Mùi tuyệt quá. - Đừng làm phiền.
- Pachnie obłędnie. - Nie przeszkadzaj.
- Nhà Varsovian của con đâu rồi? - Đừng ăn vụng thế!
- Gdzie te twoje warszawiaki? - Nie podżeraj!
Ừ, bố, đừng ăn vụng nữa.
No właśnie, tato, nie podjadaj.
99

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Con chả rõ. Họ không nghe máy.
Właśnie nie wiem. Nie mają zasięgu.
Tôi đếm được 3.248 bước.
3248 kroków.
- Kỷ lục trong sáu tháng. - Để đến chuồng trại.
- Rekord półrocza. - Żeby dojść do stodoły.
- Nhưng mà đẹp nhỉ? - Đúng vậy.
- No ale ładne, nie? - No ładny, no, ładny.
Các quý ông, đây không phải quán rượu chui.
Nie no, panowie, to nie jest mordownia.
Nên ăn mặc tử tế khi ở nhà hàng tử tế.
Do porządnej knajpy to się trzeba jakoś ubrać.
Chẳng có gì hay ho quanh đây cả.
W tej okolicy to nic nie jest porządne.
Xin chào!
Witam!
Chắc hai vị có hành trình thú vị.
Panowie mieliście ciężką drogę z Warszawy?
Sao anh nói thế?
Nie no, skąd ten pomysł?
Chỉ toàn ác mộng liên tiếp. Chúng tôi sẽ không trở lại đây nữa!
100

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Koszmar, koszmar i jeszcze raz koszmar. Moja noga i kolegi więcej
tu nie postanie!
Các quý ông ngồi đi. Bình tĩnh.
Ale… …niech panowie spoczną, ochłoną.
Chúng tôi gọi xe kéo giùm nhé? Ta có thể thư giãn ở Warsaw.
A może pani załatwi nam lawetę?
My wtedy spoczniemy i ochłoniemy. W Warszawie.
Còn việc hợp tác?
- No ale co z naszą inwestycją? - Szukajcie sobie innych frajerów.
Hãy tìm vài gã khốn khác.
Tôi cực lực phản đối anh và cả cái vùng hẻo lánh này.
Ja i panu, i całemu temu… Podlesiu mówię stanowcze „nie”!
Sao không ngồi xuống và ăn món gì đó đi nhỉ?
A może jednak panowie coś zjedzą?
Không, tôi sẽ không đụng vào gì cả! Marek.
Nie ma mowy, ja nic nie tknę!
Có lẽ ăn một chút, để ta không về nhà với cái bụng đói.
Marek. Chyba że coś tam, nie wiem, skubnę,
żeby tak na głodnego nie wracać do domu, nie?
Nếu tôi không quá đói, thì đã rời khỏi đây từ lâu. Tin tôi đi.
Gdyby nie to, że akurat umieram z głodu,
to dawno już by mnie tu… …nie było, Daruś. Mówię ci.
Chà, ngon đấy.
101

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
- No… Dobra.
Cảm ơn.
Dziękuję.
Và đây là món tủ của đầu bếp.
A tutaj… specjalność szefowej kuchni.
Chúng tôi có thể ăn thử.
Przyda si… Przyda się.
- Ja rachunek poproszę. - Oczywiście.
Cảm ơn cô ấy hộ tôi.
Proszę jej podziękować.
Và thưởng cô ấy hậu hĩnh
- I to najlepiej kilkuzerową premią.
vì cô ấy khiến chúng tôi có quan điểm tốt hơn về vùng này.
Bo… pani sprawiła, że nieco cieplej zaczęliśmy myśleć
Chúng tôi còn quyết định xem qua vườn thảo mộc của anh.
o tym całym Podlesiu.
Nabraliśmy nawet ochoty, żeby zobaczyć te pana… zioła.
Nếu sự việc quanh đây đều ổn thỏa như nhà bếp của anh…
A jeśli wszystko tutaj tak działa
jak ta kuchnia…
- Bên tôi có thể xem xét lại dự định. - Phải.
…to myślę, że możemy wrócić do naszych planów.
Mareczek…
102

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Tak.
- Mareczku… - No?
- Y chang hương vị thời thơ ấu. - Phải.
- Znów poczułem smak dzieciństwa. - Dokładnie.
Đây là màn thể hiện tuyệt vời.
W tej szałowej oprawie.
Tuyệt vời!
- Rewelacja!
- Nhà Varsovian đi rồi à? - Bố gọi taxi đưa họ ra ga.
O!
Warszawiacy pojechali?
Zamówiłem im taksówkę do Białego na dworzec.
- Xe của họ sẽ được kéo về. - Trúng mối chứ?
- A samochód zabierze laweta. - Będzie coś z tych biznesów?
Ừ! Không thể tốt hơn.
Ba! Lepiej pójść nie mogło.
Con nên cảm ơn ai đó. Hẳn hoi vào!
Podziękowałbyś jak należy.
Được rồi! Oliwka đâu?
- Komu trzeba! - Dobra, no! Gdzie jest Oliwka?
Cô ấy vừa về rồi ạ.
Wyszła chwilę temu.
Chạy theo cô ấy đi.
103

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Biegnij za nią.
Tôi muốn nói cảm ơn.
Chodź tutaj.
Chciałem podziękować.
Cảm ơn em.
Dziękuję.
- Ở đây yên tĩnh quá. - Tôi thích điều đó ở Podlasie.
Jak tu cicho.
Za to kocham Podlasie.
Kuba ơi!
Kuba!
Kuba, xin lỗi!
Kuba, sorry!
Tôi cần anh giúp.
- Potrzebuję cię.
Đợi chút nhé.
Yyy… Daj mi moment.
Sao thế?
Co się stało?
Bố anh đi đường tắt và bị kẹt trong rừng. Tôi cần xe của anh để
đưa bác ra ngoài.
Twój tata jechał skrótem, zakopał się w lesie i…
Bez twojego samochodu nie dam rady go wyciągnąć.
104

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Chờ đấy.
- Czekaj.
Sao mặc đồ như thế, thiên thần của tôi?
- A co ty się tam tak stroisz, aniele, co? - No festyn dzisiaj.
Hôm nay là lễ hội. Tôi muốn ủng hộ Oliwcia ra mắt phô mai.
Wesprzeć chcę Oliwcię w jej debiucie ze serami.
Tôi đã bảo bà con bé có thể tự xoay sở
Mówił ci, że ona dobrze sama sobie radzi.
Tôi muốn chứng kiến kế hoạch của tôi thành hiện thực.
Ja chcę na własne oczy zobaczyć, jak mój plan triumfuje, o!
Bà cứ phải theo ý mình à?
Zawsze musi być na twoim, a?
Không chịu buông xuôi, cứ phải kiểm soát.
- Ha, nie odpuścisz.
Żeby ci lejce z rąk nie wypadły!
- Không. - Không được!
- Nie. - Nie będzie tak!
- Đó! - Này!
- O! - Ej!
Này, tôi nói một lần thôi. Để cái thang lại ngay!
Ej, ja ci mówię po dobroci: przestaw tę drabinę, no!
Này, chuyển cái thang đó trở lại ngay!
A! Ty wstawiaj mi tę drabinę, no ale już!
105

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Thế nào?
- No?
Chà, có lẽ ông nói đúng.
No… No może masz i rację.
Sao chúng ta không vui vẻ nhỉ?
Spędzimy sobie czas.
Miło.
Cùng nhau.
Razem.
- Hả? - Halina!
Hm?
- Co? - Halina!
Sao hả?
A?
Halina, tôi đợi điều này lâu rồi! Thiên thần của tôi ơi! Halina!
Halina! Halina, ja tyle lat na to czekał, aniele mój!
Halina yêu quý nhất của tôi!
Halina!
- Halinka moja kochana!
Ôi, ông này! Không. Đến đây nào.
O ty! No, no, no, no, no, Jaśku.
Đến đây nào.
- No chodź, chodź.
106

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
- Chodź, chodź, chodź, chodź.
Halina à?
Halina?! Halina!
Halina!
Thế nhé.
No.
Halina!
Halina!
Bình tĩnh đi, Jan. Tôi sẽ quay lại.
Nie nerwuj się, Jasiu. Ja wrócę.
Halina!
Halina! Halina!
Quà là một người đỏng đảnh. Làm sao không yêu cho được?
No ogień, nie kobieta.
- No jak tu nie uwielbiać jej?
A.
Ta chỉ sống một lần.
Ach. Raz kozie śmierć.
Ôi, cỏ khô và nước
♪ Oj, siano, siano Siano i woda ♪
Ôi, cỏ khô và nước
♪ Oj, siano, siano, siano i woda ♪
107

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Chúng biến đi đâu cả rồi?
♪ Gdzie się podziała Podziała gdzie się? ♪
Vẻ đẹp của tôi đâu rồi?
♪ Gdzie się podziała moja uroda? ♪
Vẻ đẹp của tôi lang thang khắp thế gian
♪ Moja uroda po świecie chodzi ♪
Vẻ đẹp của tôi lang thang khắp thế gian
♪ Moja uroda po świecie chodzi ♪
Tất thảy những anh chàng đẹp trai
♪ I ładnych chłopców, i chłopców ładnych ♪
Mọi chàng đẹp trai đều bị vẻ đẹp quyến rũ
♪ I ładnych chłopców za sobą wodzi ♪
Cháu làm bảng quảng cáo đáng yêu, cảm ơn.
♪ Pójdę do młyna, zostawię… ♪
Piękną reklamę namalowałyście, dziękuję.
- Nào, đến quầy bắn cung! - Được rồi!
- Chodź, idziemy postrzelać z łuku! - Okej!
Còn tớ thì sao?
A ja? A ja?
Anh phải đi đây. Hôm nay anh sẽ dẫn chương trình mà.
Dla mnie trzeba już iść. Wodzirejować będę dzisiaj.
Chúc may mắn, người nổi tiếng của em.
Powodzenia dla ciebie, mój ty… celebryto.
108

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Nghe này.
To.
- Chào. - Không, cái kia hơn.
- Cześć. - Nie, to drugie lepsze. Cześć.
♪ …siano, siano, siano i woda ♪
Nói chuyện nhé?
Możemy porozmawiać?
Ta nên đi thôi.
To my już pójdziem.
- ♪ …i woda, gdzie się podziała… ♪ - My już pójdziem.
Ta nên đi thì hơn.
♪ Podziała gdzie się ♪
Anh không cần giải thích gì.
Nie musisz się tłumaczyć.
Có chứ.
- ♪ …moja uroda? ♪ - Musi.
Bác trông quầy cho.
Popilnuję towaru.
♪ Gdzie się podziała moja uroda? ♪
Tới đây nào.
No chodź.
Các cô gái.
Dziewczyny.
109

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Đây là gia đình tôi.
To jest moja rodzina.
Chà.
Łał.
Xin chúc mừng.
- Moje gratulacje.
Em vẫn chưa hiểu.
Dalej nie rozumiesz.
Đây là mẹ cháu.
To… moja mama.
Còn đây là là bạn gái của mẹ cháu.
A to…
jej dziewczyna.
Mừng đến với hội chắp vá này.
Witamy w naszym patchworku.
Tèn ten!
Tadam!
Chào mừng mọi người đến với Lễ hội Hương vị Bodźki!
Witam ja was wszystkich na Bodźkowskich Smakach!
Năm nay chúng tôi tổ chức những điểm vui chơi vô cùng hấp dẫn!
Atrakcji my mamy dla was w tym roku co… …niemiara!
110

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Từ nhóm lạc đà alpaca đến dàn hợp xướng các bà nội trợ trong
làng.
Od alpak po gospodynie wiejskie w chórach śpiewające.
Giờ là dàn hợp xướng.
Przed wami chór…
Dàn hợp xướng.
- Chór.
Tình yêu à. Anh làm rất tốt. Tuyệt lắm.
Sikoreczki. Sikoreczki. Dobrze było. Dobrze.
Đó là Halina à?
- To Halina? - ♪ Ja jestem sobie Podlasianka ♪
Jan sẽ theo sau.
A za nią Jan.
♪ U mnie fartuch po kolanka ♪
Ồ, trời ạ. Sẽ không kết thúc tốt đẹp đâu.
- Ło cię sunę.
Giờ cháu làm thân với kẻ thù của bà à?
Będzie dym.
Co ty, z moim największym wrogiem się zadajesz?
Kuba giúp cháu vụ pho mát.
Kuba pomógł mi rozkręcić sery.
- Aha! O! - Ej!
Gã sẽ lừa cháu đấy!
- Zrobi cię na szaro! - Ej! Ej!
111

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
- Halina! - Đồ mách lẻo! Đồ tư bản độc quyền!
- Aua! Aua! - Pani Halino!
- Halina! - Donosiciel jeden! Monopolista jeden!
Matylda đã phát hiện ra vụ đó là do một phụ nữ ở làng bên tố cáo!
To nie on! To baba z sąsiedniej wsi! Matylda to sprawdziła!
- Hả? - Sao ta không chôn đi hận thù?
- Aha! - Pani Halino, wypalmy fajkę pokoju.
Đó! Nghe chưa? Gã muốn chôn bà đấy!
O! Słyszysz! Do palenia chce mnie zmusić! Żebym na raka płuc
zeszła!
- Bỏ ra đi! - Đưa cháu nào!
- Puść! - Daj mi to! Daj mi to!
Yên lặng nào!
Cicho! Ja teraz mówię!
Để tôi nói này!
Mấy thanh niên kia! Bình tĩnh! Để ông nói chuyện với Halina!
Młodzi, tam! Ochłonąć mi! Sam się z Haliną rozgadam!
Này! Ông đã biết chuyện à?
Ty? Ty wiedział?!
Biết và ủng hộ chúng!
Wiedział i kibicował!
Thử ăn xem. Bọn trẻ làm đấy.
112

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Posmakuj ty. Co młode ugotowały.
Thế nào?
No?!
Ngon lắm.
Dobre.
Gần giống của tôi.
- Prawie tak jak moje.
Ôi, đồ ngốc, Halina. Cứng đầu như một con la già!
Oj, głupia ty, Halina, głupia. I uparta jak stary cep!
Nếu hai đứa yêu nhau, Oliwka sẽ ở lại Bodźki mãi đấy.
Przecie jak oni w sobie by się rozkochali,
to Oliwka na stałe w Bodźkach by osiadła.
Chúng ta sẽ có cháu chắt.
- Wnuki by nam się obrodziły.
Chúng ta á? Cái gì mà "chúng ta"? Thôi đi!
„Nam”? Jakie: nam? Jakie: nam? Idź ty!
Từng có một con gà mái lông vàng
♪ Była sobie kurka Kurka złotopiórka ♪
Gà trống hàng xóm muốn nhổ lông nàng
♪ Kogut sąsiada chciał jej skubać piórka ♪
Nàng ta không cho phép đâu
♪ Nie chciała mu dać, nie chciała mu dać Nie chciała mu wcale… ♪
113

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Đồ quỷ quyệt đó…
Em rất xin lỗi vì Halina.
- Przepraszam cię za Halinę. - ♪ …ta zaraza dać ♪
Tôi quen thế thôi.
Jestem przyzwyczajony.
Từng có một nàng vịt lạ lùng
♪ Jeszcze była kaczka, trochę dziwaczka Zamiast kaczora wolała
indora ♪
Nàng ấy thích gà tây hơn là vịt trời
Nàng ta không cho phép đâu
- ♪ Nie chciała mu dać ♪ - Ha, ha!
Đồ quỷ quyệt đó không cho phép
- ♪ Nie chciała mu dać ♪ - Ha, ha!
- ♪ Nie chciała mu wcale ta zaraza dać ♪ - Mam dosyć kłótni w
rodzinie.
Bà đây đã cãi cọ quá đủ rồi.
Con dê nghĩ mình phải làm sao
♪ Koza se myśli: za jaką karę Ja mam z tym capem… ♪
Để được thành đôi với bạn dê già
Bà đây sẽ để mắt đến cậu.
- A na ciebie to będę miała oko. - ♪ …utworzyć parę ♪
Cháu không nghi ngờ.
114

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
- ♪ Nie chciała mu dać ♪ - Nie mam wątpliwości.
Nàng ta không cho phép đâu
♪ Nie chciała mu dać ♪
Để hai người ở riêng.
- Zostawię panie. - ♪ Nie chciała mu wcale ta zaraza dać ♪
Đồ quỷ quyệt đó không cho phép
Nàng ta nói với ông dê đực
♪ Mówi do capa: „Capie, niebożę” ♪
Đồ thảm hại làm hôi chuồng hãy xéo đi
♪ „Spadaj, bo śmierdzi w całej oborze” ♪
Nàng ta không cho phép đâu
- ♪ Nie chciała mu dać ♪ - Ha, ha!
Đồ quỷ quyệt đó không cho phép
- ♪ Nie chciała mu dać ♪ - Ha, ha!
♪ Nie chciała mu wcale ta zaraza dać ♪
Bà sẽ làm hòa với mẹ chứ?
- ♪ A baran na to: „Drogi sąsiedzie ♪ - Z mamą też się pogodzicie?
Cừu đực gọi hàng xóm thân thương
Tôi sẽ không để phụ nữ cai trị thế giới
♪ Nie będzie baba rządzić na świecie” ♪
Đất đai quan trọng với bà hơn con gái à?
Naprawdę ziemia jest dla ciebie ważniejsza od córki?
115

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Đâu chỉ là đất đai.
- ♪ Nie chciała mu dać ♪ - To nie ziemia.
♪ Nie chciała mu wcale ta zaraza dać ♪
Đó là đất của tổ tiên ta.
- To ojcowizna jest. - ♪ On do swej baby ciągle coś gada ♪
Anh chàng phàn nàn suốt với vợ mình
Hãy xuống địa ngục cùng đồ già khú
- ♪ Niech diabli wezmą takiego dziada ♪ - No dobrze.
Nó đi thiền định trở về thì bà sẽ gọi nó.
Przekręcę do niej, jak z tych medytacji wróci.
Nàng ta không cho phép đâu
- ♪ Nie chciała mu dać ♪ - Ha, ha!
Đồ quỷ quyệt đó không cho phép
♪ Nie chciała mu wcale ta zaraza dać ♪
Bà thật sự…
- ♪ Nie chciała mu dać ♪ - Bardzo cię…
Bà nhớ cháu lắm.
- ♪ Nie chciała mu dać ♪ - Bardzo mi cię brakowało.
♪ …mu wcale ta zaraza dać ♪
Cháu cũng yêu bà.
- Też cię kocham, babciu.
Tại sao cháu…
116

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Ech, ty…
May mắn nào, người anh em!
No, szwagier, w imię Boże!
Nói hay lắm!
Pięknie powiedziane.
ANH EM RỂ HÙNG MẠNH
Và giờ, đàn kền kền đang đến!
Teraz… A, idą harpie!
- Gì nào? - Chà!
- Co one tu? - No!
Ôi chà!
No!
Chà chà.
No, no?
Cho bọn tôi thử nhé?
- Aha. - No dacie pokosztować?
- Chà… - Để chúng tôi nếm rượu các ông pha.
- A, no… - No, co wam tam wyszło.
Tốt.
No.
Các ông có ở đây loại rượu ngon ra trò.
- Hę?
117

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Całkiem żeście zacny ten zajzajer uwarzyli.
- Phải. - Cho cốc nữa đi. Để thêm can đảm.
No. Jeszcze… …po jednym. Na odwagę tak.
- Để can đảm. - Trước khi diễn.
- Na odwagę. - Dla kurażu przed występem.
Rượu can đảm.
Dla kurażu.
- Aha. - Ech.
Ach…
Thế đó.
- ♪ Mi, mi, mi ♪ - No.
Giờ các bà sẽ hát như chưa bao giờ hát.
Teraz będzie takie „mi, mi”, że ho, ho!
Và giờ là đội Các Gái Hư Narew!
A przed nami narowiste Narewianki!
Đâu đó trong rừng trên cây sồi
♪ Hej tam w lesie na dębinie Gołębie gruchają ♪
Những chú chim bồ câu đang thủ thỉ
Tôi chưa từng biết đến niềm vui
♪ Ja rozkoszy nie urzekłam Lata me mijają ♪
Nhiều năm trôi qua với tôi
Tôi chưa từng biết niềm vui
118

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
♪ Ja rozkoszy… ♪
- Halina này. - Sao?
- Halina. - No?
Tôi có tin từ nguồn đáng tin cậy
- Z zaufanego źródła mam informację… - ♪ Lata me mijają ♪
rằng Maryla Juraś chính là người đã khiếu nại lên sở y tế.
…że to Maryla Juraś na ciebie do sanepidu doniosła.
- Maryla ư? - Juraś.
- Maryla? - Juraś.
- Juraś đó ư? - Đúng vậy.
- Ta Juraś? - No ta.
Juraś!
- ♪ …przepłynęły jak ta bystra woda ♪ - Juraś! Juraś!
Bà đã chỉ điểm cho sở y tế để kiểm tra tôi đấy à? Đồ mách lẻo!
To ty sanepid na mnie nasłałaś?! Konfidentka jedna!
Bà ta là đồ mách lẻo!
To konfidentka jest!
Đúng thế đấy!
Bardzo dobrze! Bardzo dobrze! Bardzo dobrze!
Đúng đó, tôi vốn lăn tăn bà hối lộ ai mà được lắm giải thưởng.
Ciekawa jestem, komu tam smarujecie, że ciągle nagrodę
dostajecie.
119

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Đồ chuột chù bẩn thỉu!
- O ty wredoto jedna, ty! - Tak? Komu?
- Dừng lại ngay! - Đồ phù thủy!
- Przestańcie natychmiast! - Wiedźmo ty! Wiedźmo!
- Đồ phù thủy! - Thôi nào!
- Stara ty wiedźmo! - Dawaj to! Ja ci zaraz!
Một cô gái ngồi bên bờ sông đằng kia
- ♪ Tam nad rzeką dziewczyna siedziała ♪
Tình yêu sâu thẳm trong đôi mắt đen ấy
- ♪ W czarne oczy miłość jej zajrzała ♪
Anh hỏi nàng liệu có sẵn sàng thích anh
♪ Zapytał ją, czy chce Czy jej podoba się ♪
Anh không để tâm đâu
♪ Nie to, że coś ♪
Nhưng có lẽ anh không phải người đó
- ♪ Lecz to chyba nie był ten ♪
Mẹ đã cảnh báo nàng rồi đấy
♪ Mama, mama, mama ostrzegała ♪
Nàng sẽ một mình bện vòng hoa
♪ Będziesz sama, sama wianki zaplatała ♪
Halina!
Halina! Halina!
120

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Khi mặt trăng nhìn xuống tất thảy
♪ Kiedy księżyc blaskiem zajrzy wszędzie ♪
Đồ khốn!
- Ty gnoju, kurde! - ♪ Twój kochany znowu nie przybędzie ♪
Người yêu của nàng sẽ không đến nữa
Mẹ đã cảnh báo nàng rồi đấy
- ♪ Mama, mama, mama ostrzegała ♪
Nàng sẽ một mình bện vòng hoa
- ♪ Będziesz sama… ♪
- ♪ …sama wianki swoje zaplatała ♪
Sắc đẹp như nước chảy
♪ Uroda jest jak woda ♪
Sắc đẹp không chờ đợi mà chỉ trôi đi
♪ Nie chce poczekać, tylko płynie w dal ♪ Opa!
Oliwka, đi thôi!
Oliwka, chodź!
Bình tĩnh nào!
Spokój.
Bố tôi đang tính cải tạo nhà bếp để em trở thành đầu bếp đẳng cấp
thế giới.
Mój ojciec już planuje remont kuchni, żebyś mogła gotować na
światowym poziomie.
Kuba này.
121

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Kuba.
Em không ở lại đâu.
Ja nie zostaję.
Tại sao?
Dlaczego?
Cuộc sống của em là ở Wrocław.
Moje życie jest we Wrocławiu.
Em không muốn bỏ lại tất cả những gì em đã nỗ lực bấy lâu nay.
Nie chcę zostawiać wszystkiego, na co tak długo pracowałam.
Ở đây nấu ăn cũng được.
Tutaj też możesz gotować.
Vậy sẽ như em cố đưa anh rời xa vườn thảo mộc.
To tak, jakbym próbowała cię wyrwać od twoich ziół.
Ước mơ của anh ở đây, của em thì ở đó.
Tu są twoje marzenia, a tam moje.
Xin lỗi, em không tin vào chuyện yêu xa.
I przepraszam, ale nie wierzę w związki na odległość.
Tôi tưởng mình quan trọng với em.
Myślałem, że jestem dla ciebie ważny.
Đúng mà.
Bo jesteś.
ANH EM RỂ HÙNG MẠNH
122

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
DRUŻYNA A
Sao bố không cản cô ấy?
Dlaczego jej nie zatrzymasz?
Như thế không ích gì. Cô ấy phải tự suy ngẫm ra.
To tak nie działa. Sama musi zrozumieć.
Bố không thể pha chế tình dược cho cô ấy sao?
Nie mogłeś jej jakiejś mikstury na zakochanie zaparzyć?
Cô ấy miễn nhiễm mà.
Odporna jest.
Tôi sẽ nhớ Bodźki. Nhưng bạn biết đấy…
Będę tęsknić za Bodźkami.
Zresztą, sami wiecie…
Tôi phải về nhà. Thế này thì tốt hơn.
Muszę wracać do domu. Tak będzie lepiej.
Các bạn hiểu mà nhỉ?
Rozumiecie mnie, prawda?
Maciek, để ý mấy củ hành.
Maciek, orient na cebulę.
Cảm ơn.
Dzięki.
Sao thế?
Co się dzieje?
123

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Podlasie à?
Podlasie?
Cô vẫn nghĩ về nơi đó à?
Tak ci to wjechało, tak?
Được, tôi sẽ tăng lương.
- Dobra, dam ci podwyżkę.
Và mỗi tháng có hai cuối tuần được nghỉ.
I dwa weekendy w miesiącu wolne. Hm?
Tôi nghĩ không nổi đâu.
Nie wiem, czy to pomoże.
Maciek! Còn ta hãy đi nói chuyện.
Maciek! A my pogadamy.
Đừng phá của cô ấy.
Tylko jej tu tego nie schrzań.
Nấu ăn!
Gotowanie!
Đó là cả đời cô mà. Cô yêu nấu ăn.
To jest twoje życie. Kochasz to.
- Đúng. - Thấy chưa? Và sao?
- Kocham. - No. No i?
Tôi đã yêu rồi.
Zakochałam się.
124

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Ôi chà!
No ale…
Chuyện đó sẽ qua thôi. Cô biết tôi đã yêu bao lần rồi.
…to minie.
Wiesz, ile razy byłem zakochany. No.
Nấu ăn là tình yêu của chúng ta.
Gotowanie – to jest nasza cała miłość.
Không tiếc vì cô đơn à?
Nie żałujesz, że jesteś sam?
Có thể.
Może.
- Đôi khi. - Tôi không muốn hối tiếc.
- Czasem, no. - Ja nie chcę żałować.
Vậy được rồi.
To dobrze.
Anh có thể nghỉ ăn tối không?
- Może zrobisz sobie przerwę obiadową?
Nghỉ ăn trưa.
Lunch break.
Và tôi tìm được nơi chốn của mình như thế.
I tak odnalazłam swoje miejsce.
Những người của tôi. Và hương vị thực sự của cuộc sống.
Swoich ludzi. Prawdziwy smak życia.
125

Trần Văn Xuân a.k.a Anh 3 Lang
Biên dịch: Thùy Hương
Napisy: Dawid Zacharyasz
126

127

ABOUT THE AUTHOR
Tran Van Xuan (also known as Anh 3 Lang, born May 14, 1994, in Cao
Lanh District, Dong Thap Province) is a Vietnamese author, language
enthusiast, podcast host, and the visionary founder of Alo Song Ngu (AloSN),
an educational platform dedicated to bilingual language learning.
Born into a humble farming family, Xuan’s early years mirrored the life of
many rural children in Vietnam. However, his academic potential set him apart
—he was the valedictorian of the Mathematics Pedagogy Faculty at Dong Thap
University in 2012. Despite this initial success, a mismatch between his true
passions and his field of study, compounded by a lack of time investment, led
to him leaving the program before completion.
In 2019, Xuan had an unexpected opportunity to step into the
entertainment world, appearing as a background actor in the popular reality
game show “Be Sen Vui Ve”. This experience, though seemingly unrelated to
his future endeavors, marked a turning point in his life. Later that year, he
made a bold move to Europe to live and work. Over the next four years, Xuan
embraced life across several countries, including Poland, Germany, France, and
Italy.
These multicultural experiences profoundly shaped his worldview,
particularly his appreciation for language’s power to connect people.
Recognizing the critical importance of multilingual proficiency, he cultivated a
passion for language learning. This journey led to the development of Phuong
Phap Song Ngu (The Bilingual Method), his innovative approach to mastering
languages.
128

Sách Song Ngữ Ba Lan Việt Nic na siłę
Returning to Vietnam in late 2023, Xuan launched Alo Song Ngu, a
bilingual learning website designed to make language acquisition more
accessible and engaging. As part of this initiative, he authored numerous
bilingual and trilingual handbooks aimed at helping learners improve their
skills.
In late 2024, Xuan debuted the “Sach Noi Song Ngu” Podcast, co-hosted
by himself and Be Sen AI, an AI-powered virtual personality. The podcast has
quickly become a valuable educational resource for Vietnamese language
learners. His Bilingual Method was formally introduced in October 2024 and is
set to be detailed in a comprehensive book scheduled for release in late 2025.
Tran Van Xuan’s journey—from a small-town student to a global citizen
and passionate educator—reflects resilience, adaptability, and a commitment to
empowering others through language education. His work continues to inspire
and support language learners in Vietnam.
Anh 3 Lang Author Profile: https://alosn.com/anh-3-lang/
129

130

ABOUT THE PUBLISHER
Alo Song Ngữ (AloSN) is an online language learning bookstore and
platform based in Đồng Tháp, Vietnam. Since its establishment in 2019 by
Trần Văn Xuân (also known as Anh 3 Lang), AloSN has grown into a trusted
source for a wide range of bilingual learning materials. Our offerings include
bilingual books, trilingual books, and bilingual audio books, focusing on
languages such as English, French, German, Chinese, and more.
AloSN is also a free online language learning platform that follows the
bilingual method, providing an extensive collection of resources designed to
help learners improve their listening, speaking, reading, and writing skills. We
take pride in having perfected the Bilingual Method, offering a unique and
effective approach to mastering foreign languages. As of 2024, with a refined
teaching method and a complete set of learning materials, we continue to
support language learners with passion and dedication.
Alo Song Ngữ official website: https://alosn.com
Alo Song Ngữ Bookstore: https://alosn.com/shop/
131