5
Translator’s Note
When I first read ‘Sindhi Boli’ many years back as an
adolescent, it brought about a change in my attitude
towards languages and especially Sindhi language. I
thought about the treatment meted out to this
beautiful language by certain quarters of our
intelligentia and made a firm commitment to myself
that I would try to do something in this regard at
some stage. And I took upon myself the task of
introducing the concept of this book to a wider
readership at home and abroad.
I am grateful to Dr. Fahmida Hussain who has
worked so hard in making this translation possible.
Gratitude is also due for the Sindhi Language
Authority and its staff who have done a great job i n
putting drawings of the signs of Mohen-jo-Daro in
proper places. The addition of IPA, (an index of
which is found in the first few pages of the book) has
definitely improved its literary potential.
I have no words to express my gratitude for the gre at
legend Mr. Ibrahim Joyo, who always encouraged me
to translate this book. He was instrumental in gett ing
the author to write it some 45 years back and he
surely did it again by repeatedly asking me about t he
progress of this translation. May God give him heal th,
for people like him are pillars for our great langu age.
I thank my father Mr. Siraj Memon for not only
6
permitting me to translate his book but for all the tips
and solutions for difficult areas in this translati on.
And for the genes that I inherited from him special ly
the ones that are enriched by love for Sindh and
Sindhi language.
All this would not have been possible without the
support of my better half, Anisa and my two girls,
Preh and Heer who helped in typing the manuscript.
And I hope my son Varyam will keep the tradition of
our family going when he gets of age.
I beg forgiveness for the mistakes (if any) in the
translation, for truly it is my labour of love and that
too in a field very different from surgery, for whi ch I
can claim to have been qualified.
Dr Amjad Siraj Memon
FRCS
[email protected]