Técnicas de Tradução e Interpretação.pptx

oseiasqueiroz1 11 views 31 slides Sep 12, 2025
Slide 1
Slide 1 of 31
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31

About This Presentation

Técnicas


Slide Content

Prof. Me. Oséias de Queiroz Santos ” Técnicas de Tradução e Interpretação: Textos da ordem do expor e argumentar ”

SEGUNDO MOMENTO No segundo encontro, aprofundaremos o uso das técnicas tradutórias e interpretativas aplicadas a textos da ordem do expor e argumentar. A proposta é desenvolver a competência prática com base na teoria, a fim de proporcionar maior domínio da linguagem em contextos bilíngues, como propõem Hurtado Albir (2001) e Russo et al. (2011), considerando também os aspectos ético-discursivos do trabalho do tradutor e do intérprete.

A INTERPRETAÇÃO ESTÁ PRESENTE NO NOSSO COTIDIANO...

COMPETÊNCIAS EXIGIDAS PARA A INTERPRETAÇÃO (1) COMPETÊNCIA LINGUÍSTICA (conhecimento dos sistemas gramaticais e lexicais das línguas de trabalho, incluindo repertórios linguísticos para fins específicos); (2) COMPETÊNCIA TEMÁTICA (conhecimentos enciclopédicos e específicos); (3) COMPETÊNCIA DISCURSIVA (capacidade de combinar forma e significado para chegar a textos em diferentes gêneros); e (4) COMPETÊNCIA ESTRATÉGICA (empregada para melhorar a eficácia da comunicação e compensar possíveis deficiências), com destaque para esta última.

7

TÉCNICAS DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA E CONSECUTIVA Na interpretação simultânea, o intérprete acompanha o discurso em tempo real, exigindo memória de trabalho apurada e seleção de informações essenciais. Já na consecutiva, há pausas estratégicas que permitem reorganização mais precisa. Gile (2009) destaca o equilíbrio entre escuta, produção e memória como essencial para o sucesso em ambas as modalidades, especialmente em contextos argumentativos ou informativos densos.

DESAFIOS NA INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS ARGUMENTATIVOS Textos argumentativos apresentam desafios específicos: linguagem subjetiva, ironia, ambiguidade e emoção. Preservar a intencionalidade do autor sem comprometer a neutralidade do intérprete requer habilidades discursivas e conhecimento do conteúdo. Segundo Amossy (2008), a argumentação se constrói não apenas pelo conteúdo, mas também pela forma de dizer, o que exige atenção especial na tradução para Libras.

LEITURA TRADUTÓRIA E ESCUTA ATENTA A leitura tradutória é uma leitura orientada para a decodificação do texto com vistas à retextualização em outra língua, como ensina Barbosa (2004). No caso da interpretação, a escuta atenta permite captar não apenas o sentido literal, mas também as nuances e a intenção discursiva do falante. É um processo ativo de construção de sentido, mediado pela escuta, análise e reformulação.

INTERVENÇÕES E ÉTICA NA INTERPRETAÇÃO O intérprete não é apenas um canal neutro, mas um mediador linguístico e cultural. Pöchhacker (2004) aponta que, embora a ética profissional oriente para a imparcialidade, certas situações exigem intervenções conscientes, especialmente em contextos educacionais ou de acessibilidade. O importante é garantir que a mensagem seja compreendida de forma equitativa, respeitando a autonomia do sujeito surdo.

NEUTRALIDADE E POSICIONAMENTO DO INTÉRPRETE O discurso argumentativo, por natureza, envolve tomada de posição, mesmo quando disfarçada sob aparência de objetividade. O intérprete, portanto, deve equilibrar fidelidade ao conteúdo com neutralidade atitudinal. Neutralidade não significa ausência de expressividade, mas sim respeito à intenção comunicativa original. Em contextos polêmicos, como debates políticos ou discursos de denúncia, o intérprete pode ser levado a interpretar falas com forte carga emocional. É fundamental que o profissional não se aproprie ideologicamente do texto, ainda que precise expressar ênfases, críticas ou indignações. 🔸 Exemplo: Português: “Esse projeto é um retrocesso disfarçado de progresso.”

EXPRESSÃO DA SUBJETIVIDADE E DA IRONIA A ironia, uma figura retórica que depende de intencionalidade invertida, representa um dos maiores desafios na interpretação entre línguas de modalidades diferentes. Na Libras, a expressão facial, o uso do espaço e a entonação corporal são essenciais para transmitir ironias ou sarcasmos. O intérprete precisa captar o subtexto e ativar recursos visuais que evidenciem a dupla camada de sentido. 🔸 Exemplo: Português: “Claro, o governo resolveu tudo com sua incrível competência...” (tom irônico)

INTERPRETAÇÃO DE METÁFORAS, ANALOGIAS E INTERTEXTUALIDADES Os textos argumentativos recorrem com frequência a metáforas, analogias e alusões intertextuais como formas de construir sentido e persuadir. Tais recursos exigem mediação cultural e cognitiva, especialmente em Libras, onde não há tradução literal para expressões metafóricas em português. A metáfora conceitual, como apontam Lakoff e Johnson (2002), é culturalmente enraizada e precisa ser convertida em imagens mentais equivalentes. A analogia precisa ser explicitada ou visualmente construída. A intertextualidade depende do repertório do público e, quando ausente, pode exigir ampliação explicativa. 🔸 Exemplos: Português: “O Brasil é um gigante adormecido.”

ESTRATÉGIAS DE INTERPRETAÇÃO Utilize a INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA, que consiste em um processo de tradução-interpretação de uma língua para outra que acontece simultaneamente, ou seja, ao mesmo tempo Respeite o Tempo de atraso na interpretação; Esteja ciente da área e do tema a ser interpretado previamente;

ESTRATÉGIAS DE INTERPRETAÇÃO Solicite previamente um resumo/conteúdo do que irá ser abordado na conferência; Utilização da Equivalência: substituição de um determinado segmento de texto da LF por outro da LA, que não pode ser traduzido literalmente mais que funciona de maneira equivalente; Compensação: deslocamento de um recurso estilístico quando não é possível sua reprodução no mesmo ponto do TA, cabendo ao tradutor a decisão de utilizar outro efeito equivalente ou não.

ESTRATÉGIAS DE INTERPRETAÇÃO Esteja ciente das escolhas linguísticas presentes numa situação interpretativa; Tome decisões intencionais e não automáticas na realização da interpretação;

O INTÉPRETE DE APOIO Suporte técnico; Feedback e correção; Complementação de habilidades técnicas.

ESTRATÉGIAS DE INTERPRETAÇÃO Esteja ciente das escolhas linguísticas presentes numa situação interpretativa; Tome decisões intencionais e não automáticas na realização da interpretação; Realize escolhas mais eficazes, criando, assim, uma mensagem equivalente, mas não necessariamente idêntica.

O QUE VOCÊ FARIA? Você é convidado para interpretar em uma conferência 1 hora antes do seu início. Você aceitaria?

O QUE VOCÊ FARIA? Durante uma entrevista de emprego, o entrevistador faz uma pergunta complexa e o candidato surdo parece não compreender totalmente. O que você faria?

O QUE VOCÊ FARIA? Em uma conferência o palestrante profere o seguinte nome: Pedro de Alcântara Francisco Antônio João Carlos Xavier de Paula Miguel Rafael Joaquim José Gonzaga Pascoal Cipriano Serafim de Bragança e Bourbon - Pedro II do Brasil Qual estratégia você utilizaria para interpretar?

O QUE VOCÊ FARIA? Você é convidado para interpretar uma conferência. Ao chegar no evento, lhe informam que é o único intérprete. Você interpretaria? Caso sim, depois de um determinado período interpretando, você se sente extremamente cansado. O que você faria?

O QUE VOCÊ FARIA? Se você não sabe o que fazer em determinado contexto de interpretação, seria apropriado pedir conselho a um colega intérprete para resolver a situação?

O QUE VOCÊ FARIA? 0 que o intérprete deve fazer diante de uma expressão idiomática ou uma metáfora?

O QUE VOCÊ FARIA? Você é convidado para interpretar uma conferência sobre linguística, e é avisado com antecedência sobre o tema e a área a ser abordada. Porém, quando chega no dia, minutos antes de iniciar a palestra, é informado que esta será proferida em língua francesa. Supondo que você não domine a língua francesa, o que você faria neste caso?

VAMOS PRATICAR!

29

"A língua é a chave para o coração de um povo. Se perdemos a chave, perdemos o povo. Se guardamos a chave em lugar seguro, como um tesouro, abriremos as portas para riquezas incalculáveis, riquezas que jamais poderiam ser imaginadas do outro lado da porta."                                                      Eva Engholm, 1965

OBRIGADO PELA SUA ATENÇÃO!
Tags