Técnicas de traducción

JdCaFe 96,737 views 27 slides Apr 30, 2012
Slide 1
Slide 1 of 27
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27

About This Presentation

Resumen de los métodos, estrategias y técnicas de traducción según Amparo Hurtado y otros estudiosos de la traductología.


Slide Content

Conceptos
básicos
sobre la
práctica de
la traducción
Universidad de Valladolid
1.º Grado de Traducción e Interpretación

método
estrategias
procedimientos
TRADUCCIÓN
TRADUCTOLOGÍA
técnicas

Y todo eso, ¿para qué?

Método
traductor

Principales
métodos
de traducción
(Hurtado, 2001: 254)
Interpretativo
comunicativo
T. del sentido
Literal
Transcodificación
lingüística
Libre
Modificación
de categorías
semióticas
o comunicativas
Filológico
T. erudita y crítica
Según la finalidad
de la traducción

Estrategias de traducción

Técnicas de traducción

Técnicas literales de traducción
1.Préstamo
2.Calco
3.Traducción literal

Préstamo

Calco

Traducción literal

Técnicas lingüísticas de
traducción
4. Equivalente acuñado
5-6. Elisión/
Amplificación
7-8. Compresión/
Ampliación
9-10. Generalización/
Particularización
11. Descripción

Equivalente
acuñado
We’ll be there
on Friday
come rain
or come shine
Estaremos
allí el viernes
pase lo que pase

Amplificación/elisión
EN
The Queen
ES
La reina Isabel II
La reina de Inglaterra

Ampliación /compresión
EN

software
ES
programa informático
soporte lógico

Generalización/
particularización

Descripción
•Scone
•Panecillo individual
de forma redonda,
típico de la cocina del
Reino Unido. Está
elaborado con harina
de trigo, centeno o
avena, mantequilla y
levadura. Se suele
servir templado y
abierto por la mitad.

Técnicas comunicativas de traducción
•12) Adaptación
•14) Compensación
•14) Modulación
•15) Sustitución
•16) Transposición
•17) Variación

Adaptación
EN: Tea
ES: Café

Compensación
HOMER:
Speaking of
heroes, here's
mine: Tom
Turkey!
HOMER:
Hablando de
héroes, aquí llega
el mío. ¡Pavo
[pequeña pausa]
roso!
Martínez Sierra,
2008: 217

Creación discursiva

Modulación
Se descartó la
posibilidad
1) The possibility
was removed
2)

Sustitución
¡Que te den!
¡Vete
a la mierda!

Transposición
•He uttered a roar
of fright that made
Lugaretzia drop a
plate and brought
Roger out from
beneath the table,
barking wildly.
•(My family and other animals, G. Durrell)
Larry lanzó un
rugido de pavor que
hizo que Lugaretzia
dejaracaer un plato y
que Roger saliera
como un rayo de
debajo de la mesa,
ladrando ferozmente
•(Mi familia y otros animales, trad.: M.
Luisa Balseiro)
Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997

Variación

«En la medida en que la traducción es
una técnica, es posible hacer cierto tipo
de generalizaciones; pero en la medida
en que es un arte, sólo [sic] la intuición
y la sensibilidad lingüística del traductor
pueden decidir si la solución general es
aplicable a cada caso concreto».
(López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)

Bibliografía recomendada
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos
de traducción » en Manual de traducción inglés-
castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología:
introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra,
2008.
Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los
Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008
Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed.
Routledge, 2008.