Principales
métodos
de traducción
(Hurtado, 2001: 254)
Interpretativo
comunicativo
T. del sentido
Literal
Transcodificación
lingüística
Libre
Modificación
de categorías
semióticas
o comunicativas
Filológico
T. erudita y crítica
Según la finalidad
de la traducción
Estrategias de traducción
Técnicas de traducción
Técnicas literales de traducción
1.Préstamo
2.Calco
3.Traducción literal
Equivalente
acuñado
We’ll be there
on Friday
come rain
or come shine
Estaremos
allí el viernes
pase lo que pase
Amplificación/elisión
EN
The Queen
ES
La reina Isabel II
La reina de Inglaterra
Ampliación /compresión
EN
software
ES
programa informático
soporte lógico
Generalización/
particularización
Descripción
•Scone
•Panecillo individual
de forma redonda,
típico de la cocina del
Reino Unido. Está
elaborado con harina
de trigo, centeno o
avena, mantequilla y
levadura. Se suele
servir templado y
abierto por la mitad.
Compensación
HOMER:
Speaking of
heroes, here's
mine: Tom
Turkey!
HOMER:
Hablando de
héroes, aquí llega
el mío. ¡Pavo
[pequeña pausa]
roso!
Martínez Sierra,
2008: 217
Creación discursiva
Modulación
Se descartó la
posibilidad
1) The possibility
was removed
2)
Sustitución
¡Que te den!
¡Vete
a la mierda!
Transposición
•He uttered a roar
of fright that made
Lugaretzia drop a
plate and brought
Roger out from
beneath the table,
barking wildly.
•(My family and other animals, G. Durrell)
Larry lanzó un
rugido de pavor que
hizo que Lugaretzia
dejaracaer un plato y
que Roger saliera
como un rayo de
debajo de la mesa,
ladrando ferozmente
•(Mi familia y otros animales, trad.: M.
Luisa Balseiro)
Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997
Variación
«En la medida en que la traducción es
una técnica, es posible hacer cierto tipo
de generalizaciones; pero en la medida
en que es un arte, sólo [sic] la intuición
y la sensibilidad lingüística del traductor
pueden decidir si la solución general es
aplicable a cada caso concreto».
(López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)
Bibliografía recomendada
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos
de traducción » en Manual de traducción inglés-
castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología:
introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra,
2008.
Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los
Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008
Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512
Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed.
Routledge, 2008.