Tipologías lingüísticas

jeop60 320 views 4 slides Sep 17, 2015
Slide 1
Slide 1 of 4
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4

About This Presentation

Tipologías lingüísticas simpificadas y ejemplos prácticos


Slide Content

TIPOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS
Simplificando mucho, podemos clasificar las lenguas del mundo en tres tipos:
1. Las LENGUAS AISLANTES son aquellas en las que todos los elementos formales y significantes quedan separados
y constituyen palabras distintas; las palabras son invariables; a cada palabra le corresponde una forma, y sólo
una, pues las palabras no pueden transformarse ni por flexión ni por derivación ni por aglutinación. Las
relaciones gramaticales pueden expresarse por el orden en la frase, o bien por la adjunción de otras palabras.

EJEMPLOS:

En vietnamita tenemos la palabra caùc que significa "plural" y chò que significa "mujer"; para decir “mujeres”
diríamos, por lo tanto, caùc chò.

El chino hablado es el ejemplo representativo de lengua aislante más ampliamente mencionado. Veamos un
ejemplo simple: lai significa “venir” y li indica pasado; por lo tanto, lai li significa “vino”.

EJERCICIO:

Con la información dada, intenta traducir del chino al castellano:

我 wŏ significa “yo (1ª
persona del singular)”
Intenta deducir por qué único pronombre
castellano podemos traducir las dos palabras
chinas juntas:
我的
的 de indica “posesivo”
朋友 péngyou significa
“amigo”
Añadimos esta forma a las dos palabras anteriores;
traduce ahora usando dos palabras castellanas:
我的朋友

们 men indica “plural”
Añadimos esta palabra ; traduce manteniendo
únicamente dos palabras castellanas:
我的朋友们

都 dōu significa “todo”
Añadimos esta palabra; traduce utilizando
únicamente tres palabras castellanas
我的朋友们都



2. Las LENGUAS AGLUTINANTES son aquellas en las que las palabras se forman añadiendo lexemas y afijos, cada
uno de ellos con un significado único y diferente. Usualmente los afijos tienen una posición determinada y fija
con respecto a los lexemas y los otros afijos. Típicamente, en una lengua aglutinante, a una raíz fija, que no varía
nunca, se aglutinan prefijos o sufijos que modifican o precisan su sentido.

EJEMPLOS:

El inuktitut, lengua de los esquimales de Groenlandia, es fuertemente aglutinante: así atuartariqalirpuq
(“empezó a tener que estudiar”) puede segmentarse en atuar “estudiar” + tariqa “deber” + lir “empezar” +
p marca de indicativo + u marcador de transitividad + q 3ª persona del singular.

En aimara, lengua amerindia, la forma iskuylankañapkama (“mientras él esté en su escuela”) puede segmentarse
en morfemas de la siguiente manera: iskuyla.n.ka.ña.p.kama, donde iskuyla es “escuela”, n significa “en”,
ka convierte en verbo lo anterior, ña indica “estado”, p expresa posesivo de tercera persona, y kama significa
“mientras”.

En japonés, amarisamukunakattadeshō ka (“no hacía tanto frío, ¿verdad?”) se descompone en: amari "no tanto"
+ samu "frío" + kuna para indicar negación + katta para indicar pasado + deshō un tipo de condicional que
suaviza el ka, que es una marca del interrogativo.

Las lenguas amazónicas son, en general, fuertemente aglutinantes y encontramos palabras que debemos
traducir con oraciones bastante complejas. Por ejemplo, en la lengua de los amueshas (indios de la amazonia
peruana), “una palabra” como øomazamyeʔtamp
y
esyesne·na, podemos traducirla por “iban yendo río abajo en
canoa a última hora de la tarde deteniéndose a lo largo del camino”.

EJERCICIO:

Trata de dar una traducción a las siguientes palabras del finés y del turco, teniendo en cuenta la información
ofrecida:

Lengua Forma
Componentes
Traducción al castellano
Significado
finés
taloissani
talo “casa”
i indica plural
ssa indica el lugar en dónde
ni indica posesivo de 1º persona del sing.
sanoinko
sano “decir”
i indica pasado
n indica 1º persona del singular
ko indica pregunta
turco evlerimde
ev “casa”
ler indica plural
im indica posesivo de 1º persona del sing.
de indica el lugar en dónde


3. Las LENGUAS FLEXIVAS O FUSIONANTES son aquellas que muestran en la forma de la palabra las categorías
gramaticales pero cuyas formas no corresponden a una sola categoría, sino que pueden acumular en una sola
forma, más de un concepto, puesto que tienden a incluir mucha información en los llamados morfemas.

EJEMPLOS:

El español es una lengua flexiva. Por ejemplo, la palabra sentir tiene muchas formas diversas: sentirías, siento,
sentidas, sintiendo, etc. Analicemos una; por ejemplo, sentiremos: las categorías <tiempo (futuro), modo
(indicativo)> están expresadas por el sufijo -re-, y las de <persona (1ª), número (plural)> por -mos.

También el alemán, por ejemplo, es una lengua flexiva. En esta lengua, los nombres tienen una categoría
gramatical que en castellano no existe: la categoría de “caso”. El “caso” es la forma que adquiere una palabra
para indicar la función que desempeña en la frase; por ejemplo, cuando una palabra desempeña en una oración
la función de sujeto, se pone en caso “nominativo”. Veamos dos formas distintas de un mismo sintagma: Der
Mann (“el hombre”) / Die Männer (“los hombres”); la forma Der expresa las siguientes categorías: <género
(masculino), número (singular), caso (nominativo)>; Die expresa <caso (nominativo), número (plural)>; Mann
expresa <caso (nominativo), número (singular)>; Männer expresa <número (plural)>.

Las lenguas clásicas, latín y griego, son a menudo puestas como ejemplos de lenguas “muy” flexivas. Al decir
“muy” queremos decir que sus palabras tienen un buen número de formas diferentes.

EJERCICIO:

Al final de este ejercicio, vas a ser capaz de traducir al latín una serie de oraciones castellanas, pero, para ello, te
vamos a dar primero una serie de nociones gramaticales.

El sustantivo castellano “poeta” se dice en latín de la misma manera, poeta; pero, mientras que en castellano
esta palabra sólo tiene dos formas, “poeta” (singular) y “poetas” (plural), en latín tiene muchas más; veamos el
paradigma gramatical de este sustantivo latino:

nominativo sing. poeta nominativo pl. poetae
acusativo sing. poetam acusativo pl. poetas
genitivo y
dativo sing.
poetae
genitivo pl. poetarum
dativo y
ablativo plural
poetis
ablativo plural poetā

Cuando la palabra desempeña la función de sujeto se pone en “nominativo”; si la función es complemento
directo, en “acusativo”; si es complemento indirecto, en “dativo”; el genitivo lo utilizamos para las palabras que
desempeñan la función de complemento preposicional del nombre (por ejemplo, “la casa de Pedro”); por último,
una gran parte de los complementos circunstanciales se ponen en “ablativo”.

Los sustantivos latinos rosa “rosa” y puella “muchacha” se declinan igual que poeta; con “declinar” queremos
decir que las terminaciones que pueden presentar son las mismas que destacamos en el cuadro.

El adjetivo “hermoso” se dice en latín pulcher; la palabra española tiene cuatro formas, “hermoso” (masc. sing.),
“hermosa” (fem. sing.), “hermosos” (masc. pl.) y “hermosas” (fem. pl.). El adjetivo latino tiene todas las
siguientes formas para el masculino y el femenino (los adjetivos latinos tienen también género neutro, aunque
aquí no lo vamos a ver):

masculino femenino
singular plural singular plural
nominativo pulcher pulchri pulchra pulchrae
acusativo pulchrum pulchros pulchram pulchras
genitivo pulchri pulchrorum
pulchrae
pulchrarum
dativo
pulchro pulchris pulchris
ablativo pulchrā

Los adjetivos, en latín, se ponen siempre en el mismo caso que el sustantivo al que complementan.

El verbo “dar” se dice en latín dare y su presente de indicativo se conjuga como sigue:

número persona
singular
1ª do
2ª das
3ª dat
plural
1ª damus
2ª datis
3ª dant

“Adornar” se dice ornare y “contemplar”, spectare; estos dos verbos se conjugan igual que dare.

Otras cuestiones a tener en cuenta para la traducción:

- En latín no existe el artículo.
- Las preposiciones se usan mucho menos en latín que en castellano: en las oraciones que os proponemos, no
tenéis que poner ninguna.
- Las oraciones latinas suelen estar encabezadas por el sujeto y en ellas el verbo suele ir al final, detrás de
todos los complementos.
Ahora ya estás en condiciones de traducir todas estas oraciones latinas:
Oración castellana: “El poeta da una rosa hermosa a la muchacha”
Traducción al latín:

Oración castellana: “La muchacha hermosa adorna al poeta con rosas”
Traducción al latín:

Oración castellana: “Los poetas hermosos contemplan las rosas de las muchachas”
Traducción al latín:
Tags