traducción de textos jurídicos inglés español .pptx

JorgeMorteo2 10 views 57 slides Aug 30, 2025
Slide 1
Slide 1 of 57
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57

About This Presentation

lenguaje jurídico ingles español


Slide Content

Unidad 2. Traducción jurídica LEGAL TRANSLATION

Legal translation

Legal translation is a complex process involving the  translation of legal documents  from one language to another. It’s much more than a simple word-for-word translation – it requires a deep understanding of legal systems , the source and target languages, and the intricacies of legal jargon .

The legal system we live in today https://www.youtube.com/watch?v=xaJuFbtuK7E&t=167s

Civil Law Based on  codified statutes  and comprehensive legal codes. Judges apply rather than create law. Continental Europe, Latin America, parts of Asia & Africa. Translators must align terminology with codes; precision in statute language is crucial. Common Law Based on  precedent  (judicial decisions) + statutes. Judges play a central role in interpreting the law. UK, USA, Canada, Australia, others. Legal terms often lack direct equivalents in civil law (e.g.,  consideration ). Precedent must be carefully reflected.

Examples of legal jargon: Subpoena  → A court order requiring someone to appear or provide documents. ( apercibimiento ) Habeas corpus  → The right to challenge unlawful detention. Indemnity  → A legal obligation to compensate for loss or damage. ( indeminización ) Jurisdiction  → The authority of a court to hear a case. ( jurisdicción )

The Importance of Legal Translation

Imagine a world without legal translation. Countries would struggle to understand each other’s laws, treaties would be impossible to draft, and international cooperation would falter.  Legal translation is the bridge that connects different legal systems, ensuring clarity and understanding across borders.

Different Aspects of Legal Translation Legal translation covers a wide spectrum of documents, from contracts and patents to court documents and legislation. Each of these documents carries its own set of challenges and requires a unique set of skills.

1. Contracts (Commercial & International Agreements) Example:  Translating a sales contract between a U.S. company and a German supplier. Challenges: Differences in legal systems (common law vs. civil law). Ambiguity must be avoided — one mistranslated clause could invalidate the entire contract.

2. Patents and Intellectual Property Example:  Translating a patent application for new medical technology from Japanese to English. Challenges: Technical jargon combined with strict legal phrasing. WIPO (World Intellectual Property Organization) standards demand absolute accuracy. Mexico- IMPI

3. Court Documents (Litigation Materials) Example:  Translating witness statements, judgments, or evidence in an international arbitration case. Challenges: Strict adherence to legal terminology used in the jurisdiction. Oral evidence vs. written records: translators often deal with colloquial language that must be rendered formally.

Example of oral testimony in court https://www.youtube.com/watch?v=tFsKulFcauY

4. Legislation and Regulations Example:  Translating the European Union’s General Data Protection Regulation (GDPR) into Spanish. Challenges: Consistency across multiple languages (the EU has 24 official languages, all equally valid).

Validity of Contracts and Agreements A mistranslation in international contracts can render a clause  ambiguous, unenforceable, or void .

In cross-border transactions, different legal systems may interpret terms differently (e.g.,  consideration  in common law vs.  cause  in civil law).

Responsibility and Liability (responsabilidad) of the Translator Legal translators may face  civil or even criminal liability  if errors cause financial damage, misrepresentation, or breach of international obligations.

Some jurisdictions require  certified or sworn translators , whose translations carry the same legal weight as the original document. Mexico certificada /notariada.

PERITOS TRADUCTORES https://www.youtube.com/watch?v=cta-5mKhJJk

El tipo de asuntos que se presentan ante los órganos judiciales de lo civil versa fundamentalmente sobre contratos, responsabilidad civil extracontractual (como la derivada de provocar un accidente mediante negligencia), difamación y litigios de tipo inmobiliario. Los asuntos que llegan a los juzgados civiles suelen estar relacionados con contratos, problemas de responsabilidad por accidentes causados por negligencia, casos de difamación y conflictos sobre propiedades. The kind of cases that appear in civil courts are mostly about contracts, torts (civil wrongs such as causing an accident through negligence), defamation, and land disputes.

What court it appears in depends very much on the value of the claim. Ante qué órgano se planteen dependerá en gran medida de la cuantía del asunto. El juzgado al que se lleve el caso dependerá principalmente de la cantidad de dinero que esté en juego.

Before proceedings are issued, parties are required to act reasonably in exchanging information and documents in an attempt to settle their dispute without recourse to litigation. Antes de incoar un procedimiento, se exige a las partes que actúen en sentido común, intercambiando información y documentos con la intención de resolver su disputa sin necesidad de recurrir a los tribunales. Antes de iniciar un caso, se pide a las personas que sean sensatas, compartan información y documentos, y traten de resolver su problema sin ir a los tribunales.

The claimant will have to pay a fee to issue the claim form, the amount of which depends on the value and nature of the claim. El demandante / la actora / la parte actoral / la parte demandante deberá abonar una tasa judicial para poder interponer la demanda, cuyo importe dependerá a su vez de la cuantía y la naturaleza del asunto. El demandante / la actora / la parte actoral / la parte demandante que presenta la demanda tendrá que pagar una tasa judicial, que dependerá del dinero y del tipo de asunto que se trate.

Características de los documentos jurídicos inglés-español What is “legalese”? https://www.youtube.com/watch?v=Gq0fWEWMf3Y

Hereinafter referred to as…  – Instead of saying “from now on called…” Notwithstanding the foregoing…  – Instead of “even though what was said above…” In the event that…  – Instead of “if…” Without prejudice to…  – Often used to mean “without affecting any other rights or claims”

The party of the first part… and the party of the second part…  – Instead of just “Person A and Person B” Said premises  – Instead of “these premises” or “the property” Forthwith  – Instead of “immediately” Heretofore  – Instead of “until now”

The company,  from now on called  “TechCorp,” will provide software support for one year. Even though what was said above , the tenant must still pay the utilities. In the event that… Without prejudice to… Forthwith Notwithstanding the foregoing… Hereinafter referred to as…

If  the contract is breached, the supplier may terminate the agreement. The agreement is signed  without affecting any other rights or claims . Immediately  upon receipt of the notice, the contractor must begin the repairs. Without prejudice to… Forthwith In the event that… Notwithstanding the foregoing… Hereinafter referred to as…

Mientras que en la mayoría de los lenguajes especializados aparecen todos los días nuevos términos para reflejar los avances del campo (como ocurre, por ejemplo, en el lenguaje financiero), el  conservadurismo  del inglés jurídico hace que, en general, se mantengan las formas tradicionales para evitar interpretaciones erróneas.

Palabras comunes con un significado especial. Arcaísmos. Expresiones latinas y francesas. Falsos amigos. Dobletes y tripletes. Conectores especiales.

1. Palabras comunes con un significado especial En el inglés jurídico abundan palabras de uso corriente que tienen aquí un significado distinto al habitual , lo que suele provocar muchos errores y problemas de interpretación. Veamos algunos ejemplos de estas palabras comunes que se emplean con un sentido distinto al habitual:

Action,  entendido como «proceso judicial». Construe,  entendido como «interpretar». Hand , entendido como «firma». Serve,  como «notificar». Instrument,  como «documento legal».

TRANSLATE: "The aggrieved party decided to initiate an  action  for breach of contract. The court will  construe  the terms of the disputed  instrument  to determine the parties' obligations. Once the writ is issued, it must be  served  on the defendant, and the proof of  service  must bear the clerk's  hand ."

"La parte agraviada decidió iniciar una  acción  (proceso judicial) por incumplimiento de contrato. El tribunal  interpretará  ( construe ) los términos del  instrumento  (documento legal) en disputa para determinar las obligaciones de las partes. Una vez emitido el mandamiento judicial, debe  notificarse ( serve ) al demandado, y el acuse de recibo de la  notificación  ( service ) debe llevar la  mano  (firma) del secretario judicial/actuario."

2. Arcaísmos Los arcaísmos son palabras o frases antiguas que ya no se usan en el lenguaje cotidiano

Know all men by these presents = «a todos los que la presente vieren y entendieren , sabed…». My Lord, the defendant can describe himself as a man of good character  que no significa que el demandado tenga buen carácter , sino que no tiene antecedentes penales

En documentos relacionados con materias laborales podemos encontrar también la expresión   master and servant  para referirse , no al amo y al sirviente , sino , simplemente , a empleador y empleado

" Know all men by these presents  that a dispute has arisen between a  master and servant .  My Lord , the  master  alleges the  servant  was dismissed for gross misconduct. However, the  servant , who describes himself as a  man of good character , claims the dismissal was unfair and seeks redress through the courts."

Know all men by these presents:   Fórmula arcaica de comienzo . Se traduce como " A todos los que la presente vieren y entendieren , sabed... " o, en un estilo más moderno , "Por el presente documento se hace constar ...". Gross misconduct = falta grave redress = reparar

Master and servant:   Término legal arcaico para la relación laboral . Se traduce como " empleador y empleado ". My Lord:   Tratamiento protocolario para un juez ( en el Reino Unido ). Se traduce como " Señoría ". A man of good character:  En este contexto , no significa "de buen carácter ", sino " que no tiene antecedentes penales " o "de conducta intachable ".

3. Expresiones latinas y francesas El jurista de habla hispana lo tiene , sin duda , algo más fácil con las expresiones latinas , pues muchas de ellas aparecen también en nuestro idioma , pero no todas .

alibi  ( coartada ) plaintiff  ( demandante ) force majeure  ( fuerza mayor) Pro bono  – “For the good”; legal work done voluntarily or without payment. De facto  – “In fact”; something that exists in practice, even if not legally recognized. De jure  – “By law”; something that exists according to law. In loco parentis  – “In the place of a parent”; someone acting in the legal role of a parent.

Interpreters in trial testimony: https://www.youtube.com/watch?v=wtocg_Z-R2I

4. Falsos amigos Los falsos amigos, también denominados falsos cognados ( false cognates ),  presentan una gran similitud en cuanto a su forma escrita o su pronunciación , pero su significado es considerablemente diferente .

Algunos de los falsos amigos más comunes del inglés jurídico en relación con el español son los siguientes : Act of God , que no debe traducirse por « Acto de Dios», sino por « caso fortuito ». Articles of Association , que no debe traducirse por « artículos de asociación », sino por « estatutos sociales ».

TRANSLATE: "The  plaintiff  argued that the defendant's  alibi  was not credible, as the breach of contract was caused by a  force majeure  event, specifically an  act of God . The  magistrate, after reviewing the relevant jurisprudence, was tasked with determining liability."

"El  demandante   argumentó que la  coartada  del demandado no era creíble , ya que el incumplimiento del contrato fue causado por un evento de  fuerza mayor , en concreto , un  caso fortuito . El  magistrado , tras revisar la  jurisprudencia   relevante , tuvo la tarea de determinar la responsabilidad ."

5. Dobletes y tripletes Los dobletes (expresiones compuestas por dos palabras) y los tripletes (compuestas por tres) son expresiones características del inglés jurídico, consolidadas a lo largo del tiempo por su uso continuado, y que sirven para remarcar ese carácter solemne y arcaico del lenguaje de los juristas

Inglés Español Dobletes Able and willing Capaz y dispuesto Terms and conditions Términos y condiciones Agree and acknowledge Acuerdo y reconozco Indemnify and hold harmless Indemnizar y eximir de responsabilidad

Tripletes Cancel, annul and set aside Cancelar, anular y invalidar Form, manner and method Forma, modo y método Right, title and interest Derecho, título e interés Hold, possess and enjoy Poseer, tener y disfrutar

6. Conectores especiales Los conectores más frecuentes en los textos jurídicos son los denominados conectores adverbiales, que o bien introducen una condición o bien ponen en relación unas cláusulas con otras. 

Conectores adverbiales Inglés Español Notwithstanding No obstante Without prejudice to Sin perjuicio de Subject to Sujeto a Provided that Siempre que / Siempre y cuando

Dictation. 4 sentences.
Tags