traducción de textos jurídicos inglés español .pptx
JorgeMorteo2
10 views
57 slides
Aug 30, 2025
Slide 1 of 57
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
About This Presentation
lenguaje jurídico ingles español
Size: 1.22 MB
Language: es
Added: Aug 30, 2025
Slides: 57 pages
Slide Content
Unidad 2. Traducción jurídica LEGAL TRANSLATION
Legal translation
Legal translation is a complex process involving the translation of legal documents from one language to another. It’s much more than a simple word-for-word translation – it requires a deep understanding of legal systems , the source and target languages, and the intricacies of legal jargon .
The legal system we live in today https://www.youtube.com/watch?v=xaJuFbtuK7E&t=167s
Civil Law Based on codified statutes and comprehensive legal codes. Judges apply rather than create law. Continental Europe, Latin America, parts of Asia & Africa. Translators must align terminology with codes; precision in statute language is crucial. Common Law Based on precedent (judicial decisions) + statutes. Judges play a central role in interpreting the law. UK, USA, Canada, Australia, others. Legal terms often lack direct equivalents in civil law (e.g., consideration ). Precedent must be carefully reflected.
Examples of legal jargon: Subpoena → A court order requiring someone to appear or provide documents. ( apercibimiento ) Habeas corpus → The right to challenge unlawful detention. Indemnity → A legal obligation to compensate for loss or damage. ( indeminización ) Jurisdiction → The authority of a court to hear a case. ( jurisdicción )
The Importance of Legal Translation
Imagine a world without legal translation. Countries would struggle to understand each other’s laws, treaties would be impossible to draft, and international cooperation would falter. Legal translation is the bridge that connects different legal systems, ensuring clarity and understanding across borders.
Different Aspects of Legal Translation Legal translation covers a wide spectrum of documents, from contracts and patents to court documents and legislation. Each of these documents carries its own set of challenges and requires a unique set of skills.
1. Contracts (Commercial & International Agreements) Example: Translating a sales contract between a U.S. company and a German supplier. Challenges: Differences in legal systems (common law vs. civil law). Ambiguity must be avoided — one mistranslated clause could invalidate the entire contract.
2. Patents and Intellectual Property Example: Translating a patent application for new medical technology from Japanese to English. Challenges: Technical jargon combined with strict legal phrasing. WIPO (World Intellectual Property Organization) standards demand absolute accuracy. Mexico- IMPI
3. Court Documents (Litigation Materials) Example: Translating witness statements, judgments, or evidence in an international arbitration case. Challenges: Strict adherence to legal terminology used in the jurisdiction. Oral evidence vs. written records: translators often deal with colloquial language that must be rendered formally.
Example of oral testimony in court https://www.youtube.com/watch?v=tFsKulFcauY
4. Legislation and Regulations Example: Translating the European Union’s General Data Protection Regulation (GDPR) into Spanish. Challenges: Consistency across multiple languages (the EU has 24 official languages, all equally valid).
Validity of Contracts and Agreements A mistranslation in international contracts can render a clause ambiguous, unenforceable, or void .
In cross-border transactions, different legal systems may interpret terms differently (e.g., consideration in common law vs. cause in civil law).
Responsibility and Liability (responsabilidad) of the Translator Legal translators may face civil or even criminal liability if errors cause financial damage, misrepresentation, or breach of international obligations.
Some jurisdictions require certified or sworn translators , whose translations carry the same legal weight as the original document. Mexico certificada /notariada.
El tipo de asuntos que se presentan ante los órganos judiciales de lo civil versa fundamentalmente sobre contratos, responsabilidad civil extracontractual (como la derivada de provocar un accidente mediante negligencia), difamación y litigios de tipo inmobiliario. Los asuntos que llegan a los juzgados civiles suelen estar relacionados con contratos, problemas de responsabilidad por accidentes causados por negligencia, casos de difamación y conflictos sobre propiedades. The kind of cases that appear in civil courts are mostly about contracts, torts (civil wrongs such as causing an accident through negligence), defamation, and land disputes.
What court it appears in depends very much on the value of the claim. Ante qué órgano se planteen dependerá en gran medida de la cuantía del asunto. El juzgado al que se lleve el caso dependerá principalmente de la cantidad de dinero que esté en juego.
Before proceedings are issued, parties are required to act reasonably in exchanging information and documents in an attempt to settle their dispute without recourse to litigation. Antes de incoar un procedimiento, se exige a las partes que actúen en sentido común, intercambiando información y documentos con la intención de resolver su disputa sin necesidad de recurrir a los tribunales. Antes de iniciar un caso, se pide a las personas que sean sensatas, compartan información y documentos, y traten de resolver su problema sin ir a los tribunales.
The claimant will have to pay a fee to issue the claim form, the amount of which depends on the value and nature of the claim. El demandante / la actora / la parte actoral / la parte demandante deberá abonar una tasa judicial para poder interponer la demanda, cuyo importe dependerá a su vez de la cuantía y la naturaleza del asunto. El demandante / la actora / la parte actoral / la parte demandante que presenta la demanda tendrá que pagar una tasa judicial, que dependerá del dinero y del tipo de asunto que se trate.
Características de los documentos jurídicos inglés-español What is “legalese”? https://www.youtube.com/watch?v=Gq0fWEWMf3Y
Hereinafter referred to as… – Instead of saying “from now on called…” Notwithstanding the foregoing… – Instead of “even though what was said above…” In the event that… – Instead of “if…” Without prejudice to… – Often used to mean “without affecting any other rights or claims”
The party of the first part… and the party of the second part… – Instead of just “Person A and Person B” Said premises – Instead of “these premises” or “the property” Forthwith – Instead of “immediately” Heretofore – Instead of “until now”
The company, from now on called “TechCorp,” will provide software support for one year. Even though what was said above , the tenant must still pay the utilities. In the event that… Without prejudice to… Forthwith Notwithstanding the foregoing… Hereinafter referred to as…
If the contract is breached, the supplier may terminate the agreement. The agreement is signed without affecting any other rights or claims . Immediately upon receipt of the notice, the contractor must begin the repairs. Without prejudice to… Forthwith In the event that… Notwithstanding the foregoing… Hereinafter referred to as…
Mientras que en la mayoría de los lenguajes especializados aparecen todos los días nuevos términos para reflejar los avances del campo (como ocurre, por ejemplo, en el lenguaje financiero), el conservadurismo del inglés jurídico hace que, en general, se mantengan las formas tradicionales para evitar interpretaciones erróneas.
Palabras comunes con un significado especial. Arcaísmos. Expresiones latinas y francesas. Falsos amigos. Dobletes y tripletes. Conectores especiales.
1. Palabras comunes con un significado especial En el inglés jurídico abundan palabras de uso corriente que tienen aquí un significado distinto al habitual , lo que suele provocar muchos errores y problemas de interpretación. Veamos algunos ejemplos de estas palabras comunes que se emplean con un sentido distinto al habitual:
Action, entendido como «proceso judicial». Construe, entendido como «interpretar». Hand , entendido como «firma». Serve, como «notificar». Instrument, como «documento legal».
TRANSLATE: "The aggrieved party decided to initiate an action for breach of contract. The court will construe the terms of the disputed instrument to determine the parties' obligations. Once the writ is issued, it must be served on the defendant, and the proof of service must bear the clerk's hand ."
"La parte agraviada decidió iniciar una acción (proceso judicial) por incumplimiento de contrato. El tribunal interpretará ( construe ) los términos del instrumento (documento legal) en disputa para determinar las obligaciones de las partes. Una vez emitido el mandamiento judicial, debe notificarse ( serve ) al demandado, y el acuse de recibo de la notificación ( service ) debe llevar la mano (firma) del secretario judicial/actuario."
2. Arcaísmos Los arcaísmos son palabras o frases antiguas que ya no se usan en el lenguaje cotidiano
Know all men by these presents = «a todos los que la presente vieren y entendieren , sabed…». My Lord, the defendant can describe himself as a man of good character que no significa que el demandado tenga buen carácter , sino que no tiene antecedentes penales
En documentos relacionados con materias laborales podemos encontrar también la expresión master and servant para referirse , no al amo y al sirviente , sino , simplemente , a empleador y empleado
" Know all men by these presents that a dispute has arisen between a master and servant . My Lord , the master alleges the servant was dismissed for gross misconduct. However, the servant , who describes himself as a man of good character , claims the dismissal was unfair and seeks redress through the courts."
Know all men by these presents: Fórmula arcaica de comienzo . Se traduce como " A todos los que la presente vieren y entendieren , sabed... " o, en un estilo más moderno , "Por el presente documento se hace constar ...". Gross misconduct = falta grave redress = reparar
Master and servant: Término legal arcaico para la relación laboral . Se traduce como " empleador y empleado ". My Lord: Tratamiento protocolario para un juez ( en el Reino Unido ). Se traduce como " Señoría ". A man of good character: En este contexto , no significa "de buen carácter ", sino " que no tiene antecedentes penales " o "de conducta intachable ".
3. Expresiones latinas y francesas El jurista de habla hispana lo tiene , sin duda , algo más fácil con las expresiones latinas , pues muchas de ellas aparecen también en nuestro idioma , pero no todas .
alibi ( coartada ) plaintiff ( demandante ) force majeure ( fuerza mayor) Pro bono – “For the good”; legal work done voluntarily or without payment. De facto – “In fact”; something that exists in practice, even if not legally recognized. De jure – “By law”; something that exists according to law. In loco parentis – “In the place of a parent”; someone acting in the legal role of a parent.
Interpreters in trial testimony: https://www.youtube.com/watch?v=wtocg_Z-R2I
4. Falsos amigos Los falsos amigos, también denominados falsos cognados ( false cognates ), presentan una gran similitud en cuanto a su forma escrita o su pronunciación , pero su significado es considerablemente diferente .
Algunos de los falsos amigos más comunes del inglés jurídico en relación con el español son los siguientes : Act of God , que no debe traducirse por « Acto de Dios», sino por « caso fortuito ». Articles of Association , que no debe traducirse por « artículos de asociación », sino por « estatutos sociales ».
TRANSLATE: "The plaintiff argued that the defendant's alibi was not credible, as the breach of contract was caused by a force majeure event, specifically an act of God . The magistrate, after reviewing the relevant jurisprudence, was tasked with determining liability."
"El demandante argumentó que la coartada del demandado no era creíble , ya que el incumplimiento del contrato fue causado por un evento de fuerza mayor , en concreto , un caso fortuito . El magistrado , tras revisar la jurisprudencia relevante , tuvo la tarea de determinar la responsabilidad ."
5. Dobletes y tripletes Los dobletes (expresiones compuestas por dos palabras) y los tripletes (compuestas por tres) son expresiones características del inglés jurídico, consolidadas a lo largo del tiempo por su uso continuado, y que sirven para remarcar ese carácter solemne y arcaico del lenguaje de los juristas
Inglés Español Dobletes Able and willing Capaz y dispuesto Terms and conditions Términos y condiciones Agree and acknowledge Acuerdo y reconozco Indemnify and hold harmless Indemnizar y eximir de responsabilidad
Tripletes Cancel, annul and set aside Cancelar, anular y invalidar Form, manner and method Forma, modo y método Right, title and interest Derecho, título e interés Hold, possess and enjoy Poseer, tener y disfrutar
6. Conectores especiales Los conectores más frecuentes en los textos jurídicos son los denominados conectores adverbiales, que o bien introducen una condición o bien ponen en relación unas cláusulas con otras.
Conectores adverbiales Inglés Español Notwithstanding No obstante Without prejudice to Sin perjuicio de Subject to Sujeto a Provided that Siempre que / Siempre y cuando