Letra Nombre Pronunciación Ejemplo
Mayúsc.Minúsc.GriegoEspañol - -
Α α ἄλφα Alfa A ἀγορά
Β β βῆτα Beta B βουλή
Γ γ γάμμαGamma Ga, gue, gui, go, gu γραφή
Δ δ δέλτα Delta De δοῦλος
Ε ε ἒ ψιλόνÉpsilon E (breve) ἕλος
Ζ ζ ζῆτα Dseta Ds ζῴον
Η η ῆτα Eta E (larga) ἡμέρα
Θ θ θῆτα Zeta Z θάνατος
Ι ι ἰῶτα Iota I ἴσος
Κ κ κάππα Kappa K καλός
Λ λ λάμβδαLambda L λόγος
Μ μ μῦ Mi M μέλας
Ν ν νῦ Ni N νήσος
Ξ ξ ξῖ Xi Ks ξίφος
Ο ο ὂ μικρόνÓmicron O (breve) ὀλίγος
Π π πῖ Pi P πιστός
Ρ ρ ῥῶ Rho R ῥαψῳδός
Σ σ, ς σῖγμα Sigma S στρατιά
Τ τ ταῦ Tau T τάφος
Υ υ ὖ ψιλόνÍpsilonÜ (“u” francesa/alemana) ὕπνος
Φ φ φῖ Fi F φόβος
Χ χ χῖ Ji J χρόνος
Ψ ψ ψῖ Psi Ps ψυχή
Ω ω ὦ μέγαOmega O (larga) ὥρα
INTRODUCCIÓN
•Existen distintas formas de adoptar en una lengua
una palabra o un giro procedente de otro idioma
que se escribe con alfabeto distinto, como la
transliteración o la transcripción.
•La transliteración consiste en sustituir cada letra de
la palabra griega, una a una, por su letra española
equivalente, de forma que nos dé una reproducción
exacta de su forma en griego: Bouke/faloj, el
famoso caballo de Alejandro, se llamaría
"Boukéfalos" transliterado al español.
•Este sistema tiene el inconveniente de que admite
diptongos, consonantes y grupos de consonantes
extraños en español.
INTRODUCCIÓN
•La transcripción, en cambio, intenta adaptar la
forma de las palabras griegas a la fonética y
morfología del español, de forma que se
conviertan en términos normales y de fácil uso
en nuestra lengua.
•Para esto se han establecido una serie de
normas que unifican los procedimientos, para
que todos lo hagamos de la misma manera.
•El otrora Boukéfalos se llamaría ahora, con
estos criterios mencionados, "Bucéfalo", nombre
de uso más correcto y corriente en español.
INTRODUCCIÓN
•No obstante, nos encontramos con casos en
que una serie de palabras han sido transcritas,
por diversas razones, de manera errónea desde
siglos pasados y la tradición o el uso popular
han consagrado tales formas, a pesar de no ser
correctas: Zeu/j, el padre de los dioses, debería
haber sido transcrito como "Ceus", en lugar de
"Zeus" y Poseidw=n, el dios del mar, "Posidón",
en lugar de "Poseidón". Sin embargo, en estos
casos es mejor mantenerlas a pesar de su
irregularidad.
TRANSCRIPCIÓN DE VOCALES
Vocal Griego Latín Español
a = a ἀρτερία arteria arteria
e = e ἔντομον entomo- entomo-logía
h = e, aἤλεκτρον
Spa/rth
electron
Sparta
electrón
Esparta
i = i
i a comienzo de
sílaba más vocal
= j
Pi/ndaroj
i(eroglufiko/j
Pindarus
hieroglyphicus
Píndaro
jeroglífico
TRANSCRIPCIÓN DE VOCALES
o = o ὄμβρος
"lluvia"
ombros ombró-metro
w = o ὠκεανός
oceanus océano
u = i
u a comienzo de
sílaba más vocal =
j
βαρύς
u(a/kunqoj
barys
hyacinthus
bario
jacinto
TRANSCRIPCIÓN DE
DIPTONGOS
ai = e αἰσθητικός aestheticus estético
ei = i εἴκοσι ikosi- icosa-edro
oi = e οἴστρος oestrus estró-geno
ou = u οὖρον uron ure-tra
eu + vocal =
ev-
a/
εὐ ριστος
Evaristus Evaristo
au + vocal =
av-
Ἀγαύη Agave Ágave
LOS ESPÍRITUS
•Este signo gráfico del espíritu áspero ( ῾ ), que se
utiliza para marcar la aspiración que tienen algunas
palabras que comienzan por vocal, signo que se coloca
sobre ésta, se transcribe al latín como h, dando a
entender que había que aspirar la nueva palabra latina
(la pronunciación aspirada de la /h/ fue, sin embargo,
casi anecdótica en latín). En castellano se mantiene
también como h. Así, ἱστορίη > historia > “historia”.
•Por su parte, el espíritu suave ( ᾿ ) sólo informa de la
no aspiración de las palabras griegas comenzadas por
vocal; ni en latín ni en castellano dejan huella alguna
(ἄνθρωπος > anthropo- > “antropo-logía”).
ACENTUACIÓN
•Para la acentuación, se siguen las normas del latín:
•se acentúa la penúltima sílaba si es larga (σφαῖρα
sphaera esfera)
•si es breve, se acentúa la antepenúltima
(pro/logoj prologus prólogo)
•No hay palabras agudas
(ῥυθμός rhythmus ritmo)
•No obstante, podrás comprobar que las
irregularidades o excepciones son muy frecuentes:
o i/
φιλοσ φ α
philosophia filosofía
οἰκονομία oeconomia economía
e(ca/gwnoj hexagonus hexágono
LAS CONSONANTES
•Generalmente, las consonantes se transcriben al
latín y al castellano con el sonido de la letra
equivalente, pero las consonantes dobles y los
grupos consonánticos ofrecen algunas excepciones
a esta regla:
•γ + γ, κ, χ, ξ tiene un sonido nasal, que se
transcribe al latín y al castellano como “n”: ἄγγελος
> angelus > “ángel”
•ζ > z (latín) > z tras a, o, w / c tras e, h, i: ζὠνη >
zona > “zona”; ζῆλος > zelus > “celo”
•κ > c > c: μουσική > musica > “música”; a veces, c
sonoriza en g ya en latín o, luego, en castellano:
ἀγκύλος > angulus > “ángulo”; ἐκκλησία > ecclesia
> “iglesia” / “eclesiástico”
LAS CONSONANTES
•ξ > x > x / j: ἀξίωμα > axioma > “axioma”; pero )
Ale/xandroj > Alexander > “Alejandro”
•χ > ch > c tras a, o, w/ qu tras e, h, i, u: χόρος >
chorus > “coro”; χελώνη > chelon- > “quelonio”
•ψ > ps / bs > ps / bs: ψυχή > psykh- >
“psicología”; ἀψίς > absis > “ábside”; están
permitidos dobletes (como en ψεύδω >
“pseudónimo” y “seudónimo”)
•Las consonantes geminadas ( ll, μμ, ππ, nn,
ss, tt, kk) suelen simplificarse en castellano en
una sola: ἄλλος > “alo-morfo”; γραμματική >
grammatica > “gramática”, ἐκκλησία > “iglesia”,
pero “eclesi-ástico”
LAS CONSONANTES
•La j final no se transcribe: Ai)/guptoj
Egipto
•Si la palabra comienza por s + consonante,
se añade en español una "e" protética:
sxh=ma esquema
•El grupo ti (tei) más vocal suele
transcribirse como -ci-: Buza/ntion
Bizancio; peripe/teia peripecia.
PRACTICA CON ALGUNAS
PALABRAS
i(stori/a
u(/aina
e(kato/mbh
ei)rh/nh
ai(morragi/a
genh/tikoj
gi/gantej
PRACTICA CON ALGUNAS
PALABRAS
gumnasi/a
ku/nikoj
sumpo/sion
trag%di/a
skh/nh
ki/qara
sxolh/
PRACTICA CON ALGUNAS
PALABRAS
Ippokra/thj
)/Ektwr
(/Hfaistoj
Eu)rw/ph
Hsi/odoj
)Aleca/ndreia
Ai)qiopi/a
PRACTICA CON ALGUNAS
PALABRAS
Feidi/aj
)Epi/kouroj
)Ibhri/a
)Ainei/aj
Agame/mnwn
Hra/kleitoj
Qhseu/j