TRANSLATION-MEDIATED COMMUNICATION.pptxnotes

AbegailTeodoro1 50 views 16 slides Oct 15, 2024
Slide 1
Slide 1 of 16
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16

About This Presentation

one of the topic in multimodal communication


Slide Content

http://www.free-powerpoint-templates-design.com TRANSLATION -MEDIATED COMMUNICATION

LESSON OBJECTIVES: Understand the Impact of Digital Transformation on Translation 1 Analyze the Concept of Translation-mediated Communication (TMC) 2 Examine the Role of Technology in Multilingual Communication 3 Apply Communication Models to Translation 4

TRANSLATION AND INTERPRETATION OVERVIEW: This lesson introduces how translation and interpretation are evolving in the context of the digital world. The Internet plays a major role in changing how people communicate globally, which has a significant effect on Translation . Translation is now seen as a form of communication across many sectors , moving from traditional print-based and physical modes of communication to digital platforms. The lesson focuses on the shift from physical transportation-based communication to Internet-based communication.

Translation-mediated Communication (TMC) Globalization has blurred the boundaries between nations due to the movement of people and goods. Cross-border negotiations now involve people who may not speak the same language, so translation becomes essential in facilitating communication. Traditionally, translation was required for printed materials and in-person exchanges. However, TMC now involves electronic media, making translation a central part of communication over the Internet.

Computer-mediated Communication (CMC): CMC (Computer-mediated Communication) has greatly influenced how Translation functions today. In CMC, the computer is used to facilitate communication and translation. It offers both synchronous (real-time) and asynchronous (delayed) modes of interaction. The Internet has made it possible to share information globally, with communication often occurring across platforms like email, chat, and multimedia. CMC can handle all sorts of data, such as text, images, audio, video, and multimedia messages. Translation services must adapt to the growing needs of digital literacy to handle messages effectively over CMC.

TMC and CMC (Connection to Translation) TMC connects with CMC as they both deal with how communication is processed in the digital age. Previously, translation was required mainly for printed texts and physical media, but CMC opens up a range of possibilities, including real-time chat, video conferencing, and email. Multilingual support becomes a new challenge with digital communication, as there’s a need to translate not just text but a range of multimedia formats.

Nida and Taber’s Model of Communication (1969)

http://www.free-powerpoint-templates-design.com TRANSLATION -MEDIATED COMMUNICATION

LESSON OBJECTIVES: learn the techniques, tools, skills of Translation-mediated communication 1 know the importance of Terminology in Business Translation 2

TECHNIQUES in Translation-Mediated Communication Teletranslation- allows businesses to get instant translations without being physically present. Teleinterpretation- works similarly by allowing interpreters to offer their services in real-time, remotely. This is especially helpful in business settings where meetings, webinars, or conferences need to be interpreted for different audiences in multiple languages. Translation Memory (TM)- is a specialized tool that stores translated segments (usually sentences or phrases) in a database. It is particularly useful in handling repetitive content, like in technical manuals or legal documents, which are common in business environments. Culturalization of Content - refers to adjusting not only the language but also the cultural context of the content. Culturalization ensures that businesses do not offend or alienate their target audiences in other cultures.

TOOLS in Translation-Mediated Communication CMC (Computer-mediated Communication- These include platforms like video conferencing (e.g., Zoom), chat services (e.g., Slack), and voice-over-internet-protocol (VOIP) systems. CMC tools enable both synchronous (real-time) and asynchronous (delayed) communication, making it easier for translators and interpreters to collaborate and deliver their services remotely. Machine Translation (MT) - MT tools like Google Translate or DeepL allow for the quick translation of content but are not always precise. In business, where accuracy is crucial, MT may be used in combination with human oversight—where human translators review and improve the machine's output. This process is known as post-editing. MT is valuable for quick translations when perfection is not the goal (e.g., internal documents), but less reliable for complex content.

TOOLS in Translation-Mediated Communication Langugae Engineering- This involves using software and tools to automate language processes such as translation, localization, and even sentiment analysis of content. These tools can handle large volumes of text and make global communication more scalable for businesses. Translation memory and terminology management tools are part of language engineering that help automate and streamline translation tasks.

BASIC SKILLS in Translation-Mediated Communication Digital Literacy - As translators increasingly work with online tools and software, being proficient in digital platforms and tools is critical. Digital literacy includes understanding how to use translation memory tools, work within localization software, manage communication platforms, and even handle multimedia elements that might be part of a translation project. Terminology Management- In business translation, maintaining consistent use of terms is vital. Companies often have specific terminology (for their products, services, or internal procedures) that must be used consistently in all communications. Using terminology management tools, translators can ensure they follow the company’s style guide and glossary, reducing the risk of errors. Multimodal Literacy - Translators must now be comfortable working with different forms of media—text, audio, video, images—and handling these elements seamlessly. For example, a marketing campaign may include text for social media, video advertisements, and instructional materials, all of which need translation. This requires the ability to translate across modes while maintaining the message’s intent.

Importance of Terminology in Business Translation Consistency and Accuracy - Terminology consistency ensures that a company’s message remains clear and professional across different markets. Especially in technical fields, inconsistent use of terms can lead to misunderstandings or even legal problems. For example, in legal contracts, a single term used incorrectly could change the meaning of an entire agreement. Cultural and Market Sensitivity- In business translation, maintaining consistent use of terms is vital. Companies often have specific terminology (for their products, services, or internal procedures) that must be used consistently in all communications. Using terminology management tools, translators can ensure they follow the company’s style guide and glossary, reducing the risk of errors.

Translate & Localize the Slogan! Instructions: 1. Divide the class into 4 groups. Give each group the following popular slogan in English: G1 - Jollibee: Bida ang Saya G2 - Coca-Cola: Taste the Feeling G3 - Nike: Just Do It G4 - Bench: Your Style, Your Statement 2. Translate the slogan into a Philippine regional language (e.g., Cebuano or Ilocano) and into an international language (e.g., Korean). 3. After the translation,localize the slogan. This means you should adjust the slogan to make sense and be culturally appropriate for the target audience. For example, changing idioms, humor, or values that may not resonate in a different language or region.
Tags