Transposición y transposición

yanigimenez14 2,625 views 13 slides Nov 03, 2014
Slide 1
Slide 1 of 13
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13

About This Presentation

Modulación y Transposición.


Slide Content

Transposición y Modulación Yanina Giménez Camila P ereyra

Transposición Es la modificación de una categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido. Vinay y Darbelnet  sustitución de una parte del discurso por otra. Ejemplos: «AFTER SHE LEFT»  «TRAS SU PARTIDA» «OUT OF ORDER»  «NO FUNCIONA»

Transposición Puede ser: Obligatoria: exigida por las servidumbres de la lengua Ej.: « Like that » «Algo parecido» Facultativa: elección estilísticas del traductor Ej.: «10 years a go » «Hace diez años» o «10 años atrás»

Transposición Transposición cruzada: permutación de las categoría gramatical de dos elementos. «He headed away the ball » «Desvió la pelota con la cabeza » Transposición cruzada incompleta: por sobreentenderse el segundo elemento. « The dolphin swam across the pool» « El delfín cruzó la piscina»

Modulación Es la variación del mensaje obtenida por un cambio en el punto de vista, en la perspectiva. «Transposición en el plano del mensaje» Puede ser obligada u optativa y revestir una multitud de formas . Se clasifican en 7 categorías.

Modulación 1 . Transferencia metonímica: El vínculo entre el original y la traducción implica una relación de contigüidad espacial, temporal o casual. Ej.: Puzzle Rompecabezas.

Modulación 2 . Sinécdoque R elación de inclusión, al ser uno de los miembros mayor que el otro. Ej.: Raw materials Materias primas.

Modulación 3 . Inversión de términos Uno de los términos se convierte en el opuesto. Ej.: Health insurance Seguro de enfermedad.

Modulación 4 . Conversión de una doble negación en una afirmación (o viceversa ) Debe utilizarse cuando exista un vacío léxico o cuando la traducción suene forzada. Ej.: It seems not unlikely Es muy probable

Modulación 5 . Cambio de pasiva en activa El inglés tiene predilección por la voz pasiva, pero el castellano trata de evitar su uso. Ej.: We must do what we are told Deberíamos hacer lo que nos ordenan.

Modulación 6 . Cambio de símbolos Permite evitar el efecto de extrañamiento, que se produciría al transformar lo que es una fórmula estereotipada en una lengua en una fórmula novedosa en la otra. Ej.: To burn one’s bridges Quemar las naves.

Modulación 7 . Cambio de alótropo El cambio de una forma usual por otra culta. Ej.: Man-eater Antropófago.

Procedimientos de Traducción Asignatura: Traducción FHECIS- Universidad Adventista del Plata Alumnas: Yanina Gimenez , Camila Pereyra Profesora: Adriana Gigena Bibliografía: MANUAL DE TRADUCCION INGLES-CASTELLANO: TEORIA Y PRACTICA JUAN GABRIEL LOPEZ GUIX; JACQUELINE MINETT WILKINSON , GEDISA, 1997
Tags