Deciphering the Filipino Gay Lingo by Empress Maruja Gay men in the Philippines, especially those who are out, speak to each other using a colorful language that they invented, mixing English, Tagalog , Visayan, and sometimes even Japanese. Those who would hear (or read) Filipino gay slang for the first time feel like they are deciphering a Da Vinci Code . Just like any slang, Filipino gay lingo started out with replacing certain words with another term. For example, we say "award" instead of "embarrassed." They say "bet" instead of "boy crush." Eventually, gays learn to speak with a colorful vocabulary, using certain key rules:
Deciphering the Filipino Gay Lingo by Empress Maruja The J Law - Replacing the first letter of a word with "J." Example: Jowa - Asawa (husband, boyfriend) Jonta - Punta (to go to a place) Jubis - Obese The KY/ NY Law - Replacing the first letter with " Ky " or " Ny ." Example: Kyota - Bata (Children) Nyorts - A pair of shorts
Deciphering the Filipino Gay Lingo by Empress Maruja The Name Game - Replacing a word with a name (usually that of a celebrity) that sounds like it. Example: Julie Yap- Daza - Huli (to get caught) Gelli de Belen - Jealous Carmi Martin - Karma Tom Jones - Tomguts or gutom (hungry) Plus - Adding an extra syllable, extra letters, or extra words to create a different word. Example: Crayola - Cry Thunder Cats - Tanda (an old person; often called to an old gay man)
Deciphering the Filipino Gay Lingo by Empress Maruja The use of gay lingo was first used to avoid having other people hear what you are talking about, especially when it comes to sex. This is also a means of defying the cultural norms and creating an identity of their own. Gay speak evolves really fast, with obsolete words and phrases being rewritten and replaced especially when non-gays learn what it means. Saying " Ano'ng happening" (What are your plans for tonight) would make you associated with the 1980s. This language defines the Philippine gay culture, and it would probably stay that way for quite a while . It can be use also on songs especially the songs for kids when they are playing. For example Bubuka ang bulaklak , Pen Pen De Sarapen and Tagu-taguan .
Deciphering the Filipino Gay Lingo by Empress Maruja Here is the translation: Song Title: Bubuka Ang Bulaklak Bubukesh and floweret ~ Bubuka ang bulaklak Jojosok ang reynabelz ~ Papasok ang reyna Shochurva ang chacha ~ Sasayaw ng chacha Pa jempot jempot fah ~ Pa kembot kembot pa Boom tiyayavush chenes ~ Boom ti yah yah
Deciphering the Filipino Gay Lingo by Empress Maruja Song Title: Pen Pen de Sarapen Pen pen de chorvaloo ~ Pen pen de sarapen De kemerloo de eklavoo ~ De kutsilyo , de almasen Hao hao de chenelyn de big yuten ~ Haw, haw de karabaw de batuten Sfriti dapat iipit ~ Sipit namimilipit Goldness filak chumochorva ~ Ginto`t pilak Sa tabi ng chenes ~ Sa tabi ng dagat Shoyang fula , talong na fula ~ Sayang pula, tatlong pera Shoyang fute , talong na mafute ~ Sayang puti , tatlong salapi Chuk chak chenes , namo uz ek ~ Sawsaw sa suka , mahuli ay
Filipino Gay Lingo: NOUNS, PRONOUNS AND PREPOSITIONS adez , andabelz , adesa , anda , ka- andahan , andalucia – pera akesh , akembang – ako badet , dinga , dingalou – bading berru – beer borlog – tulog , power nap bottomesa , bottones – a bottom bufra – boyfriend carrou , carosa – car cheese – chismis chimi , chimini , chimi-aa , chimini-aa – maid constru – construction worker daot – ahas , traitor
Filipino Gay Lingo: NOUNS, PRONOUNS AND PREPOSITIONS ditey , ditich , ditraks – ditto feelanga – crush fiampey – singit , birdie, flower garapata – vaklush na punggok na majubis gardini – security guard oishi – shabu gulay , pechay , bilatch , tahong – babae hada – oral gay sex hammer – pakonyo effect sa mga prosti or callboy, “ pokpok ” havana – mahabang mukha hipon – maganda ang katawan pero panget itich , itechlavu – ito
Filipino Gay Lingo: NOUNS, PRONOUNS AND PREPOSITIONS jipamy – jeep jowa , jowawis – lover, boy/girlfriend jubelita – vaklita , batang bading kat-kat – sosyal na tawag sa katulong katol , chimay – katulong kyota – bata kyotatalet – sanggol likil , mentos , future – lalaki merlat , melat , bilat , mujer – babae nota, notes – penis pa- uring – a bottom performance artist – mahilig mag-inarte
Filipino Gay Lingo: NOUNS, PRONOUNS AND PREPOSITIONS potato queen – chink for chinks red alert – menstruation rice queen – chink folks who go for white guys (?) colbam , sholbam – callboy shulupi – pulubi shumod , shumodity – tams suba , bugarou – cigarette success story – babae / lalaki na mukhang katulong na may lover na foreigner na masalapi katuray – baklang mukhang katulong na mataray tayelz – tayo variables – barya , coins wigwam – wig
Filipino Gay Lingo: PROPER NOUNS Ace Sanchez – a top Aglipay – ugly Pinay ( jowang pokpok na chaka ng mayaman na foreigner ) Ana, Anaconda – ahas , traidor Anita Linda, Aida – A.I.D.S. Ate Vangie – gamot pampatulog ( Ativan Gang) Ate Vi – atrebida Backstreet Boys – cute guys sa likuran mo Bayombong , Nueva Viscaya – masturbate Bebang , Mayta – maid Blusang Itim – mga bakla na gumanda nang maayusan sa parlor Cathy Santillan , Kate Gomez, Cathy Mora, Cathy Dennis – makati , malibog Chabelita – chubby Chanda Romero – tummy ( ang laki ng Chanda Romero nung pulis ) / an old woman
Filipino Gay Lingo: PROPER NOUNS Chiquito – maliit Churchill – sosyal Crayola Khomeni – iyak Dakota Harrison P! laza – malaki birdie Debbie Gibson – give Duty Free – maliit ang nota Ella Mae ( Saeson ), Ella Fitzgerald, Ella Luansing – state of feeling horny Eva Kalaw – evak Felix Bakat – bakat ang birdie ( sa brief or pants) Girlie Rodis – babae Givenchy – give, pahingi Halls – tsupa
Filipino Gay Lingo: PROPER NOUNS Indiana Jones – hindi sumipot Janjalani , Pocahontas – bakla na palaging late o indyanera Jennilyn (Mercado) – cheap, chaka Joana Paras – asawa Julanis Morisette , Reyna Elena – umuulan Julie Andrews – mahuli Kelvinator, Kelvina – babaeng mataba , sinlaki ng refrigerator Leticia Ramos Shahani – shabu Lilet – bading na bagets Lucita Soriano – loss na , sorry pa Lucrecia Kasilag – baliw Luz Clarita, Luz Clarita, Luz Valdez – talo , loss ang beauty
Filipino Gay Lingo: PROPER NOUNS Tom Jones, Tommy Lee Jones – gutom Uranus – puwet Washington D.C. – wala X-Men – mga dating lalaki Yayo Aguila – dyahe Zsa Zsa Padilla – o siya , sige !
More Filipino Gay Lingo Enter the Dragon / Entourage — pasok (to enter) / come in Julie Andrew / Jolina Magdangal — mahuli (caught in the act) Antibiotic — antipatika (bitch) 48 Years / 50 Golden Years / 10,000 — matagal (after a long time) Crayola — iyak (to cry) Thundercats / Chandeliers / Masyonda — matanda (old people) Wrangler — gurang (also means old) Jubis / Juba — taba (fatso) Jutay / Jutes — maliit (small) Kangkang — sex Reyna Elena — ulan (to rain) X-Men — dating lalaki (formerly a man) now gay
More Filipino Gay Lingo Morayta / Murriah Carrey — mura (cheap) Pamintang Durog / Pamenthols — closet gays / acting as men Backstreet Boys — cute boys at the back Chiminey Cricket — chimay (maid) Goodbye Suklay — goodbye Fayatollah Kumenis — payat (skinny) Anaconda — ahas (a snake) / traitor Anong petsa na ? — asked when someone is taking too long to dress up, etc. Charing / Tienes — jest / a joke / not serious Kaplang — mali (error) / mistake Barbra Streisand / Barbara Perez — bara / binara (bluntly rejected)
More Filipino Gay Lingo Purita Kalaw — walang pera (broke) / mahirap (poor) Rica Peralejo — mayaman (rich, from the Spanish word rica ) Chova / Chovaline Kyle — chika lang (small talk) Cookie Chua / Cookie Monster — magluto (to cook) Clasmarurut / Klasmarurut — classmate Cynthia Luster — hindi kilalang babae o lalake (unknown she or he) Daot — insulto (insult) Eksena / Eksenadora — mahilig pumapel / mahilig sumabat (someone who always likes to figure in a scene) Emote — mag-inarte pa rin (one who is over-acting) Karir /Career — sineryoso ang isang bagay like BF or work (to be seriously involved)
More Filipino Gay Lingo Lafang — kain (eat) Lapel — malakas ang boses (someone with a loud voice) Carry / Keri / Cash & Carry — sige (OK or alright) Cathy Dennis — “ makati ” (frisky) or promiscuous Char / Charot / Charing / Charbroiled — not ok Liberty / Statue of Liberty — libre (free) Okray — paninirang puri (criticize) Lucky Home Partner — live-in partner In Fairness — pampalubag loob (to console)