VARIACIONES LINGUISTICAS.pdf

EdwinGonzalezMaestre 636 views 19 slides Feb 12, 2023
Slide 1
Slide 1 of 19
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19

About This Presentation

Explicación del tema Variaciones Lingüísticas dentro de nuestro país.


Slide Content

La variación lingüística de una lengua consiste en las diferentes formas
alternativas, para expresar un mismo significado, en el dominio de una
lengua. Es decir, diferentes hablantes de la lengua usan formas
diferentes para la misma palabra.

Variación diatópica
Determinadas por los rasgos peculiares que
presenta la lengua en las distintas zonas en
que se habla. Las formas que usan los
hablantes están sometidas a ajustes
comunicativos, los que tienen contacto más
frecuente con personas de su propia ciudad
o localidad usan las mismas variantes.
Ejemplo: el español de Chile.

PALABRA PAÍS SIGNIFICADO
GUAGUA CHILE BEBÉ
GUAGUA MÉXICO BUS, TRANSPORTE PÚBLICO.
TRAJE DE BAÑOCHILE PRENDA(S) PARA EL BAÑO
EN PISCINAS/MAR
MALLA ARGENTINA PRENDA(S) PARA EL BAÑO
EN PISCINAS/MAR
BAÑADOR ESPAÑA PRENDA(S) PARA EL BAÑO
EN PISCINAS/MAR
TRUSA CUBA PRENDA(S) PARA EL BAÑO
EN PISCINAS/MAR
CALZONETA EL SALVADORPRENDA(S) PARA EL BAÑO
EN PISCINAS/MAR
Ejemplos de variación diatópica

En la variación Diatópicao Geográfica, se evidencian dos rasgos
característicos: diferencias en la pronunciación (nivel fonético)
y el léxico (el uso de palabras).
EJEMPLOS DE VARIABLES DIATÓPICAS:
-EL VOSEO: Es un ejemplo evidente: Un argentino no habla como un
chileno, pues el primero VOSEA:
-Ej.«sivos te vás, yo me muero»
-EnChile:«si tu te vai(vas), yo me muero»

Variación diafásicao estilística
Este tipo de variantes involucra
cambios en el lenguaje a partir
de la situación en que se
encuentra el hablante. Como se
sabe, no hablamos igual en una
fiesta de amigos que en una
actividad religiosa. Desde este
punto de vista, lo que provoca el
cambio es el grado de formalidad
de las circunstancias.

El hablante adecua las particularidades lingüísticas para adaptarse a
la situación.
El registro empleado en una situación de informalidad, será el
registro informal.

En una
situación
formal
Se emplea el registro formal

Diastráticao socio-cultural
Corresponde a diversas características de tipo social y
cultural de los hablantes, determinadas por: edad,
género (sexo), formación académica, profesión, grupo
social.

Registro Culto:
-Se usa en situaciones de formalidad.
-Se centra en la transmisión de contenidos.
-Se adquiere a través de la educación escolar y el medio social.
-Es valorado socialmente.
-Utiliza precisión léxica.
-Utiliza términos abstractos.
-Se ciñe a las normas gramaticales-
-Emplea oraciones complejas.
-El lenguaje kinésicoes controlado.
-Se emplea al redactar textos funcionales o trabajos escolares.

Registro coloquial:
-Se usa en interacciones informales.
-Se adquiere a través de la socialización
-Utiliza imprecisiones léxicas.
-Emplea términos concretos.
-Abrevia las palabras.
-Comete transgresiones a las normas gramaticales.
-Emplea oraciones simples.
-Se emplea en situaciones comunes y cotidianas.

Registro
antinormao
marginal
-Nocuentaconvaloraciónsocialysu
usoseasociaapersonasconescasa
educaciónformal.
-Elléxicoesescaso,seacompañade
abundantegestualidadyexpresiones
jergales(loco,pulento…).
-Privilegialoconcretoporsobrelo
abstracto.
-Norespetalagramáticayalterala
formaysonidodelaspalabras(“se
medesabroshólashala”).

Diferencias entre argot, jerga y coa
Elargotesellenguajeutilizadoporungrupodepersonasque
compartencaracterísticascomunesporsucategoríasocial,
procedencia,oprofesión,tambiénllamadojerga.
Losargotsseproducengeneralmenteparanombrarloquecarece
deunatraducciónliteralenlalenguanormal.Lamayoríadelos
argotsacabansiendoaceptadoscomovocabulariopropiodel
idioma.

LaJergaesutilizadaporungrupoparticulardepersonas,
oporcualquiertérminodelidiomapropioquees
incomprensibleparaotrosgruposdepersonas,elcualnovaa
sersiempre,registradoenundiccionario.
Las jergas más particulares que se dividen en grupos por
distintos motivos como:

Sociales:sondistintasformasdecomunicarseconelpropósito
denoserentendidoporlosdemás(porejemploelidiomaenla
cárcel)oconintencióndediferenciarla(dealgunosbarrios,
gruposdeadolescentesysectasreligiosas).

Profesionales:necesitan un cierto vocabulario que no es común
al resto del idioma para ciertos procesos, instrumentos, etc.
Normalmente,lostérminosusadosenlajergadegrupos
específicossontemporales(exceptolasjergasprofesionales),
perdiéndoseelusopocotiempodespuésdeseradoptados.

ElCOAesunajergautilizadaporlosdelincuentes.Sehadicho
queelCOAprovienedelapalabra"coba"(embusteoadulación).
Escomúnelusodepalabrasinventadasodesfiguradasporparte
degruposdedelincuentes.Elsentidoesquesóloellosconozcanel
significadodelosconceptosqueutilizan,yasílespermitemantener
unadiscreciónensusconversaciones,ylosprotegedequealguna
personapuedeoírloquehablan.

VARIACIÓN DIACRÓNICA
Se refiere a la evolución de la lengua a lo largo del
tiempo.
Tus abuelos llamaban “paletó” al vestón; “charlina” a
bufanda
«Oydolo hauíadecir e por experiencia lo veo,
nunca venir plazersin contraria çoçobraen esta
triste vida. «
Fernando de Rojas: La Celestina (1499)

FACTOR TIPO DE
VARIACIÓN
VARIEDAD
TIEMPO Variación diacrónica
ESPACIO Variación diatópicaDialecto
GRUPO SOCIAL Variación diastráticaArgot/Jerga
SIT. COMUNICATIVAVariación diafásicaRegistro
Tags