ettei raha ollut halveksittavaa; ja ainoat, joilta saattoi toivoa
hiukkasen, olivat Stefanie täti ja Anton setä.
Vanha mies, jonka hänen sisarensa oli laahannut sinne vastoin
tahtoaan, tuli hyvinkin pian hyvälle tuulelle, kiitos sen pitkän
suudelman, jonka hän oli antanut Lilylle, ja nojaten kömpelöjä
käsiään polviaan vasten hän istui myhäillen ja nyökäten ihastuksesta,
kun kätilö näytti hänelle huutavaa lasta. Ja vaikka hän kadehtikin
nuoria, voimakkaita ihmisiä, niin tuotti tämä kateus hänelle
mielihyvää, sillä hän katseli kernaasti nuoria, voimakkaita ihmisiä ja
teki sen johtopäätöksen, että tuo vilkas pieni Frits, tuo vastaleivottu,
jäykkä pieni upseeri saattoi olla hyvä mies vaimolleen. Anton
nyökkäsi päätään Lilylle ja sitten Fritsille näyttääkseen, että hän
ymmärsi heitä, ja Lily ja Frits hymyilivät hänelle ilmeettömästi. He
eivät ymmärtäneet häntä, mutta mitä se teki: hän arvasi, että he
edelleen olivat hyvin rakastuneita, vaikka heillä oli jo kaksi lastakin;
ja hän ymmärsi senkin, että he himoitsivat hänen rahojaan. No niin,
niin, omalta kannaltaan he olivatkin aivan oikeassa; hän ei vain
voinut sietää Inaa sillä siitä saakka kun d'Herbourg oli auttanut
hänet pulasta johon hän oli joutunut pesijättären nuoren tytön
vuoksi, oli Ina kohdellut häntä jonkunmoisella tytön ainakin, joka oli
pelastanut ajattelemattoman setänsä tuosta pälkähästä. Anton
naureskeli ymmärtäen liiankin hyvin mistä tuo kaikki teennäinen
mielistely johtui, ja myhäili itsekseen, että se oli kerrassaan hukkaan
heitettyä, sillä hänellä ei ollut vähintäkään aikomusta antaa heille
penniäkään. Mutta hän oli siksi viisas, ettei hän ilmaissut sitä
Stefanielle eikä kellekään muulle; päin vastoin, kesken kaikkia
mielistelyjä, joita hänelle lausuttiin, hän tuijotti liköörilasiinsa, jonka
Frits kohteliaasti oli asettanut hänen eteensä autettuaan hänen yltä
päällystakin — sillä hänen ei ollut kylmä. Hänen mielestään tämä
ilveily oli hyvin huvittava, ja hän nauroi mielissään ja hyvänsuovasti