NESKUChNAYa_IT_GRAMMATIKA.pdf English language and English language in Spanish

LauraMinayaFernandez 2 views 289 slides Apr 18, 2025
Slide 1
Slide 1 of 289
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9
Slide 10
10
Slide 11
11
Slide 12
12
Slide 13
13
Slide 14
14
Slide 15
15
Slide 16
16
Slide 17
17
Slide 18
18
Slide 19
19
Slide 20
20
Slide 21
21
Slide 22
22
Slide 23
23
Slide 24
24
Slide 25
25
Slide 26
26
Slide 27
27
Slide 28
28
Slide 29
29
Slide 30
30
Slide 31
31
Slide 32
32
Slide 33
33
Slide 34
34
Slide 35
35
Slide 36
36
Slide 37
37
Slide 38
38
Slide 39
39
Slide 40
40
Slide 41
41
Slide 42
42
Slide 43
43
Slide 44
44
Slide 45
45
Slide 46
46
Slide 47
47
Slide 48
48
Slide 49
49
Slide 50
50
Slide 51
51
Slide 52
52
Slide 53
53
Slide 54
54
Slide 55
55
Slide 56
56
Slide 57
57
Slide 58
58
Slide 59
59
Slide 60
60
Slide 61
61
Slide 62
62
Slide 63
63
Slide 64
64
Slide 65
65
Slide 66
66
Slide 67
67
Slide 68
68
Slide 69
69
Slide 70
70
Slide 71
71
Slide 72
72
Slide 73
73
Slide 74
74
Slide 75
75
Slide 76
76
Slide 77
77
Slide 78
78
Slide 79
79
Slide 80
80
Slide 81
81
Slide 82
82
Slide 83
83
Slide 84
84
Slide 85
85
Slide 86
86
Slide 87
87
Slide 88
88
Slide 89
89
Slide 90
90
Slide 91
91
Slide 92
92
Slide 93
93
Slide 94
94
Slide 95
95
Slide 96
96
Slide 97
97
Slide 98
98
Slide 99
99
Slide 100
100
Slide 101
101
Slide 102
102
Slide 103
103
Slide 104
104
Slide 105
105
Slide 106
106
Slide 107
107
Slide 108
108
Slide 109
109
Slide 110
110
Slide 111
111
Slide 112
112
Slide 113
113
Slide 114
114
Slide 115
115
Slide 116
116
Slide 117
117
Slide 118
118
Slide 119
119
Slide 120
120
Slide 121
121
Slide 122
122
Slide 123
123
Slide 124
124
Slide 125
125
Slide 126
126
Slide 127
127
Slide 128
128
Slide 129
129
Slide 130
130
Slide 131
131
Slide 132
132
Slide 133
133
Slide 134
134
Slide 135
135
Slide 136
136
Slide 137
137
Slide 138
138
Slide 139
139
Slide 140
140
Slide 141
141
Slide 142
142
Slide 143
143
Slide 144
144
Slide 145
145
Slide 146
146
Slide 147
147
Slide 148
148
Slide 149
149
Slide 150
150
Slide 151
151
Slide 152
152
Slide 153
153
Slide 154
154
Slide 155
155
Slide 156
156
Slide 157
157
Slide 158
158
Slide 159
159
Slide 160
160
Slide 161
161
Slide 162
162
Slide 163
163
Slide 164
164
Slide 165
165
Slide 166
166
Slide 167
167
Slide 168
168
Slide 169
169
Slide 170
170
Slide 171
171
Slide 172
172
Slide 173
173
Slide 174
174
Slide 175
175
Slide 176
176
Slide 177
177
Slide 178
178
Slide 179
179
Slide 180
180
Slide 181
181
Slide 182
182
Slide 183
183
Slide 184
184
Slide 185
185
Slide 186
186
Slide 187
187
Slide 188
188
Slide 189
189
Slide 190
190
Slide 191
191
Slide 192
192
Slide 193
193
Slide 194
194
Slide 195
195
Slide 196
196
Slide 197
197
Slide 198
198
Slide 199
199
Slide 200
200
Slide 201
201
Slide 202
202
Slide 203
203
Slide 204
204
Slide 205
205
Slide 206
206
Slide 207
207
Slide 208
208
Slide 209
209
Slide 210
210
Slide 211
211
Slide 212
212
Slide 213
213
Slide 214
214
Slide 215
215
Slide 216
216
Slide 217
217
Slide 218
218
Slide 219
219
Slide 220
220
Slide 221
221
Slide 222
222
Slide 223
223
Slide 224
224
Slide 225
225
Slide 226
226
Slide 227
227
Slide 228
228
Slide 229
229
Slide 230
230
Slide 231
231
Slide 232
232
Slide 233
233
Slide 234
234
Slide 235
235
Slide 236
236
Slide 237
237
Slide 238
238
Slide 239
239
Slide 240
240
Slide 241
241
Slide 242
242
Slide 243
243
Slide 244
244
Slide 245
245
Slide 246
246
Slide 247
247
Slide 248
248
Slide 249
249
Slide 250
250
Slide 251
251
Slide 252
252
Slide 253
253
Slide 254
254
Slide 255
255
Slide 256
256
Slide 257
257
Slide 258
258
Slide 259
259
Slide 260
260
Slide 261
261
Slide 262
262
Slide 263
263
Slide 264
264
Slide 265
265
Slide 266
266
Slide 267
267
Slide 268
268
Slide 269
269
Slide 270
270
Slide 271
271
Slide 272
272
Slide 273
273
Slide 274
274
Slide 275
275
Slide 276
276
Slide 277
277
Slide 278
278
Slide 279
279
Slide 280
280
Slide 281
281
Slide 282
282
Slide 283
283
Slide 284
284
Slide 285
285
Slide 286
286
Slide 287
287
Slide 288
288
Slide 289
289

About This Presentation

Good morning my love how are you doing today my love how.


Slide Content

Москва
2012

УДК 811.131.1'36
ББК 81.2Ита
Д 93
Фото на обложке: Carlo Dapino / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com
Дьяконов О. В.
Д 93 Нескучная итальянская грамматика / О. В. Дьяконов — М. : Экс-
мо, 2012. — 288 с. — (Язык без репетитора).
ISBN 978-5-699-49917-5
Это учебное пособие предназначено для тех, кто хочет разобраться в трудностях
итальянской грамматики. В книге собраны ответы на вопросы, наиболее часто возни-
кающие у изучающих итальянский язык. Объяснения грамматических явлений даны
живым, образным языком, забавные примеры и яркие образы способствуют лучшему
усвоению материала. Структура книги и стиль подачи материала призваны помочь бы-
стро вспомнить забытые и прояснить непонятные аспекты итальянской грамматики.
Пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык.
Оно станет незаменимым справочным изданием для старших школьников и студен-
тов, для тех, кто учит язык самостоятельно или с преподавателем на так называемом
«продолжающем» уровне.
УДК 811.131.1'36
ББК 81.2Ита
© Дьяконов О.В., 2012
© ООО «Издательство «Эксмо», 2012
ISBN 978-5-699-49917-5

Оглавление
К читателям ........................................................... 6
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей? ........................ 8
Особые случаи употребления и отсутствия артиклей .................... 23
Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными? ............. 32
Макаронина 3: Прилагательные ......................................... 46
Степени сравнения прилагательных ................................... 49
Макаронина 4: Кое-что о наречиях ...................................... 54
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные ............... 61
Личные местоимения ............................................... 61
Личные ударные местоимения ....................................... 67
Притяжательные прилагательные ..................................... 69
Указательные местоимения и прилагательные .......................... 75
Неопределенные местоимения ....................................... 78
Относительные местоимения ........................................ 83
Вопросительные местоимения ....................................... 86
Макаронина 6: Счет числом дорог ....................................... 88
Количественные числительные — это «сколько?» ....................... 89
Как обозначают время по-итальянски? ................................ 94
Порядковые числительные — это «который по счету?» .................. 100
Как считать по-итальянски? ........................................ 104
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание! ................. 106
Presente: Ныне, сейчас ............................................. 107
Futuro semplice: Где-то там в будущем ................................ 118
Futuro anteriore: Где-то там в будущем, но чуток поближе ................ 121
Passato prossimo: Недалекое прошлое ................................. 124
Passato remoto: Прошедшее далекое .................................. 130
Imperfetto: Прошедшее продолженное ................................ 135
Trapassato prossimo: Предпрошедшее время ............................ 139
Trapassato remoto: Предпрошедшее непосредственное .................. 142

Оглавление
4
Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения ................... 145
Макаронина 9: Условия условного наклонения ........................... 165
Макаронина 10: Повелительное наклонение ............................. 173
Макаронина 11: Возвратные глаголы .................................... 179
Макаронина 12: Страдательный залог ................................... 183
Макаронина 13: Неличные формы глагола ............................... 188
Инфинитив ...................................................... 188
Причастие ....................................................... 199
Герундий ......................................................... 203
Макаронина 14: Согласование времен ................................... 206
Макаронина 15: Еще об условиях ....................................... 214
Макаронина 16: Предлоги ............................................. 219
Макароны оптом ..................................................... 232
Болеть ........................................................... 232
Вероятность ...................................................... 234
Возраст .......................................................... 235
Вопрос .......................................................... 236
Глагольные конструкции с видовым значением ........................ 238
Играть ........................................................... 240
Междометия ...................................................... 241
Модальные глаголы ............................................... 243
Отрицание ....................................................... 245
Погода ........................................................... 246
Пытаться......................................................... 248
Смысловое ударение ............................................... 248
Транспорт ........................................................ 250
Andare, venire ..................................................... 251
Buono ........................................................... 252
Ci, vi, ne ......................................................... 253
Chiedere, pregare ................................................... 256
C’`e, ci sono ....................................................... 256
Cosa ............................................................. 258

5
Оглавление
Fare, lasciare ...................................................... 260
Mica ............................................................. 264
Off rire, proporre ................................................... 264
Persona .......................................................... 265
Roba ............................................................. 266
Tanto ............................................................ 268
Via .............................................................. 269
Volta ............................................................. 272
Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов ............... 274
Послеграмматие ..................................................... 286

К читателям
Что нам известно об итальянцах? Что они любят всякие там спагетти,
хорошо поют и создали мафию. Ну, о том, что они сотворили кучу разных
шедевров в архитектуре, скульптуре, живописи, музыке и науке, знают не
все. Однако самое главное, что знает большинство, — это то, что итальян-
цы говорят по-итальянски! Правда, говорят не совсем одинаково в разных
областях Италии — разноцветных кусочках того пестрого одеяла, которым
она некогда была. Именно многочисленность княжеств, герцогств, графств
и даже республик привела к обилию диалектов. Но ныне эта страна пред-
ставляет собой единое государство. Во всех школах преподают стандартный
итальянский язык, поэтому стало легче общаться с его носителями.
В данной книге я не собираюсь рассматривать итальянские диалекты
и наречия. У меня более скромная задача. Я хотел бы познакомить вас, до-
рогие читатели, с основами грамматики этого интересного и богатого язы-
ка — но не с помощью академического мудрствования, а как можно проще.
Я буду пользоваться простыми определениями и объяснениями, которые
помогут вам постичь тайны итальянского языка. С помощью несложных
занимательных примеров мы постараемся вместе справиться с определен-
ными трудностямии, которые вызваны даже не сложностью итальянского
языка, а отсутствием подобных явлений в русском или несовпадением не-
которых понятий. А с шутливыми комментариями вам будет легче продви-
гаться вперед по книге. Во всяком случае, я на это надеюсь.
И наконец, добравшись до задней обложки, вы обнаружите, что ита-
льянский язык стал вам ближе, что он больше не вызывает у вас опасений и
подозрений, что вы уже можете найти знакомые острова и даже континен-
ты в море итальянской грамматики.
Для кого эта книга? Для тех, кому надоели скучные грамматические ис-
следования, написанные трудночитаемым языком. Для тех, кто хотел бы
изучить итальянский самостоятельно, но не может этого сделать из-за не-

7
К читателям
знания основ грамматики. Для тех, кто уже знаком с этим языком, но еще
чувствует пробелы в своих знаниях. И, наконец, для тех, кто просто хочет
почитать что-нибудь полезное об итальянском языке, но так, чтобы это
чтиво не вызывало аллергии от заумных фраз и наводящей ужас термино-
логии.
Так что приглашаю всех вас — студентов и школьников, физиков и ли-
риков, бизнесменов и бизнесвуменов, кухарок и их детей — одним словом,
всех желающих попытать счастья в итальянской грамматике, — на макаро-
ны, которые я для вас приготовил. Эти макароны вы сможете проглотить и
переварить, ими вы сможете насытить мозг, жаждущий познаний, но ими
нельзя насытить желудок. Поэтому, прежде чем приступить к насыщению
интеллектуальному, я порекомендовал бы вам насытиться физически, а
затем штурмовать высоты итальянской грамматики. Ах, вы уже подкрепи-
лись? Прекрасно! Тогда возьмемся за наши макароны. Желаю вам приятно-
го аппетита!
Автор

Макаронина 1:
Зачем итальянцам столько
артиклей?
Артиклей много в итальянском,
Просто куча.
Как только помнят их
Винченцо и Петруччо?
Но панике прошу не поддаваться,
Спокойно с ними всеми разобраться.
Я полагаю, это вам по силам, —
Таким упорным итальянофилам
1
.
Задорный антиартикльный призыв
Сколько нужно артиклей? Этот вопрос стоит ребром во всех языках, в
которых таковые есть. Совсем иное дело — русский язык или другие, в ко-
торых такой проблемы не существует, так как нет самих артиклей. Причем
ни одного!
Но для итальянского языка этот вопрос остается в силе. Уж больно ита-
льянцы постарались по этой части! Несмотря на общую несложность языка,
вызывает удивление обилие в итальянском артиклей. Сколько же их всего?
Давайте посчитаем.
Во-первых, есть артикли неопределенные, а есть определенные. В ита-
льянском языке есть два рода — мужской и женский, и, стало быть, суще-
ствуют артикли мужского и женского рода. У итальянцев имеется также
два числа: единственное и множественное. Следовательно, есть артикли
единственного и множественного числа. Вот уже и поднабралось некото-
рое нескромное количество артиклей! А добавьте сюда особые формы арти-
кля перед гласными и разными согласными — получится куча-мала! То ли
дело английский: один неопределенный артикль и один определенный…
1
Итальянофил — любитель итальянского (языка, культуры, кинематографа, музы-
ки и прочего).

9
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
Но итальянцам присуще многословие и многоартиклие. Такие уж они уро-
дились, и перевоспитывать их поздно.
Вот скромная табличка артиклей итальянского языка.
Артикли, причем все
Единственное число Множественное число
Мужской род Женский род Мужской род Женский род
Неопределенный
артикль
uno — перед
z
1
или s + со-
гласная
un’ — перед глас-
ными
2
— , degli — перед
z
1
или s + соглас-
ная
— , delle —
перед любыми
буквами
— , degl’ — перед
i
3
un — перед
остальными
буквами
una — перед
остальными бук-
вами
— , dei — перед
остальными бук-
вами
Определенный
артикль
lo — перед z
1

или s + соглас-
ная
l’ — перед глас-
ными
gli — перед глас-
ными и перед z
1

или s + согласная
le — перед лю-
быми буквами
l’ — перед
гласными
la — перед
остальными бук-
вами
gl’ — перед i
3
il — перед
остальными
буквами
i — перед осталь-
ными буквами
Сразу бросается в глаза странный прочерк в строках с неопределенным
артиклем множественного числа. Этот прочерк означает, что, по сути, та-
кого артикля нет. Поэтому, если мы хотим выразить неопределенность су-
ществительного во множественном числе, мы просто игнорируем артикль и
используем пустое место, которое иногда называют нулевым артиклем.
1
Добавьте сюда слова, начинающиеся с gn-, ps-, x-, j-.
2
Можно встретить и полную форму перед гласной: una opera, una amica и др
3
В письменной речи употребление этой формы артикля перед i необязательно:
gl’italiani = gli italiani.

Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
1010
Опять же рядом вы, несомненно, замечаете слитную форму предлога di
с определенным артиклем множественного числа. Что же это такое и как
это понимать? Дело в том, что такое сочетание итальянцы решили считать
воплощением неопределенного артикля — что и делают, ничтоже сумня-
шеся. Подобная структура очень напоминает суржиковскую конструкцию
с родительным падежом типа «у нас есть вопросов» или «в комнате я вижу
стульев». Звучит не очень здорово, но что поделаешь? Итальянцы смири-
лись, а нам уж и подавно придется. Но будем откровенны — никто не может
заставить вас использовать эту форму в обязательном порядке! Отсутствие
артикля вполне приемлемо в любых ситуациях. А тем паче в разговорном
языке.
Определенных артиклей, несомненно, больше. Но в итальянском язы-
ке их форма зависит, как заметили самые наблюдательные, от того, с какой
буквы начинается следующее слово. Если перед гласной применяется один
артикль, то перед согласной — другой, и т. д. Внимательно изучите таблицу,
и все встанет на свои места! А ниже можете посмотреть примеры.
uno scolaro, uno sbaglio, uno zio
un pomodoro, un momento, un uomo, un tratto
un’ora, un’amica, un’università
una ragazza, una casa, una pietra
il gatto, il tipo, il cappotto
lo zaino, lo scaffale, lo schermo
l’uovo, l’abitante, l’americano
la faccia, la vita, la farmacia
l’acqua, l’isola, l’onda
i libri, i genitori, i treni
gli amici, gli zii, gli stranieri
gl’ingegneri = gli ingegneri, gl’italiani = gli italiani, gl’invitati = gli invitati
le maestre, le anime, le statue
Остается еще один, но очень важный вопрос. Что же такое артикли, и
когда они употребляются? Это вопрос тем важнее для нас, у которых в род-
ном языке таких слов нет вообще, то есть абсолютно!
ItIt

1111
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
Так вот, эта вредная часть речи, именуемая в дальнейшем артиклем,
служит для выражения определенности имен существительных. Если перед
существительным стоит неопределенный артикль — существительное не
определено. А если стоит определенный артикль — существительное опре-
делено. Как будто просто, но именно как будто!
Попробуем понять суть самого явления. Неопределенное существитель-
ное имеет какой-то смутный, расплывчатый вид, а определенное существи-
тельное обладает четкими, резко очерченными контурами. Скажем так:
неопределенное существительное — это предмет вне фокуса, а определен-
ное — предмет в фокусе.
Таким образом, можно с полной ответственностью заявить, что неопреде-
ленный артикль ставится перед неопределенным исчисляемым суще-
ствительным в единственном числе.
Стоп — стоп — стоп! Что такое исчисляемое? Это такое существитель-
ное, которое можно посчитать в штуках, — если оно, разумеется, не оби-
дится на это. А неисчисляемое? Подумайте сами. Если исчисляемое можно
посчитать в штуках, то неисчисляемое — нет. Хотя абсолютно неисчисля-
емых существительных не существует. Все равно мы их посчитаем! В ус-
ловных единицах, вот в чем! Насколько универсальны эти условные
единицы! В них можно сосчитать и интенсивность действия, и скорость
движения, и даже скорость усваиваемого материала. Например: страниц,
или байтов, или мыслей в секунду али в минуту, али в день. Попробуй-
те прикинуть, с какой скоростью вы перевариваете информацию данной
главы.
Но секундочку! Нас на данный момент больше интересует измерение
неисчисляемых существительных в у. е. В первую очередь это будут веще-
ства или материалы, которые мы можем посчитать — в кг, ц, т, кв. м, куб. м,
вагонах, ведрах, тюбиках, шкаликах, гранах, горшках и мешках для дипло-
матической почты. И прочая, прочая, прочая.
К неисчисляемым существительным относятся также абстрактные су-
ществительные, которые обозначают явления, трудно осязаемые и практи-
чески не измеряемые даже в условных единицах. Ну, в чем нам измерить
любовь, ненависть, погоду, глупость и другие абстракционизмы? Не в ко-
личестве же поцелуев, ядовитой слюны, дождей или солнечного света и

Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
1212
количестве маразмов на душу населения. Хотя интересно было бы предло-
жить альтернативные методы или шкалы измерения неизмеримого… Но не
здесь и не сейчас!
Вышеперечисленные существительные не будут принимать неопре-
деленный артикль. За исключением парочки случаев. Во-первых, если мы
хотим просто указать порцию, а во-вторых, если перед таким существитель-
ным будет стоять определение. Тогда употребление неопределенного арти-
кля возможно.
Теперь все-таки определим значение неопределенного артикля. Хотя
он и неопределенный, но мы должны знать, что это значит. Итак, неопреде-
ленный артикль может выражать следующие понятия.
1) один или одна — в зависимости от рода: un, uno или una;
2) какой-то, некий, неизвестный собеседникам;
3) любой
1
;
4) впервые упомянутый.
В первом случае все очень просто. Когда мы хотим дать понять, что
речь идет об одном предмете, просто используем неопределенный артикль
в качестве числительного. Если речь идет о множественном числе, то соот-
ветственно заменяем «один / одна/ одно» на «несколько». Здесь часто при-
ходят на помощь неопределенные местоимения, но о них поговорим поз-
же. Во всех остальных случаях также используется множественное число в
определении. То есть «какой-то» становится «какими-то», «любой» — «лю-
быми», и т. п.
Ho un amico che si chiama Valerio. — У меня есть один друг, которого зовут
Валера. (Не всего один, а лишь один с таким именем.)
Il signor Manzoni ha un fi glio ed una fi glia. — У синьора Манцони есть (один)
сын и (одна) дочь.
1
Здесь неопределенный артикль имеет обобщающее значение, которое переклика-
ется с 3-м пунктом значений определенного артикля (см. далее). В чем же разница?
А в том, что неопределенный артикль подразумевает каждого представителя вида или
категории (любой, каждый), а определенный артикль охватывает весь вид или кате-
горию (все). Во множественном числе право обобщения имеет лишь определенный
артикль.
ItIt

1313
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
Заметьте: все понятно, даже если мы не говорим «один», «одна». Раз ис-
пользовано единственное число, этого уже достаточно. А вот у итальянцев
все надо уточнять!
Nella nostra città c’è un parco. — В нашем городе есть один парк.
Voglio comprare un’isola. — Я хочу купить один остров. (Говорит Гейтс в от-
вет на предложение о продаже архипелага.)
Prenderei un caffè. — Я бы выпил (одну чашку) кофе.
А в следующем примере артикль пропускается. Вы будете смеяться, но
в этом случае итальянцы демонстрируют способность понять даже без не-
определенного артикля, что объектов по одному.
Il bambino ha padre e madre. — У ребенка есть отец и мать.
Во втором пункте речь идет о каком-то предмете, который неизвестен
собеседникам или нов для них.
Nel cortile c’è un’automobile. — Во дворе стоит какая-то машина.
Un uomo ti aspetta davanti alla porta. — Какой-то мужик ждет тебя у двери.
Per chi compri tanti fi ori? — Per una donna. — Для кого ты покупаешь столь-
ко цветов? — Для одной (тебе неизвестной) женщины.
Da chi è stato saccheggiato il negozio? — Da un uomo in passamontagna. —
Кем был ограблен магазин? — Каким-то мужчиной в маске.
Третий пункт подразумевает значение «любой» и прекрасно заменяет
это слово во всех случаях без исключений.
Un bambino può rispondere a questa domanda. — Любой ребенок может от-
ветить на этот вопрос.
Dammi un libro sul Risorgimento. — Дай мне любую книгу о Рисорджи-
менто
1
.
1
Эпоха воссоединения Италии, во время которой пестрое одеяло стало монолит-
ным сапогом.
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
1414
Vorrei vedere una commedia. — Я хотел бы посмотреть любую комедию.
Un soldato sogna di diventare generale. — Любой солдат мечтает стать гене-
ралом.
И последний, четвертый пункт. Если речь зашла о «впервые упомяну-
том» — значит, возникает какой-то неизвестный, только что затронутый,
новый для нас объект. Если нас угораздит затронуть его повторно, придется
нам бежать за помощью к определенному артиклю. А вот и он, родимый!
Нет, еще не родимый… Но к концу главы, надеюсь, он таковым станет!
У определенного артикля другая сфера применения. Это и понятно: не
могут же неопределенный и определенный артикли обозначать одно и то же!
В чем же разница? Перечислим основные значения определенного артикля.
1) этот, тот, данный (и то же самое для женского рода и множественного чис-
ла, поэтому не буду «тавтоложить» — или все-таки «тавтокласть»?..);
2) известный собеседникам;
3) Представитель вида, как вид (или артикль обобщающего значения)
1
;
4) единственный в своем роде или в данной ситуации;
5) повторно упомянутый.
Все эти пункты можно применить и ко множественному числу
2
— за
исключением четвертого, который навязывает нам исключительность и
эксклюзивность. Но при желании можно и для множественного числа по-
добрать значение «единственности»! «Что это он такое несет?» — заметит
внимательный читатель. Какое значение единственности может быть у
множественного числа? А вот такое: мы можем подразумевать исключи-
тельность комплекта каких-то объектов. Например: комплект городов в на-
шей стране, комплект звезд в ночном небе или комплект учебников и посо-
бий для какого-нибудь курса.
Le città del nostro paese si sviluppano secondo leggi strane. — Города нашей
страны развиваются по странным законам. (А почему же перед законами
нет артикля? А потому что здесь выражено смутное понятие о законах.)
1
Этот пункт распространяется и на исчисляемые, и на неисчисляемые существи-
тельные. В последнем случае он обозначает общее понятие.
2
В случае со множественным числом определенный артикль может обозначать все
предметы в данной конкретной ситуации.
ItIt

1515
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
Le stelle nel cielo notturno attraggono gli sguardi dei romantici. — Звезды в
ночном небе привлекают взгляды романтиков. (Ну-ка, признавайтесь!
Кто никогда не смотрел на звезды без восхищения?)
Hai acquistato i manuali per il terzo anno? — Ты приобрел учебники для тре-
тьего курса?
Первый пункт вполне понятен даже русскоговорящим. Мы тоже ис-
пользуем в нашем языке эквиваленты определенного артикля — указатель-
ные местоимения «этот», «тот» и их формы для трех родов и множествен-
ного числа. Разница заключается в том, что указательное местоимение,
которое тоже существует в итальянском языке, указывает на расстояние
до объекта: «этот» ближе — «тот» дальше. А артикль на расстояние не ука-
зывает. Книга, лежащая перед нами, — il libro — и солнце, расположенное
на расстоянии одной астрономической единицы от нас, — il sole — имеют
один и тот же артикль.
Il cattivo uomo mi ha lasciato cadere il calorifero sul piede! — Этот нехороший
человек мне на ногу батарею уронил! (Недосказанное слово вы можете
заменить итальянским существительным из предложения о бумажнике
(см. ниже). А можете просто додумать.)
Il pianeta rosso mi dà sui nervi! — Эта красная планета действует мне на не-
рвы! (Говорил на старости лет итальянский астроном Скиапарелли, кото-
рого достали все эти каналы и прочие прелести Марса.)
I canali marziani ora appariscono, ora spariscono. — Эти марсианские каналы
то появляются, то исчезают. (Еще раз про Марс, но во множественном чис-
ле.)
Dov’è lo stronzo che mi ha rubato il mio portafoglio? — Где этот паршивец,
который спер у меня бумажник? (Как говорят на Руси, ищи ветра в поле!)
La stella è nel centro della nostra galattica. — Эта звезда находится в центре
нашей галактики. (Это мы с вами на выселках.)
Второй пункт прямо противоположен по значению одноименному пун-
кту касательно неопределенного артикля. Он оформляет объект, который
известен собеседникам. Поэтому если мы упомянем определенный ар-
тикль, то каждый из собеседников начнет поиск известного ему предмета,
и надеемся, что обнаружит его, даже если это случится спустя долгое время,
после копания в пыльных архивах всех закутков своего мозга.
ItIt

Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
1616
Ricordi il disco che abbiamo ascoltato con tanta emozione? — Ты помнишь
(тот самый, ну который) диск, который мы слушали с таким волнением?
Il ragazzo è tornato dall’esercito. — (тот, которого ты знаешь) Парень вер-
нулся из армии. (И ты знаешь, что он с тобой сделает за то, что ты встречал-
ся с его девушкой.)
Hai visto il fi lm? Davvero? — Ты посмотрел (вот тот известный тебе) фильм?
Неужели?
La donna porta ancora la treccia? — (вот та, да, которая) Женщина еще носит
косу?
Noi abbiamo incontrato gli uomini al bar. — Мы встретили (ну, этих, про ко-
торых мы говорили) мужиков в баре. (А где еще встречаются мужики?)
Что значит такое сложное понятие, как «представитель вида» в пункте
третьем? Это значит, что если мы хотим упомянуть всех представителей дан-
ного вида или данной категории, то просто берем это слово в единственном
числе и прибавляем к нему спереди определенный артикль. Дело сделано!
Например, мы хотим сказать, что все розы — цветы. Берем «розу» в един-
ственном числе и ставим перед ней определенный артикль. Теперь у нас
получается, что мы имеем в виду все розы, во всем их безграничном разно-
образии — красные, белые, серо-буро-малиновые, голландские и местные,
из гербария и из букета, а также все прочие, на которые только способна
ваша фантазия. Из-за этой функции обобщения этот артикль и называется
обобщающим.
La rosa è un fi ore. — Роза — цветок. (Роза с определенным артиклем —
значит, все розы. А цветок с неопределенным артиклем — значит, один из
цветов. Правильно, ведь роза — не единственный цветок.)
Il fi ore è una pianta. — Цветок — растение. (Здесь цветок с определенным
артиклем, так как подразумеваются все цветы — весь вид, вся категория
целиком. А растение — с неопределенным артиклем, ведь к растениям от-
носятся и деревья, и кусты, и трава, и многое другое.)
Il cane è l’amico dell’uomo. — Собака — друг человека. (В этом предложе-
нии все существительные с определенным артиклем. Почему? «Собака» —
это все собаки. «Друг» — обобщающее понятие в союзе со значением ис-
ключительности (см. пункт 4). Имеется в виду единственный настоящий
друг, который не претендует на ваши деньги, связи, информацию, а до-
рожит только вами. «Человек» тоже с определенным артиклем — так как
имеются в виду все люди, один обобщенный человек, который воплощает
ItIt
ItIt

1717
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
в себе всех человеческих особей в целом — человечество.)
I nostri padri abitano al mare. — Наши родители живут на море. (Не указано,
на каком море — так что опять определенный артикль обобщает.)
Lo zucchero è dolce. — Сахар сладкий. (Всякий сахар — хоть кубинский, хоть
украинский.)
La bontà è una buona qualità. — Доброта — это положительное качество.
(Доброта — это обобщенное понятие. А перед «качеством» — неопреде-
ленный артикль, ведь доброта — лишь одно из положительных качеств, не
так ли?)
L’automobile è un mezzo di trasporto universale. — Автомобиль — это уни-
версальное транспортное средство. (Все автомобили: «Кадиллаки» и
«Роллс-Ройсы», «Мазерати» и «Майбахи», «Ланчи-Лямбды» и «Альфа-Ро-
мео» и даже «Запорожцы» с «Оками». А вот транспортное средство — с не-
определенным артиклем. Уже знаете почему? Совершенно верно! Есть же
корабли и самолеты, поезда и прочие лошади.)
При выражении «единственный в своем роде» сразу приходит нам на
ум что-то такое, чего нигде больше нет, или мы просто не знаем, где это по-
искать. Поэтому солнце будет употребляться с определенным артиклем как
единственное светило в нашей системе. Сейчас я не затрагиваю неустойчи-
вые системы двойных или тройных звезд, но если там есть жители, то они
могли бы воспользоваться неопределенным артиклем при виде в небе одно-
го из светил. То же можно сказать и о Луне, которая у нас одна-одинешень-
ка. А только попадаешь на Марс, сразу у тебя начинает двоиться. Два спут-
ника! А при движении дальше, на Юпитер и Сатурн — просто голова идет
кругом! Сколько там этих лун! Хоть пруд пруди! Поэтому там тоже приго-
дится наш неопределенный артикль. Определенный артикль будет предше-
ствовать и слову «столица», ведь в каждой стране она одна-единственная.
То же самое касается и президента. Хотя если покопаться среди бывших, а
тем более среди американских, то их тоже хватает. Но мы все-таки ограни-
чим себя лишь одним, который является таковым сейчас и в данной стране.
La capitale della Federazione Russa è Mosca. — Столица Российской Федера-
ции — Москва.
La sede della regina si trova a Londra. — Резиденция королевы находится в
Лондоне. (Да, у нее много резиденций, но самая резидентская находится в
самой столичной столице.)
ItIt

Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
1818
Guarda la luna! È bellissima oggi! Specialmente per i lupi mannari. — Смотри
на луну! Она сегодня очень красива! Особенно для оборотней. (Оборотни
тоже с определенным артиклем, так как мы обобщаем их, берем всех обо-
ротней оптом.)
Очень близко к понятию «единственного в своем роде» подходят такие
прилагательные, как: главный — principale, центральный — centrale, уни-
кальный — unico, да и собственно единственный — solo. Поэтому они обыч-
но и используются с определенным артиклем.
Storicamente il corso principale di San Pietroburgo è il corso Nevskij. — Истори-
чески главным проспектом Санкт-Петербурга является Невский.
Il supermercato centrale è sempre affollato. — Центральный супермаркет
всегда полон людей.
Questa è la sola uscita? — Это единственный выход?
А что дает нам данная ситуация? Довольно много. Задумываетесь ли вы
над тем, какое открыть или закрыть окно вас просят, если оно одно? Труд-
но ли разобраться, с какой дверью произвести аналогичную операцию, если
она тоже одна? Здесь тоже работает определенный артикль. Но если вам
трудно понять, про какую дверь или окно идет речь, то, возможно, вы стол-
кнулись с неопределенным артиклем.
La porta! Le scarpe! Il letto! La fi nestra! — Дверь! Туфли! Кровать! Окно!
(Если помните, то для бедного больного, через которого перешагивал с те-
лескопом Андрюха Челентано в «Укрощении строптивого», эти вещи были
очень даже единственными в той необычной ситуации.)
Saluta il maestro! — Поздоровайся с учителем! (По-видимому, ребенка за-
ставляют поздороваться с единственным учителем, находящимся в диапа-
зоне полета стрелы.)
La chia-a-a-ve! Dov’è la chiave? — Клю-ю-юч! Где ключ? (Кричит знойный Ка-
рабас Барабасович, требуя ключ — единственный золотой ключ, которым
можно было открыть ту заветную дверцу.)
Наконец, последний пунктик о повторно упомянутом предмете, пола-
гаю, вполне понятен. Вспомните любую сказку: «Жили-были дед да баба,
ели кашу с молоком. Дед на бабу рассердился — бац по морде кулаком». Вот
ItIt
ItIt

1919
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
такие были брутальные обычаи и традиции в сказочные времена. Не то что
нынче. Или вот такой вариант: «Жил да был один король. Король звался
Луи Второй». Здесь уже не такое жестокое начало, как в предыдущем при-
мере. Но что объединяет эти сказочные начала? А то, что в первом пред-
ложении мы впервые называем персонаж, а во второй фразе персонаж упо-
минается повторно, что требует определенного артикля. То есть при первом
упоминании вводится новая информация, а дальше она уточняется. В дан-
ном случае эта новая информация — персонаж сказки, который мы снача-
ла вводим, а потом уже даем ему дополнительные характеристики. Давайте
посмотрим на итальянский вариант.
C’erano una volta un vecchio ed una vecchia. Mangiavano pappa con il latte. Il
vecchio si arrabbiò con la vecchia e le diede un colpo con il pugno in faccia. —
Ну про бабку это невезучую. Еще не догадались?
C’era una volta un re. Il re si chiamava Luigi II. — Жил да был один король.
Звался он Луи Второй. (Песня еще была такая. Если забыли, спросите у
Аллы Борисовны. Она должна помнить. Должна, но никто не помнит, пом-
нит ли она.)
C’erano (degli) americani presso alla nostra frontiera. Gli americani volevano
della pace. — Возле нашей границы были (впервые упомянутые) амери-
канцы. (Уже повторно упомянутые.) Американцы хотели мира. (До этого
они хотели мира возле Ирака, а еще раньше в других местах. Вот после
всех этих других мест так и хочется поставить определенный артикль уже
в первом предложении, то есть дать понять, что это уже повторное упоми-
нание.)
Как видите, в последнем предложении псевдонеопределенный артикль
можно ставить, а можно и обойтись без него. Он не обидится.
Вот и подошел к концу перечень значений и определений артиклей.
Но я вас попрошу задержаться еще на некоторое время в этой главе. Дело
в том, что у нас еще остался частичный артикль, о котором мы еще просто
не успели заикнуться. Ну, все! Я уж-ж-же заикнулся. Ведь он независимо
от моих планов промелькнул в последнем предложении о мире и мирных
американцах! Очень интересное сочетание… Вообще-то, учитывая их пря-
мо таки нечеловеческую тягу к миру во всем их мире, предлагаю называть
их «аМИРиканцами». Соответственно нужно произвести поправки во всех
словарях.
ItIt

Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
2020
Так вот, промелькнувшее там della pace и является образчиком частично-
го артикля. Почему он так называется? Да потому, что он указывает на часть
целого предмета, количества или понятия. В русском языке ему соответству-
ет существительное в родительном падеже. Например: купи хлеба. Если ска-
жем «купи хлеб», то будет понятно, что речь пойдет о буханке. А вот в первом
случае речь может пойти о части буханки или части хлебного ларька. Это уж
если семейка попадется с хорошим аппетитом. Но все равно будет «хлеба».
Если вы попросите воды, вам дадут глоток, стакан или отпить из бутылки.
Это зависит от щедрости адресата. А если вы попросите воду, то вы получите
полный ее объем. То есть когда я скажу, что выпью воду, будет подразуме-
ваться вся вода в стакане, в бутылке или ведре, ее полное количество.
Compra del pane e dello zucchero. — Купи хлеба и сахара.
Compra il pane e lo zucchero. — Купи (этот) хлеб и (этот) сахар.
Dammi del sale. — Дай мне соли.
Dammi il sale. — Дай мне (эту) соль.
Berrei dell’acqua. — Я бы выпил воды.
Berrei l’acqua. — Я бы выпил (эту) воду.
Ho mangiato del formaggio, della carne, del prosciutto, del salame, del burro e ho
bevuto del vino, del tè e del caffè. — Я поел сыра, мяса, ветчины, колбасы, мас-
ла и попил вина, чая и кофе. (И какава с чаем? Ну и аппетит у вас, товарищ!)
Видите? В русском языке мы в таких случаях просто применяем су-
ществительное в родительном падеже. В итальянском частичный артикль
образуется прибавлением соответствующего определенного артикля к
предлогу di. А этот предлог в итальянском языке является показателем ро-
дительного падежа. Вот и аналогия!
Теперь смотрите, как легко образуются формы партитивного артикля:
di + il = del, di + la = della, di + lo = dello, di + l’ = dell’
Попытайтесь вспомнить, не знакомо ли вам подобное сочетание. И по-
чему здесь лишь единственное число? Ну, вспомнили? Совершенно верно!
Это очень похоже на родственника частичного артикля — псевдонеопреде-
ленный артикль, который тоже использует предлог di + определенный ар-
тикль, но множественного числа. Там тоже звучит оттенок родительного паде-
жа, и возникает требуемая неопределенность. Поэтому сочетания предлога di
ItIt

2121
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
с определенными артиклями множественного числа применяются также для
выражения неопределенного количества исчисляемых существительных.
Noi abbiamo comprato dei pomodori, dei cetrioli e delle carote. — Мы купили
помидоров, огурцов и морковок.
Ho colto dei fi ori sull’aiuola del parco. — Я нарвал цветов на клумбе в парке.
(Не волнуйтесь, ночью. Никто не видел.)
Ho delle canzoni nuove. — У меня есть (несколько) новых песен. (Да-да, у
меня есть их. Вы будете смеяться, но это так.)
Само собой, то же самое можно сказать и с нулевым артиклем для мно-
жественного числа. Однако если у существительного есть определение, как
в последнем случае, то артикль нужен, а точнее, скажем, желателен.
Но в отношении частичного артикля много рогаток. Он фактически ис-
пользуется только в утвердительных предложениях, а вопросительные и от-
рицательные предложения его не любят и избегают. Еще его игнорируют
после предлогов и при перечислениях (так что в вышеприведенном пред-
ложении о какаве с чаем можно обойтись и без частичного артикля).
Hai tempo? Ho bisogno del tuo aiuto. — У тебя есть время? Мне нужна твоя
помощь.
C’è caffé? Me ne dia un pacco. — Есть кофе? Дайте мне пачку.
Mangiate pastasciutta? — Вы едите макароны с маслом и сыром?
Bevi birra? Fammi compagnia. — Ты пьешь пиво? Составь мне компанию.
Non abbiamo pane. Bisogna andare dal panettiere. — У нас нет хлеба. Нужно
пойти в булочную.
Il mio conosciuto non ha famiglia. — У моего знакомого нет семьи.
Non ho carta. Dammi un pezzo di carta. — У меня нет бумаги. Дай мне кусок
бумаги.
Andiamo all’Internet club con amici. — Мы идем в интернет-клуб с друзьями.
Tutta la terra è coperta di neve. — Вся земля покрыта снегом.
Vediamo tutto sul tavolo: spaghetti, polpette, carne, formaggio, zuppa,
pesce, frutta e vino. — Мы видим на столе все: спагетти, котлеты, мясо,
сыр, суп, рыбу, фрукты и вино.
Sull’isola c’era di tutto: sole, mare, sabbia e vegetazione. — На острове
было все: солнце, море, песок и растительность.
ItIt
ItIt

Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
2222
Вот вроде бы и все артикли. Ан нет, осталась еще одна приятность, ко-
торую заготовили коварные макаронники. Что же это? Это слитные формы
артикля с различными предлогами. Итальянским товарищам показалось,
что если слепить предлог с артиклем, получится более компактная форма.
А если еще учесть скорость речи, с которой общаются среднестатистиче-
ские итальяноговорильцы, то становится ясно, что действительно такое
слияние артикля с предлогом может сэкономить приличную долю секунды!
А нам прибавит еще часок-другой работы…
Однако здесь главное — уловить общую закономерность. Смотри-
те: di при слиянии превращается в de + выпадение первой гласной артикля.
Остальная часть артикля не меняется. Сильно, буквально до неузнаваемо-
сти, меняется in: превращается в ne + опять артикль и с теми же поправка-
ми. Немножко меняется con — на co + артикль (причем с этим предлогом
слияние необязательно, а иногда даже чревато, да и считается уже устарев-
шим). И совсем не коснулись изменения предлогов da, a, su. Вот общий вид
на все эти изменения. Надеюсь, вы не возражаете против таблицы?
Слитные формы предлогов с определенными артиклями
Предлог
Артикль
adadiinsu
il al dal del nel sul
lo allo dallo dello nello sullo
l’ all’ dall’ dell’ nell’ sull’
la alla dalla della nella sulla
i ai dai dei nei sui
gli agli dagli degli negli sugli
le alle dalle delle nelle sulle
Как я уже упоминал, с предлогом con итальянский язык более демокра-
тичен. Он дает нам альтернативу. То есть полагается на наше усмотрение.
Если мы хотим все-таки сэкономить пару долей секунды — пожалуйста!
Если же мы не экономим на таких вещах и вообще привыкли говорить, рас-

2323
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
тягивая слова, то — нате: пользуйтесь длинным вариантом. А если краткий
вариант может вызвать недоразумение или двусмысленность, то и подавно
держитесь от него подальше. Последнее может случиться, когда слияние
предлога с артиклем образует слово-омоним
1
.
Con chi vai a spasso? — Coi (con i) ragazzi. — С кем идешь гулять? — С ребятами.
Vieni da me colla (con la) moglie. Ti aspetto alle 6. — Приходи ко мне с же-
ной. Жду тебя в 6.
Hai già parlato col (con il) direttore? — Ты уже говорил с директором?
Ну вот, кажись, все! Теперь нам известны все возможные и невозмож-
ные формы артиклей в итальянском языке. Можно из гордости слегка по-
стучать себя по груди, но так, чтобы не разбудить соседей за стенкой. Если у
вас нет таковых, то стучите от души.
Наступила пора как-то рассортировать уже известные артикли. Ведь ча-
сто итальянцы используют артикли не совсем по тем правилам, которые мы
привели в их характеристиках. Иногда начинающих понимать функции ар-
тиклей раздражает манера носителей языка опускать артикли в том или ином
случае и, наоборот, вставлять их там, где им вроде бы не место и не время.
Поэтому я очень хотел бы расставить все точки над i. Что и попытаюсь сейчас
сделать, но все равно окончательные точки расставят сами итальянцы.
Особые случаи употребления Особые случаи употребления
и отсутствия артиклей и отсутствия артиклей
Итак, начнем с того, что артикль не ставится перед именами (не всег-
да), названиями городов (не перед всеми) и небольших островов (тоже не
без исключений), названиями улиц и площадей
2
, названиями частей све-
1
Это не ругательство, а так, термин: означает слова, которые пишутся одинаково,
но имеют различные значения. Например: con + la = colla и colla — клей, или per +
le = pelle — кожа.
2
Исключение: la Piazza Rossa — Красная площадь.
ItIt

Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
2424
та (если это направление, а не местность). Видите? Еще не начали, а уже
столько оговорок!
Giancarlo è un giovane ingegnere che io ho conosciuto l’anno scorso. — Джан-
карло — молодой инженер, с которым я познакомился в прошлом году.
Dove sei nato? — A Volgogrado. — Где ты родился? — В Волгограде.
Giava è una bell’isola. — Ява — прекрасный остров.
I Verdi vivono in Piazza San Paolo. — Верди живут на площади Св. Павла.
Noi abitiamo in Via Tolstoj. — Мы живем на улице Толстого.
Il paese si trova ad est. — Эта страна находится на востоке. (В восточном на-
правлении.)
Quando vai al Sud? — Когда ты едешь на юг? (Подразумевается южная мест-
ность с морем, курортами и прочими излишествами.)
Перед городами Гаага, Каир, Мекка и Гавана ставится определенный
артикль: L’Aia, Il Cairo, La Mecca, L’Avana.
L’Aia è la sede di molti enti statali. — Гаага — резиденция многих государ-
ственных учреждений.
L’Avana è la capitale di Cuba. — Гавана — столица Кубы.
Non lontano dal Cairo ci sono le piramidi famose d’Egitto. — Недалеко от Каи-
ра находятся знаменитые египетские пирамиды.
Он также ставится перед собственными именами, когда у них есть опреде-
ление: lo stupido Giovanni — глупый Иванушка, la sempre giovane Edita — веч-
но молодая Эдита (само собой, Пьеха), la vecchia Mosca — старая Москва.
L’ingenuo Burattino ha vinto tutti gli affaristi e ha acquistato la fama
universale. — Простодушный Буратино победил всех жуликов и завоевал
всемирную славу.
Spero un giorno di vedere la Roma eterna cogli occhi propri. — Надеюсь од-
нажды увидеть вечный Рим собственными глазами.
А еще он ставится перед женскими именами с оттенком фамильярности
или перед фамилиями известных женщин (писательниц, актрис, ученых): la
Mariuccia, la Gioconda, la Lindgren, la Pugaciova.
ItIt
ItIt
ItIt

2525
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
La Sklodovskaia-Curie aiutava suo marito a fare tutti gli sperimenti col radio
ed altri elementi radioattivi. — Склодовская-Кюри помогала мужу проводить
эксперименты с радием и другими радиоактивными элементами.
È impossibile che tu non abbia mai letto le favole della Prokofi eva. — Не мо-
жет быть (невозможно), чтобы ты никогда не читал сказки Прокофьевой.
Кроме того, определенный артикль ставится перед фамилиями приятелей,
однокашников и перед фамилиями знаменитостей, если не указано имя
1
: il
Tedeschi, il Rossi, la Medici, il Raff aello, il Tiziano, il Fellini.
Sai che il Petrov è diventato milionario? — Знаешь, что Петров стал миллио-
нером?
L’Ernst è produttore di molti fi lm. — Эрнст — продюсер многих фильмов.
Но тут же — противоположное условие: если это национальный герой или
очень известный деятель чего-нибудь, то артикль не нужен: Garibaldi, Paganini,
Celentano (можно последнего причислить к национальным героям Италии,
а?). Не надо ставить артикль и перед словами Papa (папа римский), re (король,
царь): Papa Pio VIII (Папа Пий VIII), re Luigi XIV (король Людовик XIV).
Garibaldi potette riunire tutta l’Italia. — Гарибальди смог воссоединить всю
Италию.
Quando visse e lavorò Papa Giovanni Paolo II? — Когда жил и трудился Папа
Иоанн Павел II?
Perché è famoso re Vittorio Emanuele III? — Чем знаменит король Виктор Эм-
мануил III?
Но если мы говорим о целом семействе, то обязательно нужно восполь-
зоваться определенным артиклем: i Sabatini, i Visconti, i Petrov, i Sidorov.
Conosci i Cipollini? — Ты знаком с семьей Чиполлини?
Alla serata c’erano tutti: gli Ivanov, i Petrov, i Sidorov ed anche i Pupkin. —
На вечеринке были все: Ивановы, Петровы, Сидоровы и даже Пупкины.
1
Хотя есть тенденция не ставить артикль перед фамилиями иностранных знамени-
тостей.
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
2626
А вот если нам попадется один из членов семьи, то, упоминая его, мы
используем неопределенный артикль. Особенно если нам хочется подчеркнуть
какое-то его особое качество, даже плохое: un Belov, un Antonioni, un Bush.
И с той же целью — подчеркивания качества, особенности — мы ста-
вим неопределенный артикль перед именем: un altro Marco (другой Марко),
un vecchio Paolo (старый Паоло).
Giorgio è un Bush tipico. — Джордж — типичный Буш.
Una Gina sconosciuta è venuta da noi ieri. Era completamente cambiata. —
Вчера к нам пришла незнакомая нам Джина. Она совершенно изменилась.
Un Michele nuovo mi piace, il Michele di prima m’irritava. — Новый Микеле
мне нравится, прежний Микеле меня раздражал.
Не ставим артикль перед притяжательным местоимением (мой, твой и
т. п.), если за ним идет название близкого родственника в единственном
числе, кроме папы и мамы: il mio babbo, la tua mamma. А вот после притяжа-
тельного местоимения loro артикль должен быть, причем обязательно. То же
касается и множественного числа, а также того случая, когда название род-
ственника имеет определение или суффикс.
Come si chiama il tuo babbo? E la tua mamma? — Как зовут твоего папу?
А твою маму?
Mio padre ha spedito una lettera a suo fratello. — Мой отец послал письмо
своему брату.
I loro padri sono già anziani. — Их родители уже старые.
Voglio andare a trovare il mio caro cugino. — Я хочу проведать своего до-
рогого двоюродного брата.
Cosa fa la tua sorellina? — Что делает твоя сестричка?
Если перед существительным есть числительное, артикль не нужен.
Но если при существительном стоит определение, то нужен.
Un giorno quattro cacciatori andarono a caccia. — Однажды четыре охотни-
ка отправились на охоту.
I tre amici allegri si sono trovati in un villaggio remoto. — Три веселых друга
оказались в далекой деревне.
ItIt
ItIt
ItIt

2727
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
Артикль не ставится, если есть указательное или неопределенное место-
имение, кроме tutto (весь, всё)
1
: questo pittore (этот художник), quel ragazzo
(тот мальчик), molti studenti (многие студенты), ogni momento (каждая ми-
нута).
Не любят, когда артикль загораживает их, названия месяцев и дней
недели, обращения, перечисления. Обычно артикля избегают в рекламе и
объявлениях.
Festeggio il mio compleanno in gennaio. — Я отмечаю свой день рождения
в январе.
Giugno, luglio e agosto sono mesi estivi. — Июнь, июль и август — летние
месяцы.
Sabato e domenica ho molte cose da fare. — В (эту) субботу и в воскресенье
у меня куча дел.
Signore e signori, siano benvenuti a Napoli! — Дамы и господа, добро по-
жаловать в Неаполь!
Portami ciliegie, mandorle, arance e fragole. — Принеси мне вишни, мин-
даль, апельсины и клубнику.
Избегают всяких артиклей телеграммы, вывески, надписи, заголовки,
названия книг и магазинов.
Passaggio vietato. — Проезд воспрещен.
Criminale arrestato. — Преступник арестован.
Almanacco di fantascienza. — Альманах научной фантастики.
Panetteria. Drogheria. Profumeria. — Булочная. Бакалея. Парфюмерия.
Без артикля употребляются сочетания с указанием количества и пред-
логом di. С этим же предлогом не используется артикль, когда di + суще-
ствительное образуют определение к существительному. Вместо di определе-
ние может образовать предлог da
2
(pompa da incendio — пожарный насос;
carta da lettere — почтовая бумага; cane da caccia — охотничья собака) или
a (macchina a vapore — паровая машина; fi lm a colori — цветной фильм;
1
О tutto читайте в «Макаронине о местоимениях».
2
Предлог предназначения.
ItIt
ItIt

Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
2828
camera a gas — газовая камера), или in (statua in marmo — статуя из мрамора,
мраморная статуя; incisione in rame — гравюра на меди; albero in fi ore — цве-
тущее дерево).
Devi comprare un chilo di patate, tre etti
1
di formaggio, due bottiglie di succo
di frutta. — Ты должен купить 1 кг картошки, 300 г сыра, две бутылки фрук-
тового сока.
Vorrei prendere una tazza di caffè. — Я хотел бы выпить чашечку кофе.
Ci sono tazze da caffè? — Есть кофейные чашки? (Предлог da выражает
предназначение.)
Ho bisogno di un interruttore a bottone. — Мне нужен кнопочный выключатель.
Il treno in arrivo da Roma tarda di dieci minuti. — Поезд, прибывающий из
Рима, опаздывает на 10 минут.
Наконец, без артикля обходятся пословицы, идиоматические выражения
и наречные сочетания, особенно с предлогом con.
Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека /жена и быки
из твоих краев/.
A caval donato non si guarda in bocca. — Дареному коню в зубы не смотрят.
Uccello in gabbia non canta per amor; canta per rabbia. — Поют на ветке не
то, что в клетке. /Птица в клетке поет не от любви, а от злости. /
Cane non mangia cane. — Ворон ворону глаз не выклюет. /Собака не съест
собаку
2
./
Gli entusiasti lavorano con entusiasmo. — Энтузиасты работают с энтузиазмом.
Noi risponderemo con gioia alle vostre domande. — Мы с радостью ответим
на ваши вопросы.
Le due ragazze chiacchieravano animatamente. — Две девушки оживленно
болтали.
В предложениях с указаниями профессий, национальностей и верои-
споведаний (в качестве именной части сказуемого) артикль тоже не нужен.
1
Etto — сто граммов.
2
Это не касается северных ездовых собак, которым каннибализм не чужд.
ItIt
ItIt

2929
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
Но он становится нужен, когда название профессии и т. д. имеет опреде-
ление. Игнорируют артикль при обозначении профессии или должности и
сочетания с глаголом lavorare (da) или с предлогами come, in qualità di — в
качестве, а также после сочетаний il titolo di — титул, звание; la promozione
a — повышение (по службе), присвоение звания; la nomina a — назначение
(на должность); il grado di — чин, звание; la professione di — профессия; la
carica di — должность; il mestiere di — ремесло, профессия. То же самое каса-
ется и существительных, которые следуют после глаголов diventare — стано-
виться, nominare — назначать, eleggere — выбирать, promuovere — повышать
в должности, присваивать звание, dichiarare — провозгласить, designare —
назначать, spacciarsi per — выдавать себя за, passare per — слыть.
Ugo è professore. — Уго — преподаватель.
Umberto è un bravo programmista. — Умберто — хороший программист.
Claudia lavora da/come segretaria. — Клавдия работает секретаршей.
Adriano lavora come designer. — Адриано работает дизайнером.
La professione di medico è molto onorevole. — Профессия врача очень по-
четна. (Хотя по зарплате и не скажешь.)
Paolo e Luigi sono diventati costruttori. — Паоло и Луиджи стали строителя-
ми.
Anna è stata promossa direttrice. — Анну повысили до должности директо-
ра.
Lo hanno eletto deputato. — Его избрали депутатом.
Есть также очень большой ряд устойчивых сочетаний глагола с суще-
ствительным, в которых артикль — третий лишний. Вот некоторые из них.
Первая группа используется без предлога, а вторая — с предлогом.
aver bisogno — нуждаться
aver fame — испытывать голод, быть голодным
aver sete — хотеть пить
aver sonno — хотеть спать
aver freddo — мерзнуть
aver ragione / torto — быть правым / неправым
ItIt
ItIt

Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
3030
avere amore — любить
avere odio — ненавидеть
avere compassione — жалеть
avere cura — заботиться
avere pazienza — быть терпеливым, терпеть
fare fortuna — составить состояние
fare fi asco — потерпеть неудачу
fare fronte — оказывать сопротивление, сопротивляться
fare festa — отдыхать, «праздновать»
tenere consiglio — держать совет
tenere conversazione — беседовать, вести беседу
porre fi ne / termine — положить конец, прекратить
porre mano (a) — приложить руку (к)
porre fi ducia — доверять
porre speranza — надеяться, возлагать надежды
А теперь с предлогами:
avere a noia — скучать
andare in macchina / in treno / in bicicletta — ехать машиной / поездом / вело-
сипедом
andare in fabbrica / in città / in campagna — идти (ехать) на завод / в город / в
деревню
giocare a scacchi / a carte / a palla — играть в шахматы / карты / мяч
tenere ad onore — считать за честь
tenere per amico — считать другом
porre a fuoco — предать огню
porre a morte — убить, предать смерти
porre in libertà — освободить
porre in oblio — предать забвению
porre in dubbio — поставить под сомнение
porre in esecuzione (юр.) — привести в исполнение
ItIt

3131
Макаронина 1: Зачем итальянцам столько артиклей?
porre in essere (бюр.) — реализовать, осуществить, привести в исполнение
porre in atto / in effetto — выполнить, осуществить, привести в действие
porre a confronto — сравнить
porre a frutto — извлечь пользу, использовать
porre a bottega — отдать в обучение ремеслу
porre a colpa — вменить в вину
mettere a servizio — определить на службу
mettere a capo di — поставить кого-либо во главе чего-либо
mettere a rischio / a cimento — подвергнуть риску / опасности
mettere in ordine — привести в порядок
Вот сколько их таких! Но это не предел! Итальянцы основательно за-
паслись такими устойчивыми сочетаниями. Если вы будете продолжать за-
ниматься итальянским языком, то, несомненно, познакомитесь с большей
их частью (не говорю «со всеми»). Но мне больше всего нравится сочетание
andare in bicicletta — ездить / кататься на велосипеде. Заметьте, как выража-
ется это у итальянцев: «ехать в велосипеде». Сразу представляешь, как чело-
век мчится в этаком велосипеде-веломобиле-кадиллаке с чувством превос-
ходства над всякими там «лимузинами» и «хаммерами»!
По этому поводу мне вспоминается рассказ военрука в школе: «Ради-
ацию свинцовая стена снижает в 10 раз, бетонная стена — в 5 раз, автомо-
биль — в два раза…» И тут один ученик спрашивает: «А во сколько раз ради-
ацию уменьшает велосипед?»
На этой несерьезной волне мы и прикончим нашу первую — длинную,
сочную и питательную (в смысле информации) — макаронину.

Макаронина 2:
Существуют ли проблемы
с существительными?
О существительном я оду
Хотел бы вам преподнести.
Спасибо, что всего два рода!
И это может нас спасти.
И чисел два — один и много,
К ним исключений не гора.
Я благодарен, и премного,
Петрарки языку — ура!
Благодарю я итальянцев,
Что падежей не завели.
Куда иначе нас с тобою
Они б коварно завели?
А так пряма у нас дорога,
Путь к существительным открыт.
Читай главу, вникай немного,
И будешь знать, где клад зарыт.
«Что такое хорошо?»,
отрывок из поэмы,
касающийся существительных
Запомните самое главное: существительные не склоняются по паде-
жам. Вместо этого для связи слов в предложении применяются предлоги.
Еще один плюс — у существительных всего два рода. Выпадает напрочь
средний. А с другой стороны, зачем он? Сколько полов — столько и родов!
Логично? Вполне! Поэтому если вы, уважаемый читатель, с первого раза не
угадали род существительного, то со второго раза вы это сделаете наверня-
ка! Если, конечно, не будете упрямиться и называть еще раз тот же род, ко-
торый уже предлагали.
Что касается числа, то спешу вас заверить: чисел столько же, сколько и
в русском — то есть два — единственное и множественное. Однако с числа-

3333
Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
ми не все так гладко! Есть такие же необычные способы образования мно-
жественного числа, как и в нашем родном русском. Поэтому на образова-
нии числа мы остановимся дольше, чем на других более приятных и более
легких моментах.
Итак, есть два рода — мужской и женский. Существительные мужско-
го рода обычно оканчиваются на -о, согласную или -е, а существительные
женского рода — на -а или -е. Вот это -е может вызвать у вас неприятные
эмоции. Почему? Да потому, что бывает трудно определить род существи-
тельного, если окончания одинаковые. Придется запоминать.
Ну такие слова, как padre и madre — отец и мать — не вызовут затруд-
нений. Здесь нам на помощь приходит логика. Если отец — мужчина (так и
бывает, как правило), значит, существительное, обозначающее его, должно
быть мужского рода. Аналогично, если мать — женщина, то и существи-
тельное будет женского рода.
Однако итальянцы и здесь исхитрились поставить пару ловушек на
«знатоков». Например, гид — la guida, шпион — la spia и караульный — la
guardia, будучи по смыслу мужского рода, приобретают по виду женский
род. То ли шпионы рядятся в женскую одежду, то ли деду-сторожу выдают
бабкины шмотки, чтобы не сильно пугать грабителей… Так сказать, прово-
цируют.
Те же трудности мы испытываем, когда натыкаемся на существитель-
ные, образованные от причастий, которые имеют одинаковую форму в
обоих родах. Например, abitante может означать и «житель», и «жительни-
ца». Как быть тут? Очень просто. Если речь идет о жителе, то используем
артикль мужского рода, а если о жительнице — артикль женского рода.
Но опять проблема! С определенным артиклем оба существительных будут
иметь одинаковый вид, а именно: l’abitante (m) и l’abitante (f). С неопре-
деленным артиклем вид изменится, но на слух это изменение не удастся
распознать: un abitante (m) — житель и un’abitante (f) — жительница. По-
этому придется исходить из контекста. Хотя иногда может помочь и форма
сказуемого, но не всегда. Некоторые существительные, образованные от
причастий, имеют специальную форму женского рода: lo studente (m) — la
studentessa (f). С ними таких хлопот не возникает.
Зато возникают хлопоты с существительными, которые оканчиваются на
-е, но мы не можем отнести их к какому-либо полу из двух по той причине,
что это неодушевленные предметы. Попробуй догадайся, что cortile (двор) —

Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
3434
мужского рода, а luce (свет) — женского. А еще может встретиться слово, ко-
торое имеет оба рода, такое как automobile (m, f). При этом его краткая форма
auto может быть только женского рода. Но это слово хотя бы не меняет смыс-
ла! Иногда существительное может изменяться по родам, при этом почти не
меняя значения: il tavolo и la tavola. Оба слова обозначают стол, но первый
чаще подразумевает рабочий (а то и верстак), а второй — для еды или саму
еду, хотя тоже может иметь значение «рабочий стол» (tavola da lavoro).
Вернемся к словам, которые имеют два рода и при этом меняют значе-
ние. Вот некоторые из них:
il fronte (фронт) — la fronte (лоб)
il fi ne (конец) — la fi ne (цель)
il radio (радий) — la radio (радио)
il moto (движение) — la moto (мотоцикл)
Эти слова даже не изменяются по форме. А вот эти изменяются:
il pianto (плач) — la pianta (растение)
il foglio (лист бумаги или еще чего) — la foglia (лист дерева)
il busto (бюст) — la busta (конверт)
Однако проблема определения рода может решиться легче, если вы за-
помните суффиксы, характерные для родов. Например, суффиксы -zione,
-sione, -udine, -aggine, -trice присущи женскому роду. А для мужского рода
характерны -one, -ame, -ume, -ore, -iere.
Попробуйте сами определить род таких существительных:
traduttrice, oratore, mestiere, abitudine, stupidaggine, ambizione, bestiame,
vecchiume, pressione
Итальянский язык вовсе не ограничивается вышеупомянутыми суф-
фиксами. Но зачем нам приводить суффиксы женского рода с окончанием
на -а, если мы знаем, что это уже признак женского рода? То же самое и в
отношении мужского рода. Хотя, пожалуй, стоит упомянуть ударные окон-
чания существительных женского рода -ù и -à:
ItIt
ItIt
ItIt

3535
Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
la città — город
la tribù — племя
la virtù — добродетель
l’età — возраст
Есть еще ряд существительных, которые, оканчиваясь на -о, относятся
тем не менее к женскому роду. Но их немного:
la radio — радио
la mano — рука (кисть)
la dinamo — динамо (генератор)
l’auto — автомобиль
la foto — фотография
la moto — мотоцикл
И наоборот, есть существительные с окончанием -а, которые имеют
мужской род. Это касается слов, обозначающих лиц мужского пола — по
профессии, должности, принадлежности к партии:
il giornalista — журналист
l’artista — художник, артист
lo specialista — специалист
il fascista — фашист
il macchinista — машинист
Мужской род имеют также слова греческого происхождения, которые
оканчиваются на -ma, -ta:
il dilemma, il problema, il programma, il tema, il sistema, il pianeta (я даже не
буду их переводить)
Существительное мужского рода с окончанием на -о может образовать
женскую форму, но это происходит не всегда. Иногда нужен дополнитель-
но суффикс женского рода, а иногда и это не помогает.
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
3636
Здесь переход от мужского рода к женскому не вызывает никаких за-
труднений. Заменяем -о на -а, и всего-то:
il fi glio — la fi glia (сын — дочь)
il ladro — la ladra (вор — воровка)
il cugino — la cugina (двоюродный брат — двоюродная сестра)
l’amico — l’amica (друг — подруга)
il lupo — la lupa (волк — волчица)
В следующих случаях даже этого не надо. Достаточно лишь заменить
артикль мужского рода артиклем женского:
il pianista — la pianista (пианист — пианистка)
il francese — la francese (француз — француженка)
il laburista — la laburista (лейборист — лейбористка)
А вот здесь уже надо что-нибудь добавить. Желательно какой-нибудь
суффикс женского рода:
l’avvocato — l’avvocatessa (адвокат — женщина-адвокат)
il leone — la leonessa (лев — львица),
il direttore — la direttrice (директор — директриса)
lo scrittore — la scrittrice (писатель — писательница)
и исключение: il dottore — la dottoressa (врач, доктор — женщина-врач,
доктор)
И еще парочка исключений, как же без них? Хочется сказать il padrone
(хозяин) — la padrone, ан нет. Правильно будет la padrona (хозяйка). А жен-
ский род от lo studente? Проще пареной репы — la studente! «Фигвам!» — как
говаривал пес Шарик коту Матроскину. Правильно будет la studentessa. Так
что советую здесь быть повнимательнее. Если очень-очень сомневаетесь,
раскройте словарь и попытайтесь в нем найти искомое слово. Если его нет,
что-то не так. Пробуйте другой вариант.
ItIt
ItIt
ItIt

3737
Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
А теперь хотелось бы коснуться образования множественного числа,
хотя, наверное, одним касанием мы его не одолеем. Дело в том, что здесь
достаточно много подводных камней, как и в русском языке. Поэтому при-
дется нам заняться множественным числом поподробнее.
Основное правило, само собой, существует, и звучит оно так.
Множественное число существительных образуется от единственно-
го путем замены окончания -о и -е на -i, а -а на -е. Существительные,
оканчивающиеся на согласную, ударную гласную или на -i, -iе (кроме
la moglie — le mogli
1
, la superfi cie — le superfi ci
2
), а также односложные
существительные формы не меняют.
Вот оно, основное правило! К сожалению, к нему есть куча добавок, до-
полнений и исключений.
Начнем с неявных отклонений. Существительные мужского рода по-
слушно изменяют окончание -о на -i, но некоторые из них норовят при
этом изменить предшествующую согласную. В частности, в словах на -ico
при переходе во множественное число происходит замена на -ici
3
. Стало
быть, исходный звук меняется с «к» на «ч»:
il medico — i medici (врач — врачи)
il nemico — i nemici (враг — враги)
Близкие к ним по форме существительные с окончанием на -со не
склонны к таким кардинальным изменениям (il casco — i caschi
4
, il sacco — i
sacchi
5
), но некоторые из них заражаются дурными примером и в результате
получаются такие вот исключения:
il porco — i porci (свинья — свиньи)
il greco — i greci (грек — греки)
1
Жена — жены.
2
Поверхность — поверхности.
3
Такое же явление свойственно и прилагательным.
4
Каска — каски.
5
Мешок — мешки.
ItIt
ItIt

Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
3838
Подобное происходит и с некоторыми существительными на -ologo и
-fago, в которых при образовании множественного числа происходит изме-
нение «г» на «дж»:
il dietologo — i dietologi (диетолог — диетологи)
l’archeologo — gli archeologi (археолог — археологи)
l’antropofago — gli antropofagi (людоед — людоеды)
Другие существительные на -go не поддаются на такие провокации и не
изменяют звучания с «г» на «дж» во множественном числе:
il lago — i laghi (озеро — озера)
il catalogo — i cataloghi (каталог — каталог)
Еще можно выявить пару-другую существительных мужского рода с
окончанием на -io, которые во множественном числе принимают форму -ii,
если i — ударное, и -i, если i — безударное:
lo zio — gli zii (дядя — дяди)
l’operaio — gli operai (рабочий — рабочие)
lo studio — gli studi (исследование — исследования)
Однако вдобавок к небольшим отклонениям итальянский язык запасся и
воистину аномальными представителями мужского рода! Их надо знать в лицо:
l’uomo — gli uomini (человек, мужчина — люди, мужчины)
il bue — i buoi (бык — быки)
il dio — gli dei (Бог — боги)
il tempio — i templi (храм — храмы)
С уже упомянутыми существительными мужского рода, пришедшими
от греков и оканчивающимися на -a, особых трудностей нет. Нужно лишь
помнить, что множественное число они образуют по-мужски, т. е. прибав-
ляя окончание -i. Стало быть:
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

3939
Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
il tema — i temi (тема — темы)
il problema — i problemi (проблема — проблемы)
il pianeta — i pianeti (планета — планеты)
il monarca — i monarchi (монарх — монархи)
Присмотритесь хорошенько — почти по-русски!
Еще одна необычность, которой решили удивить нас итальянцы (и им
это удалось, во всяком случае в отношении меня), — это ряд существи-
тельных, грубо выражаясь и мягко говоря, трансвеститов, которые, будучи
в единственном роде «мужиками», при переходе во множественное число
приобретают женский род. Например:
l’uovo — le uova (яйцо — яйца)
il centinaio — le centinaia (сотня — сотни)
il migliaio — le migliaia (тысяча — тысячи)
il paio — le paia (пара — пары)
Плюс к этому есть довольно солидная группа «мужичков», которые об-
разуют множественное число то мужского, то женского рода, а при этом
норовят изменить и значение.
il dito — палец le dita — пальцы (все
оптом)
i diti — пальцы перчаток
il braccio — плечо le braccia — плечи i bracci — рукава реки,
рычаги, плечи рычага
il muro — стена le mura — городские стены
i muri — стены (зданий)
il frutto — фрукт le frutta — фрукты
(сорванные)
i frutti — фрукты (на дере-
ве), плоды
il membro — член (общества, организации, группы), часть тела, часть предложения le membra — части тела, конечности
i membri — члены (орга-
низации, группы), члены
предложения
il cervello — мозг le cervella — мозги (человека, живот- ных)
i cervelli — мозги (компью-
тера, машины)
ItIt
ItIt

Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
4040
il labbro — губа le labbra — губы i labbri — края (раны),
кромки, выступы
il calcagno — пятка le calcagna — пятки (ног)
i calcagni — пятки (носков,
чулок)
il ciglio — ресница le ciglia — ресницы i cigli — обрамления, края
il corno — рог le corna — рога (жи- вотных)
i corni — рога, рожки, гор-
ны (музыкальные инстру-
менты)
С женским родом проблем значительно меньше. Чередований соглас-
ных не происходит. Окончание -a послушно переходит в -е.
Из неправильных образцов женского рода представлю вам несколько
таких, которые хотят склоняться по-мужски, но род при этом не теряют:
l’ala — le ali (крыло — крылья)
l’arma — le armi (оружие, орудие — оружие, орудия)
la mano — le mani (рука (кисть) — руки (кисти рук)
Представители женского и мужского рода с окончанием на ударную
гласную формы не меняют:
la città — le città (город — города)
la virtù — le virtù (добродетель — добродетели)
il caffè — i caffè (кофе — сорта кофе)
il canapè — i canapè (канапе)
il paltò — i paltò (пальто)
il colibrì — i colibrì (колибри
1
)
По их заразительному примеру не хотят изменять формы при образо-
вании множественного числа односложные существительные, существи-
1
Последние слова, будучи иностранного происхождения, в русском языке тоже не
меняют форму во множественном числе.
ItIt
ItIt

4141
Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
тельные, оканчивающиеся на согласный и -i, а также некоторые из тех,
что оканчиваются на -ie (кроме la moglie — le mogli (жена), la superfi cie — le
superfi ci (поверхность)), а кроме того, некоторые мужики на -а и некоторые
женские существительные на -о. По поводу последних можно подумать и
вывести правило:
Если у существительного окончание, которое нехарактерно для его
рода, то оно (существительное) во множественном числе имеет ту же фор-
му, что и в единственном.
Устроит вас такая формулировка? Ну, если нет, придумайте что-нибудь
получше.
Вот вам несколько примерчиков, так сказать, аномального склонения
1
.
il re — i re (король
2
— короли)
il dì — i dì (день — дни)
il bar — i bar (бар — бары)
il tram — i tram (трамвай — трамваи)
la gru — le gru (подъемный кран — подъемные краны)
la crisi — le crisi (кризис
3
— кризисы)
il bisturi — i bisturi (скальпель — скальпели)
la specie — le specie (вид — виды)
la radio — le radio (радио (приемник) — радио (приемники)
la moto — le moto (мотоцикл — мотоциклы)
la dinamo — le dinamo (генератор постоянного тока, динамо-машина — ге-
нераторы постоянного тока, динамо-машины)
l’auto — le auto (автомобиль — автомобили)
il vaglia — i vaglia (перевод денег — переводы денег)
il boia — i boia (палач — палачи)
1
Говоря о склонении, никто не заикается о падежах. Речь идет лишь об образо-
вании множественного числа. А падежей, если вы еще не забыли, в итальянском
языке днем с огнем не сыщешь.
2
Все могут короли. Даже не изменяться при образовании множественного числа.
3
Как же в наши времена да без такого слова?
ItIt

Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
4242
il cinema — i cinema (кинотеатр — кинотеатры)
il gorilla — i gorilla (горилла — гориллы)
Род существительных, образованных из нескольких слов, которыми
могут быть разные части речи, зависит от нескольких факторов (вот такие
умные слова я знаю!). Что это за факторы такие? А вот какие.
Во-первых, это, драгоценные мои, — различные комбинации разных
частей речи: существительное + существительное (С + С), существительное
+ прилагательное (С + П), глагол + существительное (Г + С), глагол + глагол
(Г + Г), числительное + существительное (Ч + С), предлог + существитель-
ное (Пд + С) или прилагательное + прилагательное (П + П). Ух! Вот сколько
комбинаций.
Попробуем рассмотреть каждую хотя бы по чуть-чуть.
Вот если вы наткнулись на С + С, то обычно изменяется лишь вторая
часть (второе существительное), если только первое — не capo. А если вам
не повезло, и вы все-таки связались с capo или даже с Капоне (во втором
случае вы уже кандидат в туристы на тот свет), то во множественное ставите
capo — если это «начальник», а в остальных случаях ставите во множествен-
ное число последнее слово.
il capostazione — i capistazione (начальник станции — начальники станции)
il caposezione — i capisezione (начальник отдела / секции — начальники от-
дела / секции)
il capouffi cio — i capiuffi cio (начальник отдела — начальники отдела)
il capooffi cina — i capioffi cina (начальник цеха — начальники цеха)
il capomafi a — i capimafi a (босс мафии — боссы мафии)
il capoluogo — i capoluoghi (административный центр — административ-
ные центры)
il capolavoro — i capolavori (шедевр — шедевры)
il capoverso — i capoversi (абзац — абзацы)
Если вы имеете дело с П + С, то обычно меняется последнее (существи-
тельное), а первое (прилагательное) остается в первозданном виде:
il francobollo — i francobolli (почтовая марка)
ItIt
ItIt

4343
Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
В комбинации С + П измениться норовят обе части:
la terraferma — le terreferme (материк)
А вот если в виде первого элемента сочетания П + С выступают прила-
гательное mezzo или buono, то окончание множественного числа приобретают
оба элемента:
la buonalana — le buonelane (тип, субчик — типы, субчики)
la mezzanotte — le mezzenotti (полночь — полуночи)
la mezzaluna — le mezzelune (серп луны — серпы луны)
Но опять же не всегда:
il buonuomo — i buonuomini (добряк — добряки)
il mezzogiorno — i mezzogiorni (полдень — полудни)
Комбинация Г + С имеет несколько вариантов. Если существительное
уже во множественном числе, то изменений не происходит. А вот если суще-
ствительное — в единственном числе, то при совпадении рода собственно су-
ществительного с родом результирующего Г + С существительное приобретает
форму множественного числа, а при несовпадении — изменений не проис-
ходит.
Il portafogli — i portafogli
1
(бумажник, портфель — бумажники, портфели)
il portalettere — i portalettere (почтальон — почтальоны)
il grattacielo — i grattacieli (небоскреб — небоскребы; il grattacielo — м. р., il
cielo — м. р. — то есть совпадают по роду)
il marciapiede — i marciapiedi (тротуар — тротуары; il marciapiede — м. р., il
piede — м. р. — тоже совпадают)
il guardaroba — i guardaroba (гардероб — гардеробы; il guardaroba — м. р.,
la roba — ж. р. — по роду не совпадают)
1
Может иметь и стандартную форму: il portafoglio — i portafogli.
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
4444
il portacenere — i portacenere (пепельница — пепельницы; il portacenere —
м. р., la cenere — ж. р. — тоже не совпадают)
Г + Г образует неизменную форму, ведь глаголы не склонны к склоне-
нию, тем более к переходу во множественное число.
il saliscendi — i saliscendi (засов, ряд подъемов и спусков — засовы, ряды
подъемов и спусков)
il fuggifuggi — i fuggifuggi (паника, беспорядочное бегство)
Как и в русском языке, в итальянском есть в запасе существитель-
ные, которые имеют только единственное или только множественное число.
В единственном — это неисчисляемые существительные:
il latte — молоко
il sangue — кровь
l’aria — воздух
la prole — потомство и т. п.
Во множественном — парные предметы и прочие экстравагантные понятия:
le forbici — ножницы
i pantaloni — брюки
le mutande — трусы
le mutandine — трусики
i calzoni — брюки, штаны
i jeans — джинсы
le ghette — гетры
le tenaglie — клещи, щипцы
gli occhiali — очки
le spezie — специи, приправы
gli spaghetti — спагетти (макаронные изделия)
gli annali — анналы (в хорошем смысле этого слова), летопись
ItIt
ItIt
ItIt

4545
Макаронина 2: Существуют ли проблемы с существительными?
Не всегда число в русском языке совпадает с итальянским, и наоборот.
le nozze — свадьба
le stoviglie — посуда
la morsa — тиски
la pinza — плоскогубцы, клещи
l’inchiostro — чернила
Теперь, дорогие читатели, вы догадываетесь, что в итальянском тоже не
все просто с образованием множественного числа. Не сравнить с русским!
В единственном «огурец» — во множественном «огурецы», или «пальто» —
«пальты» или «пальта», «дерево» — «деревы» и т. д. и в том же духе. Это — в
русском, а в итальянском — думать надо! Так-то вот!
ItIt

Макаронина 3: Прилагательные
Что у русского спереди, а у итальянца
сзади?
Ответ: прилагательное
Уж чего можно не бояться в итальянском — так это прилагательных.
Они ведут себя относительно послушно и не сильно взъедаются на ино-
странцев, которые хотят приручить их. Да и кого тут приручать? Все это
довольно послушные существа, которые настолько несамостоятельны, что
их даже назвали прилагательными, то есть прилагаемыми к другим частям
речи, прежде всего к существительным. Однако самостоятельность они
тоже проявляют, и об этом надо помнить.
Сразу скажу, что, в отличие от существительных, прилагательные из-
меняются более однородно и понятно, без всяких таких фортелей. А из-
меняются они по родам и числам. Если прилагательное определяет суще-
ствительное мужского рода, то оно и принимает окончание мужского рода,
а если женского — соответственно женского. То же и с числом. Если су-
ществительное мужского рода стоит во множественном числе, то и прила-
гательное, относящееся к нему, принимает форму множественного числа.
Такое явление называется согласованием. Так что можно с полной уверен-
ностью заявить, что прилагательные согласуются с существительными, ко-
торые они определяют.
Обычно прилагательные в единственном числе мужского рода имеют
окончания -о или -е. При переходе во множественное число эти оба окон-
чания превращаются в -i. В женском роде единственное число прилагатель-
ного обычно оканчивается на -а или -е. При трансформации во множе-
ственное число -а превращается в -е, а -е — в -i
1
.
1
Однако как и в случае с существительными, прилагательные тоже поддаются на
некоторые провокации, именуемые исключениями. Например, в некоторых случа-
ях (в основном в тех же, что и у существительных) происходит чередование соглас-
ных. Главным образом, с -ico: simpatico — simpatici, grafi co — grafi ci. И, конечно, это
касается лишь мужского рода.

4747
Макаронина 3: Прилагательные
Изменение прилагательных по родам и числам
М. р. ед. ч. Ж. р. ед. ч. М. р. мн. ч. Ж. р. мн. ч.
bianco — белый
rosso — красный
scuro — темный
stupido — глупый
bianca — белая
rossa — красная
scura — темная
stupida — глупая
bianchi — белые
rossi — красные
scuri — темные
stupidi — глупые
bianche — белые
rosse — красные
scure — темные
stupide — глупые
grande — большой
interessante — ин-
тересный
verde — зеленый
grande — большая
interessante — ин-
тересная
verde — зеленая
grandi — большие
interessanti — ин-
тересные
verdi — зеленые
grandi — большие
interessanti — ин-
тересные
verdi — зеленые
Такой порядок распространяется на все прилагательные. Однако мы-то
знаем, что всегда найдутся некоторые личности, которые не хотят жить как
все, и они хотят выпендриться тем или иным образом. Не избежали это-
го и славные итальянские прилагательные. Завелись и среди них такие вот
несгибаемые феликсы. Почему несгибаемые? Да потому что не хотят они
изменяться вообще! Всегда ходят в одной и той же форме и не идут ни на
какие уступки. Это — bordò (бордовый), marron (каштановый, каштаново-
го цвета), rosa (розовый), viola (фиолетовый, лиловый), dabbene (честный,
порядочный), dappoco (неспособный, неумелый; ничтожный), perbene (хо-
роший, достойный похвалы). К ним же относятся и прилагательные, обо-
значающие оттенки цвета: verde mare (цвета морской волны), verde bottiglia
(бутылочного цвета), giallo oro (золотисто-желтый), rosso fuoco (огненно-
красный) и другие подобного типа. Не хотят изменяться и прилагательные,
в состав которых входят название цвета + слова chiaro (светлый) / scuro (тем-
ный): blu scuro (темно-синий, черно-синий), grigio chiaro (светло-серый).
Особенностью итальянских прилагательных является то, что они, как
правило, ставятся после определяемого существительного — как говорят
очень умные люди, находятся в постпозиции. Нам-то, сермяжным и лапот-
ным, дальше оппозиции и не зайти было, а теперь, вишь, и просветились!
И при всем при этом есть ряд прилагательных, которые могут занимать ме-
сто перед определяемым существительным, как в русском языке. Это уже нам
ближе и понятнее. Зато первый случай очень даже знаком нашим канцеляр-

Макаронина 3: Прилагательные
4848
ским э-э-э… работникам, которые привыкли писать в инвентарных книгах,
реестрах и прочей канцелярской документации: ручек красных 5, гвоздей
кривых 10, бананов испорченных 4 и т. п. и т. д. Для них итальянский язык
просто приготовил настоящий подарок. А нам придется приспосабливаться.
Подождите-ка, а что же там с прилагательными, осмелившимися за-
нять место перед существительным? Это, други мои, короткие качествен-
ные прилагательные: bello, brutto, buono, cattivo, grande, largo, lungo, piccolo и
некоторые другие, которые задумали и осуществили приближение итальян-
ского языка к русскому, да и к германским языкам тоже. Ведь только ро-
манские языки любят это «делопроизводительный» способ расположения
прилагательных в этой… как его… пост-оппозиции!
Однако эти смелые прилагательные не совсем порвали с прошлым
и все-таки нет-нет, да и потянет их на старое место за существительное.
Но переворот есть переворот, так что уже по-старому быть не может, и, про-
бираясь на место за существительным, они изменяют свое первоначальное
значение и приобретают новое. Давайте-ка, поглядим, что это за прилага-
тельные такие, и какие значения у них случаются в случае до-оппозиции и
после-оппозиции.
Прилагательное
Значение
перед существительным
Значение
после существительного
buono хороший добрый
certo некий достоверный
freddo холодный (переносный смысл) холодный (буквальный)
gentile аристократический любезный
grande великий большой, крупный, высокий
nuovo новый (другой, очередной) новый (только что сделанный)
povero бедный (несчастный, бедняга) бедный (без денег)
semplice простой (обычный) простой (легкий)
vari несколько разные, различные
vecchio старый (давнишний) старый (по возрасту, пожилой)

4949
Макаронина 3: Прилагательные
Еще одна тонкость: прилагательные bello, buono, grande, santo име-
ют особые формы в зависимости от существительного, которое следует за
ними. Однако если эти прилагательные следуют за существительными, ни-
каких трансформаций над ними нам производить не надо.
А вот если они все-таки вырываются вперед, то придется заняться их
вивисекцией, как говаривали доктора Моро и Лектер. Слабонервных про-
шу покинуть зал!
Итак, перед z, s + согласная
вышеуказанные прилагательные в единствен-
ном числе мужского рода сохраняют свои изначальные формы: bello, buono,
grande, santo. Перед остальными согласными

они принимают несколь-
ко урезанный вид:

bel, buon, gran, san.
Например: un buon padre, un gran libro, San Pietroburgo. Перед гласны-
ми как в женском, так и в мужском роде применяются формы buon’, bell’,
grand’, Sant’. Например: una buon’amica, un grand’artista. Хотя в последние
годы итальянцы не гнушаются перед гласными в женском роде употреблять
и полные формы, а grande можно встретить и перед мужским родом.
Особые формы образует bello. Они напоминают нам формы определен-
ного артикля:
begli (gli), bello (lo), bei (i), belle (le), bell’ (l’)
Например: begli studenti, bei libri.
Степени сравнения прилагательныхСтепени сравнения прилагательных
А есть ли у прилагательных степени сравнения?
Есть такая степень! И не одна! Однако образуются они довольно про-
сто. Здесь нам придет на помощь родной великий и могучий язык. Вспом-
ните, как в русском языке мы получаем сравнительную степень сравнения?
Правильно — добавляем спереди «более», и проблема решена. Есть у нас,
правда, и другой метод — с помощью -ее (веселый — веселее и т. п.), но он
в итальянском языке не пригодится. Разве что для отдельных отщепенцев,
которые сохранили еще латинский способ образования степеней.
ItIt

Макаронина 3: Прилагательные
5050
Итак, по-итальянски «более» звучит più. Это наречие выражает более
высокую степень качества. Его-то мы и поставим перед прилагательным,
которое хотим преобразовать в сравнительную степень. Пусть это будет
intelligente — умный. Прибавляем più — получаем più intelligente — стано-
вимся «умнее». А если прибавим к полученному il или какой другой опре-
деленный артикль — станем il più intelligente — станем «самым умным». Вот
мы и перешли к превосходной степени сравнения — самый, самый, самый.
Определенный артикль говорит нам, что предмет или человек обладают
наибольшим качеством, которое обозначает прилагательное, а таким обра-
зом являются уникальными, единственными в своем роде.
Есть и другой способ сравнения — с помощью слова meno — мень-
ше, менее. Здесь все происходит с точностью до наоборот. Если в первом
случае качество усиливалось, увеличивалось, то в этом случае качество ос-
лабляется, уменьшается. Meno interessante — менее интересный, il meno
interessante — наименее интересный = самый неинтересный.
Если мы захотим выполнить сравнение предметов с помощью прилага-
тельных в сравнительной степени (для чего, собственно говоря, она и слу-
жит), то нам пригодится предлог di и сравнительный союз che — чем.
Когда нам нужно сравнить два существительных: 1) которое сравнива-
ем (подлежащее) и 2) с которым сравниваем (дополнение) — обращаемся за
помощью к di или che (чем).
La sedia è più alta della tavola / che la tavola. — Стул выше стола.
Mario è più ricco di / che Carlo. — Марио богаче Карла. (Вот поэтому Карлу
пришлось украсть кораллы у некой Клары, чтобы хотя бы чуть-чуть урав-
нять шансы.)
L’italiano è più facile del giapponese / che il giapponese. — Итальянский язык
легче японского.
Обратите внимание, что в русском языке мы ставим сравниваемое суще-
ствительное в родительный падеж, а в итальянском языке предлог di как раз
является показателем родительного падежа. Какая родительная родственность!
Если мы сравниваем сами качества
1
, то здесь ограничимся лишь che.
1
И во всех остальных случаях, на которые только способна ваша фантазия. Однако
это вовсе не значит, что che нельзя применять в первом случае.
ItIt

5151
Макаронина 3: Прилагательные
È più facile dare dei consigli che seguirne. — Легче давать советы, чем следо-
вать им.
L’uomo d’affari è più energico che intelligente. — Этот бизнесмен более
энергичен, нежели умен. (В бизнесе энергичность гораздо важнее, чем ум.
Недаром в народе спрашивают: «Если умный, почему не богатый?»)
In Siberia fa più freddo che in Africa. — В Сибири холоднее, чем в Африке.
(Но с нынешним потеплением, наверное, эта аксиома скоро станет теоре-
мой. Хотя пока для зимы сохраняется истинность этого утверждения.)
Для того чтобы показать, что объекты обладают одинаковым количе-
ством какого-то качества (почти философские категории — переход ко-
личества в качество), нам понадобятся такие сладкие парочки, как: tanto…
quanto… (настолько… насколько…) и così… come… (такой же… как и…).
При этом первый элемент может опускаться.
Il romanzo è (tanto) affascinante quanto istruttivo. — Роман настолько же ув-
лекателен, насколько и поучителен.
Pinocchio è (così) popolare come Burattino, suo fratello russo. — Пиноккио
так же популярен, как Буратино, его русский брат
1
. (Хотя и разговариваю-
щий с итальянским акцентом.)
Да, итальянцы запаслись еще одной степенью сравнения — абсолют-
ной. Раз она абсолютная, ее не надо ни с чем сравнивать. Кто ж сравнива-
ет абсолют? Однако этот абсолют часто употребляется с неопределенным
артиклем, показывая, что абсолюты абсолютны, но не уникальны. В таком
сочетании мы переводим такую форму, добавляя слова «очень», «чрезвы-
чайно», «премного» и т. д. или суффиксы -айший, -ейший. А вот образует-
ся абсолютная форма несложно. Нужно добавить суффикс -issimo к основе
прилагательного, разумеется, соблюдая род и число. А чтобы вычислить ос-
нову, достаточно убрать в конце гласную, если таковая есть.
Например, у нас есть прилагательное interessante. Трансформиру-
ем его в абсолют и получаем в результате interessantissimo — интерес-
нейший. Ну, само собой, «интереснейшая» будет interessantissima, а
1
Именно по-братски позаимствовал А. Н. Толстой у Карло Коллоди сюжет и персо-
нажа, но переделал.
ItIt
ItIt

Макаронина 3: Прилагательные
5252
«интереснейшие» будут в мужском роде — interessantissimi, а в женском
роде — interessantissime.
Подобные формы образуют и другие прилагательные: bello —
bellissimo — прекраснейший, dolce — dolcissimo — сладчайший, нежнейший,
serio — serissimo — серьезнейший. Естественно, не обошлось без маленьких
исключений. Так, некоторые прилагательные образуют абсолют с помощью
суффикса -errimo: acre — acerrimo (кислейший, горчайший, острейший),
celebre — celeberrimo (знаменитейший, прославленный), misero — miserrimo
(беднейший, несчастнейший, очень жалкий).
И не забудем, почтеннейшая публика, об архаичных или классических
формах образования степеней сравнения у парочки-другой прилагатель-
ных. Вот они, родимые, в табличке рядком сидят.
Степени сравнения не по стандарту
1
Нулевая
степень
сравнения
Сравнительная
степень
Превосходная
степень
Абсолютная
степень
1
grande —
большой
maggiore — боль-
ший (больше),
старший
il maggiore — са-
мый большой /
старший
massimo — макси-
мальный, наиболь-
ший, величайший
piccolo — ма-
ленький
minore — меньший
(меньше), младший
il minore — самый
маленький / млад-
ший
minimo — мини-
мальный, малейший,
наименьший
buono — хо-
роший
migliore — лучший
(лучше)
il migliore — самый
лучший, наилуч-
ший
ottimo — отличный,
превосходный
cattivo — пло-
хой
peggiore — худший
(хуже), более плохой
il peggiore — са-
мый плохой (са-
мый худший)
pessimo — наихуд-
ший, прескверный
alto — высо-
кий
superiore — высший
(выше), более вы-
сокий
il superiore — са-
мый высокий,
высший
supremo, sommo —
высший, верховный
basso — низ-
кий
inferiore — низ-
ший (ниже), более
низкий
l’inferiore — самый
низкий
infi mo — нижайший,
самый низкий, ни-
чтожный
1
Формы абсолютной степени могут применяться в роли превосходной степени.

5353
Макаронина 3: Прилагательные
Di solito il fratello maggiore aiuta i minori. — Обычно старший брат помога-
ет младшим.
Il sommo pontefi ce abita a Vaticano. — Верховный понтифик проживает в
Ватикане.
A volte un’infi ma minoranza diventa la schiacciante maggioranza. — Иногда
ничтожное меньшинство становится подавляющим большинством.
При этом наряду с этими классичнейшими формами сравнения прила-
гательных современные италоговорильцы применяют и стандартные фор-
мы
1
. Постепенно область применения старых форм становится меньше, но
тем не менее пока никто еще от них не отказался. А некоторые их формы
приобретают новый смысл, а порой и переходят в другие части речи.
Вот такие они, эти итальянские прилагательные! В близкой связи с
ними состоят наречия, о которых пойдет речь далее.
1
То есть: minore = più piccolo, maggiore = più grande и т. п.
ItIt

Макаронина 4:
Кое-что о наречиях
Если слово отвечает
На вопросы: как, когда,
Где и сколько, по-каковски;
То проблема — ерунда.
Мы тогда уж точно знаем,
С чем столкнуться нам пришлось.
Это, батенька, наречье,
Без него не обошлось.
Из архилингвистического трактата
«Что наречьем наречется»
Большинство наречий образуется от прилагательных путем присоеди-
нения суффикса -mente
1
. Вот почему я и упомянул в конце прошлой главы о
близости прилагательных и наречий.
Вышеупомянутый суффикс присоединяем к прилагательному в форме
женского рода, а если прилагательное оканчивается на -е, которое может
представлять и женский и мужской роды, то поступаем просто — добавляем
суффикс к тому, что есть. А вот если перед этим -е стоит буква l или r, то
поступаем более жестоко, но не менее действенно — урезаем -е, и у нас во
всех случаях получается наречие, которое отвечает на вопрос «как»
2
.
distratto (рассеянный, невнимательный): distratta + mente = distrattamente
(рассеянно, невнимательно)
esatto (аккуратный, точный): esatta + mente = esattamente (аккуратно, точно)
raro (редкий): rara + mente = raramente (редко)
paziente (терпеливый) + mente = pazientemente (терпеливо)
dolce (сладкий, нежный) + mente = dolcemente (сладко, нежно)
1
Еще одним суффиксом для образования наречий от глаголов и существительных
является -oni (-one): ciondoloni, penzoloni (свешиваясь, вися, на весу), ginocchioni (на
коленях), bocconi (ничком, ниц).
2
Такие наречия называют наречиями образа действия.
ItIt

5555
Макаронина 4: Кое-что о наречиях
facile (легкий) = facil + mente = facilmente (легко)
regolare (регулярный, правильный) = regolar + mente = regolarmente (регу-
лярно, правильно)
Степени сравнения у таких наречий образуются аналогично прилага-
тельным. То есть смело добавляем più или meno.
più graziosamente — более грациозно, изящнее
più velocemente — быстрее, более быстро
più liberamente — свободнее, более свободно
più distesamente — подробнее, более подробно
più diffi cilmente — труднее, более трудно, сложнее, более сложно
meno pericolosamente — менее опасно
meno gentilmente — менее любезно
meno giustamente — менее справедливо
Превосходная степень тоже не отличается излишней сложностью и
тоже по способу образования напоминает методику, используемую для
прилагательных. Добавляем определенный артикль, а после наречия еще
вставляем possibile, и только тогда получается превосходная степень наре-
чия, которая соответствует нашей привычной форме «как можно…»
Il più facilmente possibile — как можно легче, il più esattamente possibile —
как можно точнее, il più duramente possibile — как можно тверже.
Vieni il più presto possibile. — Приходи как можно раньше.
Parla il più chiaramente possibile. — Говори как можно понятнее. (А то все
«му да му», ничего не пойму.)
Canta il più forte possibile. — Пой как можно громче. (Чтобы соседи знали,
что ты дома.)
Ну, а абсолюту абсолютно все равно — наречие это или прилагательное,
ведь суффикс -issimo присоединяется только к прилагательному. А поэтому при-
бавляем -mente к абсолютному прилагательному в форме женского рода — и все:
interessantissimamente — чрезвычайно интересно, интереснейшим образом
dolcissimamente — очень нежно, нежнейшим образом
lunghissimamente — очень долго, продолжительнейшим образом
ItIt
ItIt

Макаронина 4: Кое-что о наречиях
5656
Есть много других наречий, не тяготеющих к MENTам и
MENTальности. Прежде всего это bene — хорошо, male — плохо, которые
образуются особым образом от исходных прилагательных buono и malo
1
.
Надо также упомянуть такие, которые имеют одинаковую форму и бу-
дучи прилагательным, и будучи наречием. Это piano (тихо), presto (быстро,
рано), adagio (тихо, медленно), forte (сильно, громко). Почти сплошные му-
зыканты!
Все эти наречия образуют сравнительную и превосходные степени по-
добно прилагательным. Лишь в относительной превосходной степени срав-
нения они получают, как и все прочие наречия, определенный артикль
мужского рода в сочетании с più или meno
2
. Но есть наречия, которые обхо-
дятся без таковых и образуют собственную нестандартную форму.
Наречия с особыми формами степеней сравнения
Нулевая степень
сравнения или
исходная форма
наречия
Сравнительная
степень
Превосходная степень сравнения
относительная абсолютная
bene — хорошо meglio — лучше il meglio possibile —
как можно лучше
ottimamente,
benissimo — отлич-
но, превосходно,
здорово, велико-
лепно
male — плохо peggio — хуже il peggio possibile —
как можно хуже
pessimamente,
malissimo — очень
плохо, скверно,
отвратительно
poco — мало meno — меньше il meno possibile —
как можно меньше
pochissimo —
очень мало
molto — много più — больше il più possibile — как
можно больше
moltissimo —
очень много, пре-
много
1
Это прилагательное считается устаревшим и очень редко употребляется в современ-
ном языке. Значение «плохой» чаще всего выражают прилагательные cattivo и brutto.
2
И, как правило, с добавкой possibile.

5757
Макаронина 4: Кое-что о наречиях
Кроме них есть множество других, которые характеризуют не только
образ действия, но и другие понятия, а именно — наречия места, времени,
количества, ограничительные и модальные. Я уже молчу о вопросительных!
Но как вы, надеюсь, понимаете, что «вопросу — вопросово», поэтому мы
познакомимся с ними тщательнее в соответствующем разделе. Так что за-
паситесь терпением и вопросами по поводу вопросов.
Наречия времени встречаются нам то и дело, поэтому мы просто не обра-
щаем на них особого внимания. А вот на итальянские обратить внимание надо,
хотя бы для того, чтобы запомнить их: ieri (вчера), domani (завтра), oggi (сегод-
ня), dopodomani (послезавтра), avantieri (позавчера), stasera (сегодня вечером),
stamane / stamani / stamattina (сегодня утром), presto (рано), ora (теперь, сейчас),
allora (тогда), adesso (теперь, сейчас), poi (потом), dopo (потом, затем), tardi (позд-
но), subito (сейчас, тотчас, сразу), sempre (всегда), mai (никогда), già (уже) и т. д.
Ieri ha fatto brutto tempo. — Вчера была плохая погода.
Oggi fa bel tempo. — Сегодня прекрасная погода.
Domani pioverà. — Завтра будет дождь.
Stasera andiamo a teatro. — Сегодня вечером мы идем в театр.
Ora sono le tre. — Сейчас три часа.
Vengo subito. — Я сейчас приду.
Suo fi glio viene tardi a casa. — Его сын приходит домой поздно.
Наречий места тоже немало, поэтому я приведу лишь парочку для общего
развития: qui, qua (здесь, тут, сюда), lì, là
1
(там, туда), giù (внизу, вниз), quaggiù
(здесь внизу, сюда вниз), quassù (здесь наверху, сюда наверх), laggiù (там внизу,
туда вниз), lassù (там наверху, туда вверх), fuori (снаружи), dietro (сзади, поза-
ди), (d) ovunque (куда бы ни, где бы ни), dappertutto (везде, повсюду) и прочие.
Sono qui. — Я тут / здесь.
Sta’ lì. Vieni qua. — Стой там. Иди сюда. (Армейский парадокс.)
Va’ lassù. — Иди туда наверх.
1
Наречия lì, qui больше любят статические глаголы, а là, qua — динамические, гла-
голы движения.
ItIt
ItIt

Макаронина 4: Кое-что о наречиях
5858
Chi è là? — Кто там? (Не бойтесь — не гости.)
Dappertutto ci sono dei libri. — Повсюду книги.
Количество можно описать следующими наречиями: molto (много), poco
(мало), tanto (столько, так много), assai (достаточно, очень, гораздо, намно-
го), abbastanza (довольно, достаточно), troppo (слишком много).
Ho molto da fare. — У меня много дел (букв. имею много делать).
Lavorano poco, ma mangiano molto. — Они работают мало, а едят много.
È abbastanza lontano. — Это довольно далеко.
Vuoi troppo. — Ты хочешь слишком много.
Ну, и понятно, что ограничивающие ограничивают — solo, soltanto,
solamente (только, лишь); а вот модальные не модалят, а описывают отноше-
ние говорящего к чему-либо, то есть его уверенность, сомнения, возмож-
ность — certo (наверняка, конечно), sicuramente (несомненно, наверняка),
probabilmente (вероятно, возможно, наверно), forse (может быть, возможно),
senza dubbio (несомненно), per fortuna (к счастью).
Lui lavora solo tre giorni la settimana. — Он работает лишь три дня в неделю.
(Зато по полчаса.)
È stato solo uno scherzo. — Это была просто шутка. (Но седой мальчик на-
долго запомнит ее.)
Beppe è direttore soltanto di nome. — Беппе только числится директором.
Penso solamente a te. — Я думаю только о тебе.
Noi siamo solamente in due. — Нас всего лишь двое. (Третьим будешь?)
Non è certo un coraggioso. — Он далеко /конечно/ не храбрец. (Но мухи не
испугался, сбил ее отважно с ног и сделал контрольный удар мухобойкой.)
Probabilmente dovrò partire. — Мне, вероятно, придется уехать.
Forse saremo famosi. — Возможно, мы станем знамениты. (Вечная сладкая
мечта лентяев начиная с Обломова, который, на удивление, все-таки про-
славился.)
Вопросительных наречий не так уж много. Вот основные из них: come? —
как?, каким образом?; dove? — где?, куда?; quando? — когда?; perché? — почему?
ItIt
ItIt

5959
Макаронина 4: Кое-что о наречиях
Come stai? — Как поживаешь?
Com’è
1
la grammatica italiana? — Какова итальянская грамматика? (Come
имеет еще значение вопросительного слова «каков?», которое спрашива-
ет о качестве, свойствах предмета.)
Come va? — Как дела?
Dove abiti? — Где ты живешь? (В Караганде.)
Dov’è andato il circo? — Куда уехал цирк? (Он был еще вчера.)
Da dove vieni? — Откуда ты идешь?
Dov’è Bianca? — Где Бьянка?
Quando comincia la lezione? — Когда начинается урок?
Quando è partito Luigi? — Когда уехал Луиджи?
Perché sei triste? — Почему ты грустный?
Perché non rispondi alla domanda? — Почему ты не отвечаешь на вопрос?
Если наречие относится к прилагательному или к наречию, оно несется
впереди на лихом коне, а если оно изволит относиться к глаголу, то тут оно
понуро тащится за ним. Хотя в сложных временных формах наречия già,
ancora, mai, sempre, aff atto втискиваются между служебным глаголом и при-
частием и чувствуют там себя вполне уютно.
Quel genio è molto gentile. — Этот джинн очень любезен. (Он не съел нас
сразу, а оставил на десерт.)
Laura ascolta assai attentamente. — Лаура слушает очень / достаточно вни-
мательно.
I nostri studenti parlano bene l’italiano. — Наши студенты хорошо говорят
по-итальянски. (Ведь они приехали учиться в нашем универе из Италии.)
Ho già letto questo libro. — Я уже прочел эту книгу.
Voi non avete ancora fi nito la scuola. — Вы еще не окончили школу.
Sei mai stato in Italia? — Ты когда-нибудь был в Италии?
Toto Cutugno è sempre stato popolare nel nostro paese. — Тото Кутуньо всег-
да был популярен в нашей стране.
1
Come и dove часто образуют слитную форму с глаголом-связкой è: com’è, dov’è.
ItIt
ItIt

Макаронина 4: Кое-что о наречиях
6060
К наречиям относятся также сдвоенные наречия (pian piano, pian
pianino — потихоньку, полегоньку; or (a) ora — только что, сейчас), пред-
лог alla + прилагательное в женском роде (alla bolognese — по-болонски; alla
romana — по-римски, на римский лад; alla russa — по-русски), предлог +
существительное (a piedi — пешком; di sera — вечером; in un attimo — мгно-
венно, моментально) и некоторые другие сочетания (fra poco — скоро; poco
fa — недавно; ogni dove — повсюду; ogni tanto / poco — время от времени,
иногда).
Il virus s’avvicinava pian pianino agli organi vitali dell’uomo. — Вирус поти-
хоньку приближался к жизненно важным органам человека. (Начало мно-
гообещающего триллера.)
Lei ha mai mangiato l’abbacchio alla romana? — Вы когда-нибудь ели бараш-
ка по-римски?
Amare alla russa. — Любить по-русски. (Есть такой фильм.)
Nei tempi remoti la gente andava in altre città a piedi. — В старину люди хо-
дили в другие города пешком.
È arrivato poco fa. — Он приехал недавно.
Il capitolo sarà fi nito fra poco. — Глава скоро закончится.
И это так.
ItIt

Макаронина 5: Местоимения
разные — простые и несуразные
Чтобы имя не порочить,
Всуе не произносить,
Нам дана сия часть речи.
Ее можно сечь и бить.
Можно делать с ней что хочешь,
Можно вовсе избегать.
В итальянском это просто,
Что два пальца об асфальт.
Серенада местоимению
Да, у итальянцев чего-чего, а местоимений многовато! Попытаемся их
как-то гладком-рядком упорядочить. Ну, давайте начнем с личных.
Личные местоименияЛичные местоимения
Я да ты, да мы с тобой,
Идут местоимения гурьбой.
Он, она, оно, они.
Еще не все, ты извини.
Не хватает «вы» — кусочка.
Теперь конец и точка.
Список приглашенных местоимений
для фейс-контроля
Личные местоимения в зависимости от их функции подразделяются еще
на подразделы и подразделения. А что делать?
Если местоимение служит подлежащим, назовем его при-
подлежащным. Хотя, конечно, лучше бы как-нибудь посолиднее. Ладно,
пусть будет просто — личное местоимение-подлежащее.
Есть еще приглагольные местоимения — прямые и косвенные, которые
сопутствуют глаголам и стоят перед ними.
И, наконец, есть ударные местоимения, которые применяются само-
стоятельно или с предлогом.

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
6262
Вот таблица, которая отображает это сборище личных местоимений.
Личные местоимения
Подлежащие
1
Прямые
дополнения
Косвенные
дополнения
Ударные
2
io — я mi — меня mi — мне me — мне, меня
tu — ты ti — тебя ti — тебе te — тебе, тебя
egli*, esso**, lui —
он
lo — его gli — ему lui — ему, его
ella*, essa**, lei —
она
la — ее le — ей lei — ей, ее
noi — мы ci — нас ci — нам noi — нам, нас
voi — вы vi — вас vi — вам voi — вам, вас
essi**, esse**,
loro — они
li — их loro — им essi**, esse**,
loro — им, их
Lei — Вы (ед. ч.) La — Вас (ед. ч.) Le — Вам (ед. ч.) Lei — Вам, Вас
(ед. ч.)
Loro — Вы (мн. ч.) Li — Вас (мн. ч.) Loro — Вам (мн. ч.) Loro — Вам, Вас
(мн. ч.)
si*** — себя si*** — себе sé*** — себе, себя
*
В основном книжная форма, в разговорной речи практически не используется.
**
Обозначает животных и предметы, реже людей. В разговорной речи употребляется очень редко.
***
Употребляется лишь в третьем лице.
Как вы, уважаемые читатели, вероятно, уже заметили, в итальянском
языке приличное количество «ВЫ». Это — voi, Lei и Loro. Во-первых, они
различаются по числу.
Lei является вежливой формой обращения к одному человеку. Это каса-
ется прежде всего незнакомых и малознакомых лиц. Друзья и коллеги, как
правило, применяют tu, даже обращаясь к начальству, если только у них хо-
1
В отличие от русского языка, где местоимения-подлежащие применяются доволь-
но часто, итальянцы при любой возможности избегают их. Необходимы они лишь
когда на них падает логическое ударение и во избежание двусмысленности.
2
Они же употребляются с предлогами.

6363
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
рошее отношение с ним, и это начальство не возражает против такого «ты-
канья».
Loro — это вежливая форма обращения к нескольким людям, к каждо-
му из которых вы обращаетесь на «Вы» — Lei. Форма хорошая, любезная и
приятная, но она практически вышла из употребления.
Обе формы, Lei и Loro, согласуются со сказуемым не во втором лице,
как хотелось бы думать, а с глагольными формами третьего лица: Lei —
единственного числа, а Loro — множественного числа.
Voi может обозначать единственное и множественное число, однако при
обращении к одному человеку почти не употребляется в современном ита-
льянском языке. А вот множественное число означает несколько лиц, к каж-
дому из которых вы обращаетесь на «ты». Voi в наши времена также заменило
на фронте борьбы за вежливость форму Loro. Так что если вы обращаетесь к
нескольким людям, с каждым из которых вы на «Вы», то смело применяйте voi.
Lei parla italiano? — Вы говорите по-итальянски? (Чаще задавайте этот во-
прос итальянцам. Они будут польщены.)
Lei è molto gentile. — Вы очень любезны.
Cosa Loro desiderano? — Чего (Вы) желаете?
Voi siete licenziato / licenziati. — Вы уволены. (Здесь оба варианта — с един-
ственным числом и со множественным.)
Voi avete problemi? — У вас проблемы? / Вы имеете проблемы? /
Личные безударные местоимения, как вы догадались по их названию, не
несут ударения. Они ставятся перед сказуемым
1
. Отрицательная частица non
занимает место перед ними. У прямых дополнений lo и la перед гласными
пропадает их собственная гласная, а ее место занимает апостроф.
La ascolto / L’ascolto. — Я Вас слушаю.
Li vediamo da lontano. — Мы видим их издалека.
Non vi sento. — Я вас не слышу.
L’ho visto nel parco. — Я видел его в парке. (В этом предложении и в по-
следующих двух мы догадываемся о роде дополнения, то есть это — lo или
1
Есть одно вредное местоимение, которое не хочет подчиняться этому правилу.
Уж такое оно своевольное! Это loro. Оно ставится после сказуемого.
ItIt
ItIt

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
6464
la, по окончанию причастия прошедшего времени, которое согласуется с
прямыми дополнениями, выраженными местоимениями. А иначе опреде-
литься очень трудно. Разве что есть хоть какой-нибудь контекст.)
L’ho capita perfettamente. — Я понял ее прекрасно.
L’ho chiamato. — Я ему позвонил по телефону. (Буквально: я позвал его. По-
этому дополнение прямое и согласуется с причастием.)
L’apro di mattina. — Я открываю его / ее утром. (Здесь причастия нет, поэто-
му приходится только догадываться, что я открываю утром. Я-то, конечно,
знаю, но не скажу.)
Если дополнения-местоимения участвуют в образовании предложения
с модальным глаголом
1
, после которого идет неопределенная форма друго-
го глагола, то перед безударными местоимениями раскрываются две воз-
можности: то ли занять место перед модальным глаголом в авангарде, то ли
спрятаться за инфинитив, прицепившись к нему, и образовать арьергард.
Lo posso fare = posso farlo. — Я могу это сделать.
La devi aiutare = devi aiutarla. — Ты должен ей помочь.
Le voglio dare questa rivista = voglio darle questa rivista. — Я хочу дать ей этот
журнал.
Mi vuoi dire una cosa? = Vuoi dirmi una cosa? — Ты хочешь мне что-то сказать?
Li sai maneggiare? = Sai maneggiarli? — Ты умеешь обращаться с ними? (Гла-
гол «обращаться» в итальянском языке требует прямого дополнения.)
Если инфинитив следует за обычным глаголом, а не за модальным, пер-
спектив у местоимений становится в два раза меньше. Местоимению-до-
полнению остается только присоединиться к инфинитиву и стать его не-
отъемлемым хвостиком.
Il paziente ha cominciato a prenderla. — Пациент начал принимать его (ле-
карство = la medicina).
Cerco di fi nirlo a tempo. — Я пытаюсь закончить ее вовремя (работа = il lavoro).
В повелительном наклонении местоимения образуют такие хвостики во
всех лицах, кроме третьего
2
. Там им приходится выходить вперед.
1
Potere — мочь, volere — хотеть, dovere — долженствовать, sapere — уметь.
2
Вы еще не забыли, что Вы (Lei, Loro) относятся как раз к третьему лицу?
ItIt
ItIt

6565
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
Prendilo con le mani nel sacco. — Поймай его с поличным. (Буквально: с ру-
ками в мешке. Если речь идет о Сером Волке, то правильнее будет «с Ба-
бушкой в желудке».)
Visitateli d’improvviso. — Навестите их неожиданно.
La trovi subito! — Найдите ее сейчас же!
А если вдруг нам понадобятся сразу два местоимения-дополнения — пря-
мое и косвенное? Что делать в этом случае? В каком порядке их ставить,
чтобы не обидеть их и их хозяев-итальянцев?
Чтобы наглядно представить ответ на этот довольно хитрый вопрос,
нам придется построить таблицу, а потом заполнить и запомнить ее. Пре-
жде всего надо запомнить, что на первом месте будет стоять косвенное допол-
нение, а на втором — прямое.
Совместное употребление косвенных и прямых дополнений
Косвенное
дополнение
Прямое дополнение
lo — его, это la — ее li — их (м. р.) le — их (ж. р.)
mi* — мне me lo me la me li me le
ti* — тебе te lo te la te li te le
gli — ему,
им**
glielo gliela glieli gliele
le — ей*** glielo gliela glieli gliele
ci — нам ce lo ce la ce li ce le
vi — вам ve lo ve la ve li ve le
si — себе
(он, она, они)
se lo se la se li se le
*
Гласная i в косвенном местоимении при совместном употреблении с прямым дополнени-
ем переходит в е.
**
В современном разговорном языке вместо несговорчивого loro, который даже в сочетании
с прямым дополнением остается на своем месте после сказуемого, используется gli, кото-
рое, как показала практика, успешно справляется с этой своей новой обязанностью.
***
Аналогично местоимению женского рода образует формы Lei, но с прописной буквы — Le.
ItIt

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
6666
Правила расположения безударных местоимений в случае одновремен-
ного употребления косвенного и прямого дополнений — такие же, как и
в случае с одним дополнением
1
. Поэтому не буду мудрствовать лукаво, а
лишь приведу парочку примеров.
Me lo dà. — Он / она мне дает его / это.
Se lo compra. — Он / она покупает его / это себе.
Puoi spedirmela? = Me la puoi spedire? — Ты можешь послать мне ее?
Finisci di raccontarglielo! — Кончай ему / ей это рассказывать!
Dammelo! — Дай мне его!
Leggetecela, per favore! — Почитайте нам ее, пожалуйста!
В нескольких примерах я переводил lo как «это». И это не ошибка. Дело
в том, что итальянцы часто используют данное местоимение в значении
«это». Тогда оно называется нейтральным местоимением. Наряду с ним мо-
гут применяться и его родственники la, li, le. Хотя это происходит реже.
Lo может также заменять именную часть сказуемого. Если нам не хо-
чется повторять длинную именную часть сказуемого, а надо, мы можем
воспользоваться услугами lo. Кроме этого, lo может заменить и целую фра-
зу, чтобы опять избежать повтора.
Siete liberi domani? — Sì, lo siamo. — Вы завтра свободны? — Да, свободны /
являемся таковыми/.
Sei ingegnere? — No, non lo sono. — Ты инженер? — Нет, не инженер /не
являюсь таковым/.
Sai che lui è venuto? — Sì, lo so. — Ты знаешь, что он приехал? — Да, знаю (это).
Credi che i colleghi siano contro il nostro piano? — No, non lo credo. — Ты счи-
таешь, что коллеги против нашего плана? — Нет, я это = так не считаю.
А вот la
2
входит в большое количество устойчивых глагольных сочета-
ний. Вот некоторые из них:
1
То есть перед сказуемым.
2
Заменяет и подразумевает слова la cosa — вещь, дело; l’azione — действие, дело,
поступок.
ItIt
ItIt

6767
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
allacciarsela (alta) — задирать нос, воображать о себе
averla; avercela con qd
1
— чувствовать неприязнь к кому-либо, иметь
что-либо против кого-либо
battersela — удрать, улизнуть; пуститься наутек
darsela — убегать, удирать
dirsela con uno — чувствовать симпатию к кому-либо, дружить с кем-либо;
спеться с кем-либо
dirsela con qc
2
— быть в ладах с чем-либо
farsela addosso — обделаться, наложить в штаны
farla a uno — обмануть кого-либо, насмеяться над кем-либо
fi nirla con qc — покончить с чем-либо
fi nirla con qd — порвать отношения с кем-либо
pagarla cara / salata — дорого поплатиться
scamparla bella — благополучно отделаться
Личные ударные местоименияЛичные ударные местоимения
Кто стучится в дверь ко мне
С толстой сумкой на ремне?
Это — он, это — он,
Петербуржский почтальон!
Из популярного детского стишка
Как вы, наверное, догадались, дорогие читатели, эти местоимения сто-
ят под смысловым ударением. Они занимают место после сказуемого, наде-
ясь, что ударение минует их, но оно всегда настигает свою жертву.
Ударные местоимения употребляются:
1) при логическом выделении подлежащего (кроме me, te) и дополнения;
2) при нескольких подлежащих (кроме me, te);
1
Сокращенно qualcheduno — кто-то, кто-либо.
2
Сокращенно qualcosa — что-то, что-либо.
ItIt
ItIt

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
6868
3) во вводных предложениях (кроме me, te);
4) перед местоимением stesso (сам);
5) при противопоставлении;
6) в восклицаниях;
7) в роли именной части сказуемого
1
;
8) после предлогов;
9) после слов solo, soltanto, anche, pure, neanche, nemmeno, neppure ;
10) при сравнении.
Non lo faccio, io. — Я-то этого не делаю.
Lo farà, lui. — Это сделает он.
Noi, lo sappiamo. — Мы-то это знаем.
Io, tu, lui, lei, siamo insieme un paese affi atato! — Я, ты, он, она — вместе
дружная страна! (Популярная советская песня, которая иногда напоминает
нам о том, что мы потеряли. Я часто с сожалением вспоминаю эти слова,
когда пересекаю границы бывшего Союза.)
Lui parla e io faccio. — Он говорит, а я делаю.
Voi ed io, andremo in piscina. — Вы и я пойдем в бассейн.
«Non capisco», — dice lei. — «Не понимаю», — говорит она.
Studiamo l’italiano, noi stessi. — Мы учим итальянский сами.
Io vedo te. — Я вижу тебя. (А не ее, не его, не их.)
Noi aiutiamo loro. — Мы помогаем им.
Ho chiamato lei, non lui. — Я позвал ее, а не его.
Beato te! — Счастливец (ты)!
Poveretta lei! — Бедняжка (она)!
Felice lui! — Везет же ему /счастливый он/!
Tu non sei me! — Ты — это не я!
È lui che l’ha cominciato! — Это он начал!
1
Сюда относится и употребление ударных местоимений в выделительной кон-
струкции è / sono … che … С ней мы познакомимся позже.
ItIt

6969
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
Pensiamo a te. — Мы думаем о тебе. (Заботливые Джонсон и Джонсон.)
Parli di loro? — Ты говоришь о них?
Lo do a loro. — Я даю это им. (А не вам, ему и т. п.)
Abbiamo comprato questo regalo per loro. — Мы купили этот подарок для
них.
Oggi a me, domani a te. — Сегодня — мне, завтра — тебе. (Извечный прин-
цип блата или бокса.)
Ho invitato solo te. — Я приглашал только тебя.
Neanche io ci vado. — Я тоже туда не иду.
Lo sa anche lui. — Он тоже это знает / это знает и он.
Io scrivo come te. — Я пишу как ты.
Rifl ette come me. — Он /она рассуждает как я. (Тоже головой.)
Эти ударные местоимения, как уже говорилось выше, итальяногово-
рильцы применяют в сочетании с предлогами. Сочетание ударных местои-
мений с предлогом а образует косвенное местоимение, подобное беспред-
ложному косвенному местоимению, но оно находится в ударной позиции.
Фактически mi = a me, ci = a noi, gli = a lui и т. д.
Притяжательные прилагательныеПритяжательные прилагательные
Было ваше — стало наше.
Из руководства по престидижитации
ОАО МММ
1
Мавроди «Метаморфозы»
Несколько особняком стоят притяжательные прилагательные, которые
отвечают на вопрос чей?, чья?, чьи? Они имеют свойства обычных прилага-
тельных и даже присоединяют артикль. Я их тоже уговорил занять место в
табличке.
1
Очень Авторитетного Обманщика и Могучего Мага-Мошенника.

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
7070
Притяжательные прилагательные
Мужской род
(ед. ч.)
Женский род
(ед. ч.)
Мужской род
(мн. ч.)
Женский род
(мн. ч.)
il mio — мой la mia — моя i miei — мои le mie — мои
il tuo — твой la tua — твоя i tuoi — твои le tue — твои
il suo — его (егой-
ный*), ее (ейный)
la sua — его (егой-
ная), ее (ейная)
i suoi — его (егой-
ные), ее (ейные)
le sue — его (егой-
ные), ее (ейные)
il Suo — Ваш la Sua — Ваша i Suoi — Ваши le Sue — Ваши
il nostro — наш la nostra — наша i nostri — наши le nostre — наши
il vostro — ваш la vostra — ваша i vostri — ваши le vostre — ваши
il loro** — их
(ихний)
la loro — их (их-
няя)
i loro — их (ихние) le loro — их (их-
ние)
il Loro — Ваш la Loro — Ваша i Loro — Ваши le Loro — Ваши
*
Формы в скобках — просторечно-неграмотные, я использовал их только для наглядности.
Ведь «его» и «ее» в русском языке несут несколько функций и имеют одну и ту же форму
для всех родов и чисел.
**
Loro, в точности как вышеупомянутые русские «его» и «ее», имеет одну форму для всех
родов и чисел. Однако в итальянском языке ей на помощь приходит артикль, который ука-
зывает род и число.
Как видите, притяжательные прилагательные изменяются по роду и
числу. И единственным аномальным субъектом является закоснелый кон-
серватор loro, у которого аллергия на всякого рода перемены. Кроме этого,
перед притяжательными прилагательными уютно расположились артикли.
Однако не всегда им положено там находиться.
С ближайшими предметами принадлежности, а именно casa, camera,
vita и другими, часто притяжательное прилагательное занимает положение
за существительным, а артикль исчезает. Если порядок такой, как обычно,
то артикль сохраняется.
Li ricevo in casa mia (= nella mia casa). — Я принимаю их в своем доме.
Ci sono molte cose in camera sua (= nella sua camera). — В его / ее комнате
много вещей.
ItIt

7171
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
Mai in vita mia ho visto quel signore (= nella mia vita). — Я никогда в моей
жизни не видел того господина.
Если речь идет о близких родственниках в единственном числе, артикль
пропадает, уходит в подполье до лучших времен.
Но здесь будет несколько исключений. Артикль появляется перед слова-
ми, обозначающими близких родственников, в следующих случаях:
1) если это слова babbo и mamma (il mio babbo — мой папа, la sua
mamma — ее мама);
2) если название родственника имеет определение (il suo fratello minore —
его / ее младший брат, la mia sorella maggiore — моя старшая сестра, la mia
suocera preferita — моя любимая теща);
3) если родственник приобретает суффиксы субъективной оценки
(la sua sorellina — его / ее сестренка, il tuo fratellone — твой братец, la nostra
nipotina — наша внучечка);
4) если притяжательное местоимение — loro (il loro cugino — их кузен,
i loro fi gli — их сыновья);
5) если родственники упомянуты во множественном числе (i miei
fratelli — мои братья, le nostre fi glie — наши дочери).
Кстати, кто же относится к близким родственникам? И вообще, хоте-
лось бы задать такой нескромный вопрос: «Кто ближе — дальние знакомые
близких родственников или близкие знакомые дальних родственников?»
Над ответом можно и голову сломать! Поэтому я просто перечислю тех род-
ственников, которых считают близкими итальянцы.
il padre — отец; la madre — мать
il fi glio — сын; la fi glia — дочь
il fratello — брат; la sorella — сестра
il marito — муж; la moglie — жена
lo zio — дядя; la zia — тетя
il cugino — двоюродный брат, кузен; la cugina — двоюродная сестра, ку-
зина
il nipote — внук, племянник; la nipote — внучка, племянница
ItIt
ItIt

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
7272
il cognato — деверь (брат мужа), зять (муж сестры), шурин (брат жены), сво-
як (муж свояченицы); la cognata — золовка (сестра мужа), невестка (жена
брата), свояченица (сестра жены)
il suocero — свекор, тесть; la suocera — свекровь, теща
il genero — зять; la nuora — невестка, сноха
il nonno — дедушка; la nonna — бабушка
Mio padre è pensionato. — Мой отец — пенсионер.
Sua moglie sa cucinare. — Его жена умеет готовить. (Но не хочет.)
Quando arriva tua zia? — Когда приезжает твоя тетя?
Rispetto moltissimo mia suocera. — Я очень уважаю мою тещу.
Il mio babbo e la mia mamma sono andati in campagna. — Мой папа и моя
мама уехали в деревню / за город.
Il suo fratello minore fa il maestro. — Его младший брат — учитель.
La tua sorellina va ancora a scuola? — Твоя сестренка все еще учится в школе
/ходит в школу/?
Il loro genero non lavora. — Их зять не работает.
Le nostre nipoti studiano con profi tto. — Наши внучки учатся хорошо.
Может перед притяжательным прилагательным оказаться и неопреде-
ленный артикль. Он тогда означает «один, какой-то», что и положено ему
означать. А если мы хотим выразить значение «один из», то берем неопре-
деленный артикль uno или una (или какое другое числительное) и добавляем
к нему предлог di с определенным артиклем. Затем, разумеется, следует тре-
буемое существительное. Впрочем, без di и артикля можно обойтись. И это
не будет ошибкой. Если перед числительным стоит определенный артикль,
он придает ему значение «все».
Un mio amico abita negli Stati Uniti. — Один мой друг живет в США. (И, зна-
ете, не жалуется.)
Una nostra conoscente parla bene il cinese. — Одна наша знакомая хорошо
говорит по-китайски.
Due tue case si trovano a Firenze. — Два твоих дома находятся во Флорен-
ции. (Это тебе повезло!)
ItIt
ItIt

7373
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
Due delle tue case si trovano a Firenze. — Два из твоих домов находятся во
Флоренции. (Значит, у тебя есть еще. Тогда страшно повезло.)
Le due tue case si trovano a Firenze. — Оба твоих дома находятся во Фло-
ренции. (Тоже неплохо.)
Voglio prendere tre tue sedie. — Я хочу взять три твоих стула. (Я очень-
очень добр.)
Voglio prendere tre delle tue sedie. — Я хочу взять три из твоих стульев.
(Я страшно добр.)
Voglio prendere le tre tue sedie. — Я хочу взять все три твоих стула. (Но есть
предел даже зверской доброте.)
Tutti e due i miei bambini studiano. — Оба моих ребенка учатся.
Uno dei vostri registi ha girato un bel fi lm fantastico. — Один из ваших ре-
жиссеров снял отличный фантастический фильм.
Uno dei loro cantanti si chiama Adriano. — Одного из их певцов зовут Адриано.
Притяжательное прилагательное можно опустить, если речь идет о частях
тела и вещах, которые носят на себе, а также о родственниках, доме и ве-
щах, которые явно принадлежат данному человеку.
Il ragazzo si pulisce i denti ogni mattina. — Мальчик чистит зубы каждое утро.
(Я думаю, что речь идет о зубах мальчика. Хотя если он «тимуровец» или ка-
кой-нибудь «бойскаут», то вполне возможно, что он решил взять шефство над
какими-нибудь стариками и надраивает каждый день их зубные протезы.)
Ti fa male la testa? — У тебя болит голова? (Ясно, которая у тебя между
плеч. Чужая голова обычно совсем не болит.)
Oggi piove. Mi metto l’impermeabile e prendo l’ombrello. — Сегодня идет
дождь. Я надеваю плащ и беру зонтик. (Хотелось бы надеяться, что я наде-
ваю свой плащ и прихватываю мой же зонтик.)
Il padre viene tardi. — Отец приходит поздно.
I bambini obbediscono ai padri. — Дети слушаются родителей. (Понятно,
что, скорее всего, своих.)
La nonna ci ha raccontato una bella storia. — Бабушка рассказала нам пре-
красную историю.
А вот если невозможно конкретно обозначить лицо, к которому отно-
сится или которому принадлежит предмет, как же быть тогда? Итальянцы
ItIt

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
7474
нашли выход из этого положения, который подобен нашему русскому ме-
тоду: воспользоваться обобщенным словом «свой, собственный» — proprio.
Хотя в остальных случаях они заменяют «свой» тем притяжательным при-
лагательным, которое согласуется с подлежащим. То есть: я читаю мою
книгу, ты читаешь твою книгу, он читает его книгу и т. д. А по-итальянски:
io leggo il mio libro, tu leggi il tuo libro, lui legge il suo libro ecc
1
. Итальянцы
любят подчеркивать принадлежность конкретному лицу, чтобы не вышло
беспорядка. Если каждый будет думать, что «свое» — это его, то Италия так
может и до коммунизма или анархии докатиться! А итальянцам хватило и
Муссолини с его социал-фашистскими замашками.
Lo farò con le proprie mani. — Я сделаю это собственными руками.
Si deve rispettare il proprio superiore. — Нужно уважать собственного на-
чальника. (Хотя бы за глаза.)
Molta gente abita in casa propria. — Многие люди живут в своем доме.
L’uomo è fabbro del proprio destino. — Человек — творец своей судьбы.
(И кузнец своих бабок.)
И в заключение я хотел бы упомянуть о еще двух случаях употребления
притяжательного прилагательного. Во-первых, оно может, как и в русском
языке, быть именной частью сказуемого. В этом случае оно не требует ар-
тикля. А во-вторых, оно может использоваться без существительного, но с
артиклем, когда мы хотим избежать повтора существительного, которое по-
нятно по контексту.
Questa sedia è mia, e quella è tua. — Этот стул — мой, а тот — твой.
Hai lasciato il tuo dizionario in casa? Allora prendi il mio. — Ты забыл свой сло-
варь дома? Тогда возьми мой. (Я очень-очень добрый, просто зверски до-
брый. Это называется аутотренинг.)
Il nostro paese è grande, e il vostro è piccolo. — Наша страна большая, а
ваша — маленькая. (Из разговора канадца с сан-маринцем
2
.)
1
Eccetera — и так далее.
2
Есть такая очень маленькая страна Сан-Марино, где говорят по-итальянски. До-
машнее задание: попытайтесь найти ее на карте. Только, пожалуйста, не ищите в
Южной Америке. Попробуйте начать с Европы.
ItIt
ItIt

7575
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
Указательные местоимения Указательные местоимения
и прилагательныеи прилагательные
Федот, да не тот.
Эта, да не Мариэтта.
Йети, да не эти.
Те, да не в Чите.
Из сборника
рифмованных присказок
«То, что не в пальто»
Эти местоимения указывают, определяют расстояние до объекта.
Questo указывает на предмет или лицо, которое находится ближе к гово-
рящему. Codesto указывает, что объект находится ближе к собеседнику.
А quello обозначает предмет или лицо, которые находятся далеко от обоих
собеседников или вблизи третьей стороны, которая не входит в сферу влия-
ния ни одной из сторон, участвующих в беседе.
Проще говоря, если предмет находится возле вас, используйте questo.
Если предмет находится возле вашего собеседника, применяйте codesto. И,
наконец, если предмет удален от вас и вашего собеседника, то смело упо-
требляйте quello. Однако будет одна поправка с учетом изменений в совре-
менном итальянском языке. Дело в том, что в разговорном языке codesto
приказало долго жить (но умерло не совсем, а осталось в тосканском диа-
лекте и в бюрократических трактатах). Так что если предмет не возле вас, а
возле вашего собеседника или еще дальше, ничтоже сумняшеся прибегайте
к помощи quello.
Если перед существительным стоит указательное местоимение, то оно
уже прекратило быть местоимением, а стало указательным прилагатель-
ным, которому артикль не нужен. Указательные местоимения употребля-
ются отдельно, а указательные прилагательные всегда занимают место перед
существительным и согласуются с ним по роду и числу. Собственно говоря,
это нам знакомо из нашего русского языка. Сравните: «эта книга лежит на
столе», и «это — книга». Как и в русском, указательные местоимения и при-
лагательные изменяются по родам и числам.

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
7676
У прилагательного questo есть следующие формы: questo — этот (перед со-
гласными), quest’ — этот (перед гласными), questa — эта, questi — эти (муж-
ской род), queste — эти (женский род). Если questo не прилагательное, а место-
имение, то у него могут быть лишь такие формы: questo, questa, questi, queste.
Формы прилагательного codesto такие: codesto — этот / тот (перед со-
гласными), codest’ — этот / тот (перед гласными), codesta — эта / та,
codesti — эти / те (мужской род), codeste — эти / те (женский род). У место-
имения формы следующие: codesto, codesta, codesti, codeste.
А прилагательное quello образует производные подобно определенному
артиклю и прилагательному bello: quel — quei (тот — те; мужской род, перед
согласными), quello — quegli (тот — те; мужской род, перед z или s + со-
гласная), quell’ — quegli (тот — те; мужской род, перед гласными), quella —
quelle (та — те; женский род), quell’ — quelle (та — те; женский род, перед
гласными). Если quello — местоимение, то у него лишь такие формы: quello,
quella, quelli, quelle.
Questo è molto interessante. — Это очень интересно.
Che cosa è questo? — Что это?
Questi sono miei, e codesti sono tuoi. — Эти — мои, а те — твои.
Queste cose sono mie, e quelle (cose) sono tue. — Эти вещи — мои, а те
(вещи) — твои.
Quest’albero è un platano, e quello è un abete. — Это дерево — платан, а
то — ель.
Hai visto quel fi lm? — Ты видел тот фильм?
Кроме пространственных значений, указательные местоимения и при-
лагательные имеют и временной смысл.
Questo относится к настоящему и обозначает то, что было в близком про-
шлом или будет в близком будущем
1
.
Quello используется для обозначения далекого прошлого или далекого буду-
щего.
1
От сокращенной формы questo происходят такие слова, связанные с близким про-
шлым и будущим, как stamani, stamattina — сегодня утром (этим утром), stanotte —
сегодня ночью (этой ночью), stasera — сегодня вечером (этим вечером).
ItIt

7777
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
Quest’anno non sono andato al mare. — В этом году я не ездил на море.
Questa settimana Bruno ha marinato due lezioni. — На этой неделе Бруно
прогулял два урока. (Мелочь, но приятно.)
Sto per raccontarti questo. — Я собираюсь рассказать тебе следующее (это).
Quel giorno egli si sentiva benissimo. — В тот день он чувствовал себя пре-
красно. (Это было давным-давно. С тех пор ему все хуже и хуже. Ему всего
лишь 115 лет, а самочувствие прескверное.)
In quegli anni i negozi erano vuoti, e le migliori sigarette erano «Prima» ed
«Astra». — В те годы в магазинах было пусто, а лучшими сигаретами были
«Прима» и «Астра».
In quel futuro distante il cinese sarà la lingua internazionale. — В том далеком
будущем китайский будет международным языком. (Так ли уж далеко это
«прекрасное далеко»? Может, здесь подойдет questo?)
К указательным местоимениям относятся также stesso (такой же) и
medesimo (тот же, тот же самый). Они принимают определенный артикль
и согласуются с существительными по родам и числам. Самостоятельные
местоимения stesso и medesimo имеют также значение «сам».
Lui fuma le stesse sigarette che io. — Он курит такие же сигареты, что и я.
Loro hanno pagato la stessa somma per l’appartamento. — Они заплатили за
квартиру такую же сумму.
La nonna gli raccontava le stesse favole ogni giorno. — Бабушка рассказыва-
ла ему одни и те же сказки каждый день. (О построении социализма в от-
дельно взятом тридевятом царстве, о трех богатырях — Марксе, Ленине и
Сталине, о мертвой «Столичной» водке и живой «Смирноффской», о Крас-
ной Шапочке и Полосатой Палочке.)
Maria studia l’inglese da stessa. — Мария учит английский язык сама.
Noi stessi non possiamo risolvere il problema. — Мы сами не можем решить
эту проблему.
Si tratta della stessa medesima cosa. — Речь идет об одном и том же. (По-
вестка дня парламента.)
Tu sei della medesima idea che io. — Ты того же мнения, что и я.
Il medesimo giorno i turisti hanno visitato il Colosseo. — В тот же день тури-
сты посетили Колизей.
Еще хотелось бы привести ряд указательных местоимений, которые
уже исчерпали себя в смысле употребления в разговорном языке, но нет-
ItIt
ItIt

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
7878
нет да и обрадуют своим появлением в каком-нибудь литературном перле
или делопроизводственном формуляре. Это colui (тот, он), colei (та, она),
coloro (те, они) и ciò (это, то
1
). Чо-чо? Да, именно оно!
Все эти архаичные формы используются, как правило, с последующим
che — который. В последнее время им на смену пришло chi. Мне кажется,
от этого язык только выиграл. Да что говорить, смотрите сами! Какая фраза
мобильнее и компактнее?
Colui che ha più diritti ha più ragione. = Chi ha più diritti, ha più ragione. — Тот
прав, у кого больше прав.
Colui che va piano, va sano. = Chi va piano, va sano. — Тише едешь — дальше
будешь /тот, кто едет тихо, едет здоровым/.
Colui che non lavora, mangia. = Chi non lavora, mangia. — Кто не работает, тот ест.
Coloro che non rischiano, non bevono spumante. = Chi non rischia, non beve
spumante. — Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Chi può aspettare, ha ciò che vuole. — Кто умеет ждать, имеет то, что хочет /
всё приходит вовремя для того, кто умеет ждать /.
Tutto ciò dà sui nervi. — Все это действует на нервы.
Dico ciò che ho visto. — Я говорю то, что видел.
Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi. — Не откладывай на завтра
то, что можно сделать сегодня.
Ciò che è fatto, è fatto. — Что (то, что) сделано, то сделано.
Неопределенные местоименияНеопределенные местоимения
Кое-кто еще допускает кое-какие переги-
бы в некоторых местах.
Из отчета Некоего Койкова
Какой-то комиссии
Итальянцы оказались щедры на эти местоимения. Есть неопределенные
местоимения-прилагательные, которые используются в качестве определе-
ний, и неопределенные местоимения, которые употребляются сами по себе.
Многие из них могут быть как теми, так и другими. А некоторые могут быть
1
Сочетание ciò che — то, что — употребляется и в современном языке.
ItIt

7979
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
либо только самостоятельными, либо только определениями. Кроме это-
го, часть местоимений обозначает только людей, часть — только предметы, а
группа сомневающихся может обозначать и то, и другое.
Только с людьми имеют дело
chiunque — кто бы ни, кто-либо
chicchessia — кто бы ни был, кто-либо
1
qualcuno — кто-то
qualcheduno — кто-то
ognuno — всякий, каждый
uno (una, uni, une) — некто, кто-то
certuno, — a — некоторый, некоторая
certuni (-une) — некоторые
altri — другой (человек), кто-нибудь
Только с предметами якшаются
nulla — ничто, ничего
niente — ничто, ничего
checché — что бы ни, что-либо
qualcosa, qualche cosa — что-то, что-либо
Не пренебрегают ни теми, ни другими
alcuno (-una) — никакой
alcuni (-une) — некоторые, несколько
taluno (-una, -ni, -une) — некоторый
ciascuno (-una) — каждый
troppo (-a, -i,- e) — чрезмерный, многочисленный
1
После chiunque, chicchessia глагол употребляется в конъюнктиве — сослагательном
наклонении.
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
8080
nessuno (-una) — ни один, никакой
molto (-a, — i, — e) — многий, многочисленный
poco (-a, — i, — e) — малый, небольшой, малочисленный
alquanto (-a, — i, — e) — достаточный, некоторый, несколько
tutto (-a, — i, — e) — весь
altro (-a, — i, — e) — другой
certo (-a, — i, — e) — какой-то, некий
parecchio (-ia, — i, — ie) — несколько, немало, порядочно
quanto (-a, — i, — e) — сколько
cadauno (-una) — каждый
niuno (-una) — ни один
veruno (-una) — никакой
qualche — несколько
ogni — каждый
qualsiasi — какой-нибудь
qualsivoglia — какой-нибудь
qualunque — какой-нибудь, какой бы то ни был
Chiunque lo dica, non è vero. — Кто бы это ни сказал, это неправда.
Chicchessia venga, non sono in casa. — Кто бы ни пришел, меня нет дома.
Qualcuno ha bussato alla porta. — Кто-то постучал в дверь. (Неким тупым
предметом, возможно, головой.)
Qualcheduno non vuol vivere onestamente. — Кое-кто /и кое-где у нас по-
рой/ честно жить не хочет.
Ognuno è buono per qualcosa. — Каждый человек на что-нибудь сгодится.
Me l’ha raccontato uno. — Мне это кто-то рассказал.
Uno diceva una cosa, altri un’altra. — Один говорил одно, другой другое.
Gli uni lavorano; gli altri guadagnano. — Одни работают, другие зарабаты-
вают.
Certuni imparano delle lingue straniere. — Некоторые учат иностранные
языки. (Есть такие странные особи.)
Non ho capito nulla. — Я ничего не понял.
ItIt

8181
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
Non vedo niente, non sento niente, non dirò niente a nessuno = niente
vedo, niente sento, niente dirò a nessuno
1
. — Ничего не вижу, ничего не
слышу, ничего никому не скажу.
Ho qualche cosa da dirti. — Мне нужно тебе кое-что сказать.
Meglio qualcosa che nulla. — Лучше что-нибудь, чем ничего.
Местоимения-прилагательные употребляются без артикля, так как уже
несут на себе печать неопределенности. А раз так, неопределенный артикль
будет лишним, а определенный артикль противопоказан из-за этой неопре-
деленности.
Единственное местоимение, которое кокетничает с артиклями, — это
tutto и его производные. Они требуют, чтобы артикль стоял после них перед
определяемым существительным.
Gli operai hanno lavorato tutto il giorno. — Рабочие работали весь день.
Ha piovuto tutta la notte. — Всю ночь шел дождь. (Пятый день потопа, по-
года не меняется.)
Il babbo di Vasia ha fatto tutti i compiti. — Васин папа сделал все уроки.
(Допек-таки этот Вася своего предка.)
A tutte le donne piace chiacchierare. — Все женщины любят сплетничать /
всем женщинам нравится сплетничать/.
Lo faremo con tutto il piacere. — Мы сделаем это с большим /со всем/ удо-
вольствием.
В роли наречия tutto имеет значение «совсем, целиком, полностью».
И когда tutto применяется в этом значении перед существительным (а та-
кое возможно), то артикль выпадает. Еще в роли наречий могут выступать:
molto — очень; poco — мало, немного; troppo — слишком, чересчур; tanto —
очень, так, столько, так много; alquanto — немного, несколько, слегка, до-
вольно сильно, порядочно, порядком.
Sono tutt’occhi e tutt’orecchi. — Я весь внимание /я все глаза и все уши/.
Questo truffatore è tutto dolcezza. — Этот жулик — сама кротость / слаща-
вость. (Не будет кротким и слащавым — кто ж к нему потянется?)
1
Если отрицательное местоимение предшествует сказуемому, то non не требуется.
Если отрицательное местоимение следует за сказуемым, без non не обойтись.
ItIt
ItIt

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
8282
Fumare è molto pericoloso per la salute. — Курить — очень опасно для здо-
ровья.
Pietro sta poco bene. — Пьетро нездоров /чувствует себя мало хорошо/.
Oggi mi sono alzato troppo presto. — Я встал сегодня чересчур рано.
La lingua italiana mi piace tanto. — Итальянский язык мне так нравится.
Если tutto является самостоятельным местоимением, то, разумеется,
артикль ему не нужен. А когда tutto сочетается с количественным числи-
тельным, то соединяется с таковым с помощью союза е.
Tutto va bene. — Все /идет/ хорошо.
Tutto dipende dalla vostra decisione. — Все зависит от вашего решения.
Tutti in alto! — Свистать всех наверх!
Tutti per uno; uno per tutti. — Один за всех, все за одного.
Non tutto è ancora perduto. — Не все еще потеряно.
Tutti e tre i fi gli sono di lui. — Все трое детей — его.
Tutte e due sono sportive. — Они обе спортсменки.
Ниже я приведу некоторые особенности неопределенных местоиме-
ний, которые могут вызвать затруднения и прочие неприятности.
Прилагательные alcuno, nessuno, ciascuno теряют перед согласным
(кроме z, s + согласная и сочетаниями gn, pn, ps) конечную о: alcun libro,
nessun cane, ciascun negoziante; alcuno studente, nessuno zoo, ciascuno
gnomo.
Qualche употребляется перед существительными в единственном чис-
ле, но кроме значения «некоторый, какой-то, какой-нибудь, любой» мо-
жет переводиться на русский язык как «несколько, некоторые»: qualche
uffi ciale — несколько офицеров, qualche rivista — несколько журналов,
qualche dollaro — несколько долларов.
Прилагательное alcuno в единственном числе имеет значение «ника-
кой», а во множественном числе приобретает значение «некоторые, не-
сколько».
ItIt

8383
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
Non ha alcun dizionario. = Non ha nessun dizionario. — У него / нее нет ника-
кого словаря.
Non c’è alcuna fretta. — Нет никакой нужды спешить.
Ho alcune riviste a fumetti. — У меня есть несколько комиксов.
Alcuni funzionari prendono bustarelle. — Некоторые чиновники берут взят-
ки. (Ну очень некоторые!)
Мы не относимся к таким чиновникам! А вот к чему относятся Относи-
тельные Местоимения, вы сейчас узнаете.
Относительные местоименияОтносительные местоимения
Все несут. Даже местоимения.
Один из краеугольных камней
«Теории относительности»
Эти местоимения замещают лицо или предмет в главном предложении и
связывают главное предложение с придаточным определительным предложе-
нием. Проще говоря, это — который, которая, которые. В итальянском язы-
ке им соответствуют chi, che, il quale, la quale, i quali, le quali и cui.
Самое универсальное из них — che. Оно не изменяется и может заме-
щать существительные в любом роде и любом числе. А если к нему доба-
вить артикль, то il che заместит целое предложение.
Questo è il disco che tu hai cercato. — Это диск, который ты искал.
Ecco la casa che ha costruito Giovanni. — Вот дом, который построил Джек.
L’uomo, che sta leggendo nella poltrona, è mio fratello. — Мужчина, который
читает в кресле, — мой брат.
La signora, che tu vedi nella foto, è un’attrice tedesca. — Дама, которую ты
видишь на фотографии, — немецкая актриса.
«8 ½» è il fi lm che è stato prodotto da Fellini. — «8 ½» — фильм, который снял
/был снят/ Феллини.
É la canzone che ha composto Toto Cutugno. — Это песня, которую сочинил
Тото Кутуньо.
ItIt
ItIt

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
8484
Il personaggio napoletano, che si chiama Pulcinella, è uno delle maschere della
Commedia dell’Arte. — Неаполитанский персонаж, которого зовут Пульчи-
нелла, — одна из масок «комедии дель арте». (Он родственник нашего Пе-
трушки, французского Полишинеля и английского Панча.)
Il conferenziere non ha risposto alla mia domanda, il che mi dispiace molto. —
Лектор не ответил на мой вопрос, что мне очень не нравится.
Gli italiani sono molto emotivi, il che è proprio del loro carattere nazionale. —
Итальянцы очень эмоциональны, что является их национальной особенно-
стью.
Если нужно употребить предлог, то у che есть заместитель cui, который
готов взять на себя эту обязанность.
È la ditta per cui noi lavoriamo. — Это фирма, на которую мы работаем.
Trova il disco col fi lm di cui abbiamo parlato. — Найди диск с фильмом, о ко-
тором мы говорили.
L’edifi cio, in cui si è nascosto il terrorista, è il municipio. — Здание, в котором
спрятался террорист, — мэрия.
I ragazzi, da cui sei stato, studiano alla facoltà di fi lologia. — Ребята, от кото-
рых ты идешь / у которых ты был, учатся на факультете филологии.
Если cui приобретает значение принадлежности «чей, чья, чье, чьи», то
приходится поставить перед ним определенный артикль, который согласу-
ется с существительным, принадлежность которого мы хотим указать. Не-
множко путано, но на то нам и нужны примеры! Опять попробуем один раз
увидеть и потом не раз понять.
Gianni Rodari, i cui personaggi sono conosciuti in tutto il mondo, ha scritto
molte favole e rime per bambini ed adulti. — Джанни Родари, чьи персона-
жи = персонажи которого известны во всем мире, написал много сказок и
стихов для детей и взрослых.
La nostra vicina, la cui famiglia è andata a lavorare in Italia, ci ha raccontato
delle sue notizie. — Наша соседка, чья семья = семья которой уехала рабо-
тать в Италию, рассказала нам новости о ней.
La vecchia, i cui nipoti sono venuti a trovarla, abita in campagna da molti
anni. — Старушка, чьи внуки = внуки которой приехали проведать ее, жи-
вет в деревне уже много лет.
ItIt
ItIt

8585
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
Roma, le cui curiosità sono numerose, è una città antica. — Рим, чьи досто-
примечательности = достопримечательности которого многочисленны, —
древний город.
Il Cappuccetto Rosso, la cui nonna si è trovata nello stomaco del Lupo, ha
sfamato il Lupo con tortellini avvelenati. — Красная Шапочка, бабушка кото-
рой оказалась в желудке Волка (чисто случайно), накормила Волка отрав-
ленными пирожками (совсем не случайно). (Месть была лютой! Хотя и ба-
буле немного яду досталось, но, как говорится, лес рубят — щепки летят.)
Вместо che и cui можно употребить il quale — который, la quale — кото-
рая, i quali — которые (мужской род), le quali — который (женский род). Так
как это местоимение изменяется по родам и числам, оно нам очень приго-
дится, когда не совсем понятно, к которому из существительных относится
местоимение, или придаточное предложение следует не сразу за определяе-
мым существительным.
Il re e la regina, la quale aveva perso il pendente, hanno fatto una scenata. — Ко-
роль и королева, которая потеряла подвеску, устроили сцену / поскандалили.
(Если поставить che, будет непонятно, кто потерял подвеску. А так все четко.)
Alisa e il pirata cosmico, l’Allegrone U, il quale aveva commesso molti delitti,
hanno utilizzato la macchina di tempo che si trovava in un appartamento
ordinario di Mosca. — Алиса и космический пират, Весельчак У, который со-
вершил много преступлений, воспользовались машиной времени, которая
находилась в обычной московской квартире. (Опять же с che можно поду-
мать, что много преступлений совершила Алиса Селезнева, а не злобный
космический пират.)
Местоимение chi (кто, который) для одушевленных лиц может приме-
няться в функции подлежащего и дополнений — как с предлогами, так и
без таковых.
Chi cerca, trova. — Ищущий да обрящет. (Если хотите не так архаично, по-
жалуйста: «Кто ищет, тот найдет».)
Chi si vuol bene, s’incontra. — Хорошие люди всегда встретятся.
Chi va col lupo, impara ad urlare. — С волками жить — по-волчьи выть /кто
ходит с волком, учится выть/.
Chi trova un amico, trova un tesoro. — Не имей сто рублей, а имей сто дру-
зей /кто находит друга, находит сокровище/.
Parlo con chi voglio. — Говорю, с кем хочу.
ItIt
ItIt

Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
8686
Кроме всего этого, мы можем воспользоваться и такими относительны-
ми местоимениями как dove — где, куда (вместо in cui, nel quale), donde — от-
куда, da dove — откуда (вместо da cui, dal quale).
Ecco la casa dove abito. — Вот дом, где / в котором я живу.
L’uffi cio, da dove arrivo, è lontano. — Контора, откуда / из которой я иду,
находится далеко.
Torna da dove sei venuto. — Возвращайся /туда/, откуда приехал.
Вопросительные местоименияВопросительные местоимения
Уважаемые читатели, чуть ниже я приготовил вам небольшой списочек
вопросительных местоимений, которыми вы можете полюбоваться, а по-
том и употребить их по мере необходимости.
Chi? — кто?
Che? — какой?
Che, che cosa, cosa
1
? — что (какая вещь)?
Quale, quali? — какой, какая, какие; который, которая, которые?
Quanto
2
? — сколько?
Quanto, quanta, quanti, quante
3
? — сколько?
Chi è là? — Кто там?
Di chi parli? — О ком ты говоришь?
A chi pensi? — О ком думаешь?
Per chi lavori? — На кого работаешь?
Che libri leggi? — Какие книги читаешь?
1
Самая разговорная форма «что». Очень популярна среди итальяноговорунов.
2
Самостоятельное местоимение имеет лишь одну форму.
3
Прилагательное согласуется по роду и числу с определяемым существительным,
поэтому у него несколько форм.
ItIt
ItIt
ItIt

8787
Макаронина 5: Местоимения разные — простые и несуразные
Cosa fai? — Что делаешь?
Cos’è? — Что это? Что такое?
Cos’è successo? — Что случилось?
Che cosa hai trovato? — Что ты нашел?
Quale sport preferisci? — Какой вид спорта ты предпочитаешь?
Quanto costa? — Сколько /это/ стоит?
Quanto tempo hai? — Сколько у тебя времени?
Quante arance hai comprato? — Сколько апельсинов ты купил?
Мне кажется, что из всего обилия разнообразных местоимений ита-
льянского языка вопросительные местоимения вызовут меньше всего труд-
ностей у почтенной публики.

Макаронина 6:
Счет числом дорог
— А не посчитать ли нам, братцы Кроты?
— А что? И то дело!
Из мультфильма
«Дюймовочка»
1
Даже итальянцы не обходятся без числительных. Ну, как же нам без
них! Они нужны не только банкирам, финансистам и экономистам. К со-
жалению, мы не дожили до коммунизма, при котором исчезли бы деньги.
Нам приходится ходить в магазины и на рынки и усиленно бдить, чтобы
чудо-счетчики не обобрали нас. Каждый день, каждый час мы смотрим на
часы, считаем минуты и секунды до радостного события и пытаемся уд-
линить часы и дни в ожидании похода в налоговую или к дантисту. Да и
сколько еще числовых данных встречается нам в жизни: номера телефо-
нов, домов, квартир, счетов… Если вы работаете переводчиком, то вас бу-
дет интересовать количество страниц или знаков, и стоимость одной стра-
ницы или тысячи знаков. Если водитель — то километраж и масса груза
тоже будут представлять для вас определенный интерес. Одним словом,
уважаемые соратники по раскрытию тайн итальянской грамматики, суще-
ствуют очень основательные причины заглянуть в главу о числительных.
Открываем ее!
В итальянском языке есть количественные и порядковые числитель-
ные.
Давайте начнем с количественных. Тем более что порядковые числи-
тельные образуются именно от них.
1
К сожалению, в самой сказке Г.-Х. Андерсена этой фразы нет. Он, по-видимому,
не считал кротов хорошими экономистами.

8989
Макаронина 6: Счет числом дорог
Количественные числительные — Количественные числительные —
это «сколько?»это «сколько?»
Чтоб итальянцы нас не били в нос
За «сколько и почем» вопрос,
И чтоб могли дождаться мы ответа,
Написана глава вот эта.
Она проблемы эти разберет
И итальянцам нос утрет.
Увертюра к подмакаронине о Количе-
ственных Числительных
Количественные числительные обозначают количество и отвечают на во-
прос «сколько?», а порядковые — номер по счету и отвечают на вопрос «ко-
торый (по счету)?».
Количественные числительные до двадцати выглядят вот так:
uno, una — один, одна
due — два, две
tre — три
quattro — четыре
cinque — пять
sei — шесть
sette — семь
otto — восемь
nove — девять
dieci — десять
undici — одиннадцать
dodici — двенадцать
tredici — тринадцать
quattordici — четырнадцать
quindici — пятнадцать
ItIt

Макаронина 6: Счет числом дорог
9090
sedici — шестнадцать
diciassette — семнадцать
diciotto — восемнадцать
diciannove — девятнадцать
venti — двадцать
Начиная с 20 и до 100 действует тот же принцип, что в русском языке:
к названию десятков прибавляются единицы. Однако происходят фонети-
ческие изменения перед uno и otto. Перед этими числами выпадает послед-
няя гласная в названии десятков: venti + uno = ventuno, venti + otto = ventotto;
quaranta + uno = quarantuno, quaranta + otto = quarantotto.
ventuno — 21
ventidue — 22
ventitré — 23
ventiquattro — 24
venticinque — 25
ventisei — 26
ventisette — 27
ventotto — 28
ventinove — 29
trenta — 30
quaranta — 40
cinquanta — 50
sessanta — 60
settanta — 70
ottanta — 80
novanta — 90
cento — 100
В числительных, оканчивающихся на -uno, перед существительным выпада-
ет последняя буква о, как в неопределенном артикле. Это касается разговорного
языка, а академическая грамматика допускает употребление полной формы.
ItIt

9191
Макаронина 6: Счет числом дорог
ventun pomodori (ventuno pomodori) — двадцать один помидор
ventuno scolari — двадцать один школьник
Далее идут сотни. В названии сотен cento (сотня) используется всегда в
единственном числе. А вот mille (тысяча) принимает форму множественно-
го числа mila. Если после тысячи идет число меньше ста или целые сотни,
ставится союз е, в остальных случаях число с тысячей пишется слитно.
centouno, centuno, cento e uno — 101
centodue — 102
centotre — 103
duecento — 200
trecento — 300
quattrocento — 400
cinquecento — 500
seicento — 600
settecento — 700
ottocento — 800
novecento — 900
mille — 1000
mille e due — 1002
mille e cinquantatré — 1053
millecentotre — 1103
mille e duecento — 1200
milletrecentosessantotto — 1368
duemila — 2000
tremila — 3000
diecimila — 10.000
ventunmila — 21.000
centomila — 100.000
trecentomila — 300.000
ItIt
ItIt

Макаронина 6: Счет числом дорог
9292
un milione — 1.000.000
un miliardo — 1.000.000.000
Последние два числа, миллион и миллиард, являются существительны-
ми, поэтому они присоединяют существительное-дополнение с помощью
предлога di. Однако если после них следуют какие-нибудь другие числи-
тельные, то предлог не нужен.
un milione di dollari — миллион долларов США
un miliardo di cinesi — миллиард китайцев
tre milioni di computer — три миллиона компьютеров
sei miliardi di persone — шесть миллиардов человек
un milione e duecentomila euro — миллион двести тысяч евро
due miliardi e trecentomila fi occhi di neve — два миллиарда триста тысяч сне-
жинок
Такие числительные-существительные образуются и от некоторых дру-
гих числительных. Они обозначают некоторое приблизительное количество.
Сравните с русскими: сто и сотня, десять и десяток… Вот они:
un paio — пара (предметов)
una coppia — пара (людей, животных)
una decina — десяток
una dozzina — дюжина
1
una ventina — двадцатка
un centinaio — centinaia
2
(сотня — сотни)
un migliaio — migliaia (тысяча — тысячи)
Раз это существительные, то и дополнение им придется присоединять с
помощью предлога di.
1
Дюжина может обозначать приблизительное количество, а может просто 12.
2
Во множественном числе «сотня», имевшая в единственном числе мужской род, ме-
няет свой род на женский. То же изменение пола происходит и с «тысячей».
ItIt
ItIt

9393
Макаронина 6: Счет числом дорог
Dammi un paio di fi ammiferi! — Дай мне парочку спичек! (Открываешь ко-
робок, а у тебя и выгребли половину. Явно очень приблизительное коли-
чество.)
Una decina di sbagli non fa nulla. — Десяток ошибок ничего не значит. (Счи-
тает студент-профессионал и продолжает рассчитывать курсовую по со-
промату, и слегка сопроматерится.)
Quanto costa una dozzina d’uova? — Сколько стоит дюжина яиц?
Amicone, prestami un centinaio di dollari. — Дружище, одолжи мне сотню
долларов. (Когда вы это слышите, притворитесь глухим, а то будет как в
Одессе.)
Migliaia di città sognano di diventare Mosca. — Тысячи городов мечтают
стать Москвой. (Нескольким городам в Штатах это удалось, но только по
названию.)
Неопределенное количество можно обозначить и с помощью других
средств. Например, неопределенным артиклем un или предлогом su.
Aspettami un dieci minuti. — Подожди меня минут десять.
Nella classe ci sono sulle venti persone. — В классе человек двадцать.
Il nostro direttore è sui quarant’anni. — Нашему директору лет сорок.
Lui ha lavorato sulle 3 ore. — Он поработал часа три.
Обычно перед количественными числительными не ставится артикль, но
есть случаи, когда он необходим:
1) подразумевается все количество;
2) данное количество определено;
3) при указании времени (века, годы, числа, часы).
I due presidenti avevano da dire qualcosa l’uno all’altro. — У обоих президен-
тов было что сказать друг другу.
Il lupo ha pappato i sette panettoni. — Волк слопал все семь куличей. (Каж-
дому козленку подарили по куличу, а Волчара позорный умял их все.)
I sette capretti sono ancora vivi. — Все / эти семеро козлят еще живы. (Они
поняли, что лучше слегка поголодать, но остаться в живых.)
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 6: Счет числом дорог
9494
I sette panettoni non gli hanno fatto prò. — Те самые семь куличей не пошли
ему впрок. (Как и бабуля, которую он стрескал в прошлой главе.)
L’Оttocento fu l’epoca del Risorgimento. — Девятнадцатый век стал эпохой
Воссоединения Италии. (Напоминаю, это когда лоскутное одеяло превра-
тилось в монолитный сапог.)
Gli anni venti furono il tempo, quando fu nato il Topolino. — Двадцатые годы
были временем, когда родился Микки-Маус.
L’otto marzo è la giornata internazionale della donna. — Восьмое марта —
международный женский день. (Но женщины не всех стран об этом дога-
дываются, и некоторым мужчинам жутко повезло.)
Sono le tre precise. — Ровно три часа.
А теперь подробнее.
Как обозначают время по-итальянски?Как обозначают время по-итальянски?
— Который час?
— Кхэ-кхэ часов, кха-кха минут.
Точный ответ службы точного вре-
мени во время сбоя чего-то там у них
Для указания времени италоговорильцы пользуются опять же количе-
ственными числительными. Перед количеством часов ставится определенный
артикль женского рода. Ведь ora (час) в итальянском языке женского рода,
а чтобы все время не повторять его, решили обойтись артиклем. В русском
языке мы тоже часто пропускаем слово «часов»: «Который час? — Восемь».
Аналогично поступают и итальянцы. Однако они еще добавляют глагол-
связку essere.
Che ora è? — È l’una. — Который час? — Час.
Che ore sono
1
? — Sono le otto. — Который час? — Восемь.
1
Вопрос может быть в единственном и во множественном числе. Сравните с рус-
ским вариантом: «Который час?» и «Сколько часов?» Хотя второй вариант считает-
ся неправильным.
ItIt

9595
Макаронина 6: Счет числом дорог
А вот как рассказать про другое время суток.
È mezzogiorno. — Полдень. (Пушка стреляет. Синьоры выпивают и закусы-
вают.)
È mezzanotte. — Полночь. (Пушка не стреляет. Вампиры выпивают и заку-
сывают.)
È la mezza. — Половина первого после полудня или после полуночи. 00.30
или 12.30.
È l’una. È il tocco. — Час. (Удар колокола. Tocco как раз и значит удар коло-
кола, который бил, но никому не приносил вреда. Было это в Тоскане, но
до сих пор этот бой курантов сохранился в памяти тосканцев.)
È l’una di / del pomeriggio. — Час дня. 1.00.
È l’una di notte. È il tocco di notte. — Час ночи. (И опять удар колокола, но по-
сле полуночи, то есть час ночи.)
Sono le tre precise. — Ровно три. 3.00.
Sono le tre in punto. — Ровно три. 3.00.
Sono le tre e dieci. — Три часа и десять минут. Десять минут четвертого. 3.10.
Sono le tre e un quarto. — Три часа и одна четверть. Четверть четвертого. 3.15.
Sono le tre e mezzo (mezza) / e trenta. — Три и половина. Половина четвер-
того. 3.30.
Sono le tre meno un quarto. — Три без одной четверти. Без четверти три.
2.45.
Sono le tre meno dieci. (Mancano) dieci alle tre. — Три без десяти. (Недостает)
десять (минут) до трех. Без десяти три. 2.50.
Это были ответы на вопрос о том, сколько сейчас времени. А если нам
приходится отвечать на вопрос «когда?», или «во сколько?», или «в котором
часу?», то нам нужно воспользоваться предлогом а (в).
A che ora? — В котором часу? Во сколько?
Alle tre. — В три (часа). В 3.00.
Alle tre di / del pomeriggio
1
. — В три (часа) после полудня. В три часа дня.
В 15.00.
1
Вторая половина дня.
ItIt
ItIt

Макаронина 6: Счет числом дорог
9696
Alle sette di sera. — В семь (часов) вечера. В 19.00.
Alle sette di mattina. — В семь (часов) утра. В 7.00.
Alle due di notte. — В два (часа) ночи. В 2.00.
Alle tre e mezzo. — В три (часа) и половину. В половине четвертого. В 3.30.
Alle tre meno dieci. — В три (часа) без десяти. Без десяти три. В 2.50.
И так далее, в том же духе.
Порой очень кстати для обозначения времени оказывается предлог
fra — через, между.
Fra dieci minuti. — Через десять минут.
Fra mezzora. — Через полчаса.
Fra tre ore. — Через три часа.
Fra le due e le tre. — Между двумя и тремя часами. В третьем часу.
Если нужно обозначить время суток без указания часов, а просто «вече-
ром», «утром» и т. п., обращаемся за помощью к предлогам di или a, а ино-
гда достаточно лишь артикля.
di notte — ночью
di sera — вечером
di mattina — утром
la sera — вечером
la mattina — утром
a mezzogiorno — в полдень
a mezzanotte — в полночь
al / di pomeriggio — во второй половине дня, после полудня
А если речь идет о более крупных единицах времени? Скажем, о днях,
месяцах, годах и столетиях. Как быть тогда?
Дни недели образуют «великолепную семерку» из пяти стандартных
дней по именам древнеримских языческих богов с окончанием -dì (день) и
двух особых дней, которые пришли из Библии. Хотя все эти слова не явля-
ItIt
ItIt

9797
Макаронина 6: Счет числом дорог
ются числительными, я решил разместить их здесь, в подглаве об исчисле-
нии времени. Тем более что много места они не займут.
lunedì — понедельник (день луны от luna)
martedì — вторник (день Марса)
mercoledì — среда (день Меркурия)
giovedì — четверг (день Юпитера
1
)
venerdì — пятница (день Венеры)
sabato — суббота (от древнееврейского «шаббат»)
domenica — воскресенье (день Господа, так как Domine — Господь)
С днями недели предлог не нужен. «В четверг» будет просто giovedì. Одна-
ко если речь заходит о множественном числе, то пригодится определенный ар-
тикль или предлог, а может статься, понадобится и то, и другое. «По четвергам»
будет выглядеть вот так: il giovedì или di giovedì, или даже al giovedì. Еще артикль
может встретиться перед каким-то особым днем недели.
La settimana ha sette giorni: lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, venerdì,
sabato, domenica. — В неделе семь дней: понедельник, вторник, среда, чет-
верг, пятница, суббота, воскресенье.
Che giorno è oggi? — Oggi è venerdì. — Какой сегодня день? — Сегодня пят-
ница. (Хорошо, что не тринадцатое. Значит, Робинзону повезло. Он будет
на второе, а Пятница — на первое.)
Martedì c’è una gran partita di calcio a Milano. — Во вторник в Милане состо-
ится важная встреча по футболу.
Il sabato vado in piscina. — По субботам я хожу в бассейн. (Надо же иногда
мыться.)
Suo marito arriva tardi a casa di venerdì. — Ее муж приходит домой поздно по
пятницам.
I negozi sono chiusi la domenica. — По воскресеньям магазины закрыты.
Il prossimo sabato andremo alla pesca. — В следующую субботу мы поедем на
рыбалку. (А я же не умею рыбачить. — А что тут сложного: наливай да пей.)
La domenica di Pasqua si riposano anche ateisti. — В Пасхальное воскресенье
отдыхают даже атеисты.
1
Giove — Юпитер.
ItIt
ItIt

Макаронина 6: Счет числом дорог
9898
Теперь о датах, то есть числах, которые состоят из собственно числа,
артикля и названия месяца. Порядок изображения даты следующий: опре-
деленный артикль мужского рода + число (количественное числительное,
кроме первого числа, которое выражается с помощью порядкового числи-
тельного primo) + название месяца.
Quanti ne abbiamo oggi? — Oggi è il quattordici settembre. Ne abbiamo il
quattordici. — Какое сегодня число? — Сегодня 14 сентября. Сегодня четыр-
надцатое (число).
Il primo gennaio è il primo giorno dell’anno. — 1 января — первый день года.
Il ventitrè febbraio è la Giornata del Protettore della Patria. — 23 февраля —
День Защитника Отечества.
Il 25 dicembre è il Natale cattolico e il 7 gennaio è il Natale ortodosso. — 25 де-
кабря — Католическое Рождество, а 7 января — Православное Рождество.
Il primo giugno cominciano le vacanze estive. — 1 июня начинаются летние
каникулы.
Ну, сразу захватим и месяцы. Гулять так гулять!
Вот они, все двенадцать:
gennaio — январь
febbraio — февраль
marzo — март
aprile — апрель
maggio — май
giugno — июнь
luglio — июль
agosto — август
settembre — сентябрь
ottobre — октябрь
novembre — ноябрь
dicembre — декабрь
Русскому «в марте» соответствует два предложных сочетания: in marzo
и a marzo. Первое сочетание более официальное, формальное, а второе —
более разговорное. Так что пользуйтесь на здоровье обоими. Кроме этого,
ItIt
ItIt

9999
Макаронина 6: Счет числом дорог
довольно распространено выражение со словом «месяц» и предлогом di.
В этом случае артикль ставится перед этим словом.
Gli studenti hanno esami in gennaio e in giugno. — У студентов экзамены в
январе и в июне.
A luglio tutto il mondo se ne va al Sud. — В июле все уезжают на юг.
Il mese di febbraio è il più freddo. — Месяц февраль — самый холодный.
Nel mese di settembre celebriamo il compleanno della nostra mamma. — В сен-
тябре /в месяце сентябре/ мы празднуем день рождения нашей мамы.
Определенный артикль появляется перед названием месяца лишь в том
случае, когда подразумевается данный месяц определенного года.
Nel settembre (del) 1971 andai a scuola. — В сентябре 1971 года я пошел в
школу. (И остался там на десять лет.)
Dal maggio (del) 1990 Fernando abita in Francia. — С мая 1990 г. Фернандо
живет во Франции.
Следующий период времени — время года. Их четыре, как вы догадались,
и проблем с ними не предвидится. Со всеми временами года употребляется
предлог in без артикля (in inverno, in primavera, in estate, in autunno). Можно
воспользоваться и предлогом di, но он, как правило, пристегивается ко време-
нам года, начинающимся с гласной (d’inverno, d’estate), и чурается согласных.
In primavera si sveglia la natura. — Весной просыпается природа.
D’estate fa molto caldo. — Летом очень жарко. (Хотелось бы сочинить о лете
что-нибудь не такое банальное, но жара последних лет еще свежа в вос-
поминаниях.)
Наконец-то мы добрались до годов или лет, как вам больше нравится.
Годы выражаются с помощью тех же количественных числительных, и пе-
ред ними ставится определенный артикль мужского рода. Само число года
образуется аналогично русскому варианту (только в русском — порядко-
вое числительное). Если номер года можно спутать с обычным числом, то
для уточнения добавляется слово anno — год. При необходимости указания
эры: до нашей эры, до Рождества Христова; нашей эры, от Рождества Хри-
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 6: Счет числом дорог
100100
стова — применяются сокращения a. C. (avanti Cristo — до Христа) и d. C.
(dopo Cristo — после Христа).
Mia fi glia è nata nel 1994 (millecentonovantaquattro). — Моя дочь родилась
в 1994 г.
Il primo cosmonauta volò nello spazio nel 1961 (millenovecentosessantuno). —
Первый космонавт полетел в космос в 1961 г.
L’America fu scoperta nel 1492 (millequattrocentonovantadue). — Америка
была открыта в 1492 г.
Il terzo millennio è cominciato nell’anno 2001 (duemilauno / duemila e uno). —
Третье тысячелетие началось в 2001 г.
И под занавес появляются века, которые могут обозначаться двумя спо-
собами: с помощью количественных числительных и с помощью порядковых
числительных, с которыми мы вот-вот познакомимся.
Количественные числительные называют век по количеству сотен в его
названии (начинаются с тринадцатого века), а порядковые — аналогично
способу в русском языке.
Il Duecento = il tredicesimo secolo — тринадцатый век (1201–1300 гг.)
il Trecento = il quattordicesimo secolo — четырнадцатый век (1301–1400 гг.)
il Novecento = il ventesimo secolo — двадцатый век (1901–2000 гг.)
Все, с количественными покончено, но это не значит, что их нужно за-
быть. Как раз наоборот, ведь сейчас они нам ох как пригодятся! Дело в том,
что именно от них образуются порядковые числительные.
Порядковые числительные — Порядковые числительные —
это «который по счету?»это «который по счету?»
Легче всего сейчас будет тем, кто занимался когда-то музыкой, ибо в
названиях длительности нот как раз и используются итальянские порядко-
вые числительные. Первые порядковые числительные не очень-то похожи
на своих количественных собратьев, но с 11 сходство очевидно. Именно с
ItIt
ItIt

101101
Макаронина 6: Счет числом дорог
11 порядковые числительные образуются от количественных путем присо-
единения суффикса -esimo. Порядковые числительные дружат с определен-
ным артиклем, который любезно занимает место перед ними, и согласуются
с существительным, которое следует за ними, в роде и числе. Одним словом,
ведут себя как обычные прилагательные.
il primo, il 1°
1
— первый
il secondo, il 2° — второй
il terzo, il 3° — третий
il quarto, il 4° — четвертый
il quinto, il 5° — пятый
il sesto, il 6° — шестой
il settimo, il 7° — седьмой
l’ottavo, l’8° — восьмой
il nono, il 9° — девятый
il decimo, il 10° — десятый
Соответственно la prima, la 1
a
— первая, i primi — первые (мужской род),
le prime — первые (женский род).
А вот теперь и похожесть.
undici — l’undicesimo — одиннадцатый
dodici — il dodicesimo — двенадцатый
tredici — il tredicesimo — тринадцатый
quattordici — il quattordicesimo — четырнадцатый
venti — il ventesimo — двадцатый
ventuno — il ventunesimo — двадцать первый
trenta — il trentesimo — тридцатый
cento — il centesimo — сотый
duecento — il duecentesimo — двухсотый
1
При обозначении арабскими цифрами порядковых числительных к ним добавля-
ется буква «о» для мужского рода и буква «а» для женского рода.
ItIt
ItIt

Макаронина 6: Счет числом дорог
102102
mille — il millesimo — тысячный
duemila — il duemillesimo — двухтысячный
Теперь, зная в лицо эти числительные, попробуем разобраться, где их
можно применить.
Прежде всего, как и в русском, они используются для обозначения по-
рядкового номера предмета. С их помощью, как мы уже знаем, обознача-
ются названия веков. В имена царствующих особ — королей там всяких,
императоров и прочих монархов — порядковые числительные влезают без
артикля:
Pietro I (Primo) — Петр Первый
Caterina II (Seconda) — Екатерина Вторая
Vittorio Emanuele III (Terzo) — Виктор Эммануил Третий
Carlo VIII (Ottavo) — Карл Восьмой
Обходятся они без оного и при обозначении отдельных частей цело-
го (paragrafo terzo — параграф третий, capitolo secondo — глава вторая, atto
primo — действие первое, акт первый).
Царственные особи или особы решили прибавить нам несколько труд-
ностей, чтоб неповадно было учить всякие числительные, особенно по-
рядковые! И с этой целью придумали использование порядковых чис-
лительных в высоком «штиле», который делает порядковыми обе части
двузначного числа. То есть: десятый первый = одиннадцатый — decimoprimo,
десятый четвертый = четырнадцатый — decimoquarto, двадцатый первый =
двадцать первый — ventesimoprimo, двадцатый третий = двадцать третий —
ventesimoterzo и т. д.
Единственное, что утешает, так это то, что мало в истории венценосцев
с такими большими порядковыми номерами, и такие формы все больше
вытесняются даже из высоких «штилей», а разговорный язык берет свое и
упрощает все, что только возможно.
Еще порядковые числительные простерли свои ручки в образование
дробей. В русском мы тоже их используем. В простых дробях им нет альтер-
нативы.
ItIt

103103
Макаронина 6: Счет числом дорог
Для обозначения половины применяется отдельное слово mezzo, с ко-
торым мы уже сталкивались, а теперь подробнее выясним, как нам с ним
обращаться. Если mezzo выступает в роли прилагательного, то оно согласу-
ется с существительным, то есть принимает его род:
una mezz’ora = una mezzora — полчаса
una mezza bottiglia — полбутылки
un mezzo cucchiaio — пол-ложки
un mezz’anno — полгода, un mezzo pacco — полпачки
Если mezzo занимает место после существительного, то оно не изменяет-
ся, так как перестает быть прилагательным:
un’ora e mezzo — полтора часа
un cucchiaio e mezzo — полторы ложки
1
А вот уже с трети начинаются порядковые числительные.
un terzo — одна третья, треть
un quarto — одна четвертая, четверть
un quinto — одна пятая и так далее
Естественно, числитель может изменяться. В нем мы будем использо-
вать количественные числительные. Опять полная аналогия с русским!
due terzi — две третьих
tre quarti — три четвертых
cinque settimi — пять седьмых
С десятичными дробями возможно два варианта — можно их назвать с
помощью порядковых числительных и с помощью количественных. Мне,
например, больше по душе второй вариант, ибо он проще. Порядковые мне
1
Хотя могут встречаться и такие сочетания: un’ora e mezza, una bottiglia e mezza.
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 6: Счет числом дорог
104104
порядком поднадоели и в русском, особенно с длинными десятичными
дробями. А второй вариант — просто загляденье, ведь нужно назвать лишь
ноль, запятую и прочие цифры дроби поштучно — красота!
Давайте сравним оба способа.
0,1 — un decimo (одна десятая); zero, virgola, uno (ноль, запятая, один)
0,05 — cinque centesimi (пять сотых); zero, virgola, zero, cinque (ноль, запя-
тая, ноль, пять)
3,7 — tre e sette decimi (три и семь десятых); tre, virgola, sette (три, запятая,
семь)
А вот такую дробь я по первому способу, наверно, и не прочту, даже
по-русски: 0,0364897. Здесь допустим только второй способ. С его помо-
щью не возникает никаких трудностей при прочтении такой дробищи —
zero, virgola, zero, tre, sei, quattro, otto, nove, sette.
И в качестве бонуса к этой макаронине я хотел бы предложить правила
счета по-итальянски.
Как считать по-итальянски?Как считать по-итальянски?
Граф считает счета на своем счету. Мы
с вами еще сочтемся!
Обещание персонажа А. Челентано
из фильма «Блеф»
Кроты собрались считать еще в начале главы, а мы так до сих пор и не
узнали, как это делают итальянские кроты, итальянские школьники и сту-
денты, и прочие любители посчитать. Вот правила счета для основных дей-
ствий.
Попробуем ответить на главный вопрос «сколько?».
Quanto fa? — Сколько будет?
Сложение: 5 + 4 = 9 — cinque più quattro fa / fanno nove — 5 плюс 4 равно 9.
Вычитание: 12–3 = 9 — dodici meno tre fa nove — 12 минус 3 равно 9.
ItIt
ItIt

105105
Макаронина 6: Счет числом дорог
Умножение: 5 × 7 = 35 — cinque volte / per sette fa trentacinque — пятью /
пять на 7 получается 35.
Деление: 42: 6 = 7 — quarantadue diviso in sei fa sette — 42, деленное на 6,
будет 7.
Возведение в квадрат: 32 = 9 — il quadrato di tre è nove / tre al quadrato è
nove — квадрат трех /три в квадрате/ будет 9.
Возведение в куб: 23 = 8 — il cubo di due è otto / due al cubo è otto — куб двух
/два в кубе/ 8.
Извлечение квадратного корня: √25 = 5 — la radice quadrata di venticinque è
cinque — корень квадратный из 25 равен 5.
Извлечение кубического корня: 3√27 = 3 — la radice cubica di ventisette è
tre — корень кубический из 27 равен 3.

Макаронина 7: Глаголь —
добро, а не глаголь — молчание!
Если хочешь что-то сделать,
То бери с собой глагол.
Без него, мой друг любезный,
Ты болтун и балабол.
Да и тем, кто лишь болтает,
Без глагола тяжело.
Подтвердит любой ведущий,
Когда включит помело.
Эпиграф к телепередаче
«Пусть глаголют»
Для чего нам глагол? Для выражения действия. Даже итальянцам, кото-
рые очень много говорят, приходится что-то делать! Если бы это было не так,
Италия ни за что бы не стала одной из наиболее развитых стран Европы. Вот
в этой о-о-очень немаленькой главе мы и поговорим о том, как и с помощью
каких временных форм итальянцы обозначают те или иные действия.
Всего в итальянском языке восемь времен изъявительного наклоне-
ния
1
. Вот они, в табличке.
Прошедшее Настоящее Будущее
Passato prossimo — Ближайшее
/близкое, недавнее/ прошедшее
(время)
Presente — Насто-
ящее (время)
Futuro semplice — Бу-
дущее простое (время)
Passato remoto — Прошедшее
законченное /давнее/ (время)
1
А есть еще сослагательное, условное и повелительное наклонения. Я вас не пугаю,
а лишь информирую. Если вы учили английский с его 16 временами актива и 10 —
пассива, да прочими наворотами, то что для вас какие-то скромненькие 8 форм ин-
дикатива и всего 7 форм прочих наклонений!

107107
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Прошедшее Настоящее Будущее
Imperfetto — Прошедшее не-
совершенное / продолженное
(время), имперфект Futuro anteriore —
Предбудущее / буду-
щее предшествующее
(время)
Trapassato prossimo — Пред-
прошедшее ближайшее (время)
Trapassato remoto — Предпро-
шедшее давнее (время)
По мне, так прошлому предоставлено слишком уж много времен. Но у
итальянцев серьезная связь со славным прошлым начиная с Древнего
Рима — вот они и уделяют этому прошлому такое внимание! А будущего —
маловато будет, не говоря уже о настоящем.
Итак, начнем со времени настоящего — нашего современника и сорат-
ника, которое помогает нам выполнять действия сейчас и теперь. Об этом
нам расскажет первый кусочек длинной макаронины № 7.
Presente: Ныне, сейчасPresente: Ныне, сейчас
Не откладывай на завтра то,
что можно сделать послезавтра.
«Как бороться с сейчас»,
настольная книга Бюрократа
Что бюрократу хорошо, то небюрократу плохо. А вы, дорогие читатели,
раз уж не отложили на потом, в долгий ящик, изучение итальянской грам-
матики, значит, вовсе не бюрократы. А раз так, вам не чуждо настоящее
время.
У итальянцев, к счастью, всего-навсего одно настоящее время (в от-
личие от некоторых сильно продвинутых языков — таких как, например,
английский). Есть, правда, некоторые глагольные конструкции, которые
служат для обозначения длящегося действия в настоящем, но их мы рас-
смотрим дополнительно. Так вот, это единственное настоящее время назы-
вается Presente. Оно обозначает:

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
108108
1) действие в настоящем времени;
2) историческое настоящее;
3) действие в будущем.
О действии в настоящем особенно разглагольствовать не будем, а вот об
остальных двух функциях настоящего времени придется поглаголить.
Историческое настоящее называется так потому, что приближает нас
к какому-нибудь историческому событию в прошлом, чтобы создать эф-
фект присутствия, как будто мы находимся рядом и созерцаем это событие
собственными глазами, а не глазами историка. Одним словом, становимся
свидетелями (что не всегда полезно для здоровья). В русском языке такое
явление тоже встречается, в чем вы убедитесь на примерах.
Nel 1612 i polacchi si avvicinano a Mosca. — В 1612 году поляки подступают
к Москве.
Cesare perisce sotto le coltellate dei senatori. — Цезарь погибает под удара-
ми ножей сенаторов.
Nel 1939 la macchina militare della Germania hitleriana attacca la Polònia
e comincia la seconda guerra mondiale. — В 1939 г. военная машина гит-
леровской Германии нападает на Польшу и начинает Вторую мировую
войну.
Il 25 luglio 1943 cade il governo Mussolini, e due mesi dopo il nuovo governo
italiano ottiene l’armistizio dagli angloamericani. — 25 июля 1943 г. прекра-
щает существование (низвергается) правительство Муссолини, а два меся-
ца спустя новое правительство Италии добивается перемирия с англо-аме-
риканцами.
Действие в будущем тоже может выражаться с помощью настоящего
времени. И опять, разве вам режет ухо такая фраза на русском: «Мой брат
приезжает завтра»? Конечно, мы могли бы использовать в этом случае и бу-
дущее время, но настоящее ничуть не ломает смысл и не вносит сумятицу
в это предложение. И всем ясно, что действие произойдет в будущем. Точ-
но так же и в итальянском. Особенно часто это происходит в разговорном
языке. Разумеется, если в контексте возникает какое-то недоразумение, то
используется будущее время.
ItIt

109109
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Mio fratello viene domani. — Мой брат приезжает / приедет завтра.
Quest’anno l’anno scolastico comincia il 3 settembre. — В этом году учебный
год начинается / начнется 3 сентября.
L’anno seguente noi ci mettiamo a studiare l’italiano. — В следующем году
мы приступим к изучению итальянского языка.
Кроме этого, в связи с будущим Presente может также выражать просьбу
или приказ, а также желательное или предполагаемое действие. Хотя послед-
ний случай чаще встречается в вопросах.
Tu torni a casa e mi telefoni. — Вернешься домой, позвони мне по телефо-
ну. (Ты возвращаешься домой и звонишь мне по телефону.)
Io pronuncio i suoni e voi li ripetete dopo di me. — Я произношу звуки, а
вы повторяйте /повторяете/ их за мной. (Причем старайтесь произносить
звуки поприличнее.)
Allora, andiamo al mare? — Ну что, поедем на море? Может быть, поедем
на море?
Beh, comincio la conferenza? — Ну, так что же, мне начинать /начну, начи-
наю/ совещание?
В настоящем времени глаголы спрягаются по трем типам спряжения:
1-е спряжение, оканчивающееся в неопределенной форме
1
на -are; 2-е — на
-ere; 3-е — на -ire. Это касается правильных глаголов, но есть у итальянцев
еще и неправильные, которые капризничают и не хотят спрягаться как по-
ложено, а спрягаются по собственному хотению и велению, но рядятся в
одежды одного из трех спряжений
2
. Они могут вызвать определенные труд-
ности при запоминании, но, постепенно знакомясь с ними, вы выучите все
их нестандартные выкрутасы. А поможет вам в этом таблица неправильных
глаголов в последней макаронине.
Вот как спрягаются правильные глаголы в настоящем времени.
1
Или словарная форма глагола — инфинитив.
2
А некоторым лень даже рядиться: это tradurre, produrre, trarre, disporre и их род-
ственники.
ItIt
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
110110
Спряжение правильных глаголов в Presente
1-е спряжение V-are
V-are parlare —
говорить
abitare — жить lavorare —
работать
io V-o io parlo — я говорю io ábito — я живу io lavoro — я рабо-
таю
tu V-i tu parli — ты гово-
ришь
tu ábiti — ты жи-
вешь
tu lavori — ты рабо-
таешь
lui (lei) V-a lui/lei parla — он(а)
говорит
lui/lei ábita — он(а)
живет
lui/lei lavora — он(а)
работает
noi V-iamo noi parliamo — мы
говорим
noi abitiamo — мы
живем
noi lavoriamo — мы
работаем
voi V-ate voi parlate — вы
говорите
voi abitate — вы
живете
voi lavorate — вы
работаете
loro V-ano loro párlano
1
— они
говорят
loro ábitano — они
живут
loro lavórano — они
работают
Parli qualche lingua. — Ты говоришь на нескольких языках.
Loro abitano (in) una casa moderna. — Они живут в современном доме. (Ему
нет и сотни лет, и даже есть канализация.)
Lui abita sul tetto. — Он живет на крыше. (Это про одного шведа с пропел-
лером.)
Noi lavoriamo in una ditta straniera. — Мы работаем на иностранной фир-
ме. (Она называется «Тканини», так что, скорее всего, итальянская.)
Mia sorella cerca un lavoro interessante. — Моя сестра ищет интересную ра-
боту.
Invito tutti gli amici alla serata. — Я приглашаю на вечеринку всех друзей.
Quel ragazzo balla così così. — Тот парень танцует так себе.
1
Ударение ставится во всех лицах на второй с конца слог, а вот в третьем лице мно-
жественного числа (они) ударение перемещается на третий слог с конца: párlano,
lavórano, cámbiano.
ItIt

111111
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
2-е спряжение V-ere
V-ere crédere — верить préndere
1
— брать scrívere — писать
io V-o io credo — я верю io prendo — я беру io scrivo — я пишу
tu V-i tu credi — ты ве-
ришь
tu prendi — ты
берешь
tu scrivi — ты пи-
шешь
lui (lei) V-elui/lei crede — он(а)
верит
lui/lei prende — он(а)
берет
lui/lei scrive — он(а)
пишет
noi V-iamo noi crediamo — мы
верим
noi prendiamo — мы
берем
noi scriviamo — мы
пишем
voi V-ete voi credete — вы
верите
voi prendete — вы
берете
voi scrivete — вы
пишете
loro V-ono loro crédono — они
верят
loro préndono —
они берут
loro scrívono — они
пишут
Io credo in Dio. — Я верю в Бога.
Credi a tutto. — Ты веришь всему.
Prendiamo l’autobus. — Мы садимся в автобус.
Lui prende un caffè. — Он выпивает чашку кофе.
Voi scrivete delle lettere agli amici. — Вы пишете письма друзьям.
Loro scrivono tutti i romanzi in due. — Они пишут все романы вдвоем. (Это
то ли о братьях Стругацких, то ли о братьях Вайнерах, а может, даже о бра-
тьях Гримм.)
3-е спряжение V-ire
V-ire partire — уезжать,
уходить
V-ire
(-sc-)
fi nire —
заканчивать
io V-o io parto — я уезжаю io V-isco io fi nisco — я заканчиваю
tu V-i tu parti — ты уезжаешь tu V-isci tu fi nisci — ты заканчиваешь
1
Вообще-то prendere и scrivere — неправильные глаголы, но в настоящем времени
они ведут себя вполне прилично и спрягаются без всяких шалостей по правилам
2-го спряжения.
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
112112
V-ire partire — уезжать,
уходить
V-ire
(-sc-)
fi nire —
заканчивать
lui (lei) V-e lui/lei parte — он(а)
уезжает
lui/lei V-isce lui/lei fi nisce — он(а) за-
канчивает
noi V-iamo noi partiamo — мы
уезжаем
noi V-iamo noi fi niamo — мы закан-
чиваем
voi V-ite voi partite — вы уезжа-
ете
voi V-ite voi fi nite — вы заканчи-
ваете
loro V-ono loro pártono — они
уезжают
loro V-iscono loro fi níscono — они за-
канчивают
Io fi nisco il lavoro alle 5. — Я заканчиваю работу в 5 часов.
Tu parti per Roma. — Ты уезжаешь в Рим.
Lei parte domani. — Она уезжает завтра.
Noi fi niamo di leggere e partiamo. — Мы заканчиваем читать и уходим.
Questi partigiani fi niscono la guerra. — Эти партизаны заканчивают войну.
(Не знали они, что уже пора на покой. Выходили из белорусских лесов и по-
стреливали работников СП
1
, особенно немцев.)
В третьем спряжении, как вы, наверное, заметили, возникла проблемка в
виде двух типов спряжения. Так оно и есть. Бóльшая часть глаголов с инфи-
нитивом на -ire спрягается с появлением -sc-, которого избегают лишь 1-е и
2-е лица множественного числа и тем самым поддерживают подобие порядка.
А вот без -sc- — скажем, по правилу — спрягается меньшая часть глаго-
лов с окончанием -ire во главе с partire, и самые употребительные из них я
привел ниже вместе с формой первого лица единственного числа (я). Дабы
вы знали их в лицо.
aprire открывать apro открываю
coprire покрывать, закрывать copro покрываю, закрываю
cucire шить cucio шью
1
СП — совместное предприятие.
ItIt

113113
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
divertire развлекать, забавлять diverto развлекаю, забавляю
dormire спать dormo сплю
fuggire убегать fuggo убегаю
nutrire кормить nutro кормлю
offrire дарить, предлагать offro дарю, предлагаю
partire уезжать parto уезжаю
sentire чувствовать, слышать sento чувствую, слышу
servire служить servo служу
soffrire страдать soffro страдаю
vestire одевать vesto одеваю
Кроме этих ненавязчивых отклонений, в спряжении на -ire есть, как я
уже упоминал, очень аномальные глаголы — неправильные, некоторые из
которых настолько сильно отклоняются в спряжении, что даже не похожи
на собственный инфинитив. Самыми важными из них являются такие гла-
голы, как essere (быть) и avere (иметь), которые активно участвуют в обра-
зовании различных временных форм, а также в создании очень неактивно-
го залога, который в простоте русского языка именуется страдательным.
Теперь еще раз взгляните на эти два глагола, essere и avere. Так выгля-
дят их неопределенные формы, а ниже вы узрите не очень похожие на них
формы спряжения в настоящем времени.
avere — иметь essere — быть, являться, находиться
io ho — я имею io sono — я являюсь, нахожусь
tu hai — ты имеешь tu sei — ты являешься, находишься
lui / lei ha — он(a) имеет lui / lei è — он(a) является, находится
noi abbiamo — мы имеем noi siamo — мы являемся, находимся
voi avete — вы имеете voi siete — вы являетесь, находитесь
loro hanno — они имеют loro sono — они являются, находятся

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
114114
Помимо участия во всех перипетиях образования времен и залогов, эти
два глагола имеют огромное значение и сами по себе. В родном языке мы
часто не обращаем внимания на их русских собратьев. Почему такая не-
справедливость? А потому, что русский язык уже давно и с успехом обхо-
дится без глагола-связки «быть» в настоящем времени! Из старого доброго
спряжения с «есмь» и прочими «сутями» осталось лишь одно негибкое сло-
во «есть» (в смысле «быть», а совсем не «кушать»).
Когда мы образуем предложения с именными сказуемыми, которые
выражены существительным или прилагательным, мы совсем игнорируем
«есть». Его мы используем разве что в очень высоком «штиле» или в ка-
ком-нибудь особо научном трактате. Вот, к примеру, такие простые пред-
ложения, как «Ворона — птица» или «Снег белый», не содержат и намека
на какой-то там глагол «быть»! А он есть, но за кадром. Итальянцы в этом
случае не пропускают его!
Этот невидимый в русском языке глагол, который соединяет подлежа-
щее с именным сказуемым, получил название связки — он же их связывает!
Полный вариант вышеприведенных предложений будет выглядеть так: «Во-
рона является птицей / есть птица» и «Снег является белым / есть белый».
Если вам больше по душе математический язык, то можно изобразить те же
предложения следующим образом: «Ворона = птица», а «Снег = белый».
В русском языке вместо знака равенства мы часто видим в подобных пред-
ложениях тире. Итальянцы в полной мере эксплуатируют для такой работы
essere.
La cornacchia è un uccello. — Ворона — птица /является птицей/. (А вот кури-
ца не птица, но, говорят, вкуснее вороны.)
La neve è bianca. — Снег белый /является белым/. (Хотя есть вариант песни
о яблоках на снегу после экологической катастрофы: «Яблоки на снегу, си-
ние на зеленом».)
Mio fratello è professore. — Мой брат преподаватель / является преподавате-
лем/.
Sua moglie è direttore. — Его жена директор /является директором/.
Non sono studente. — Я не
1
студент /не являюсь студентом/.
1
Отрицание происходит с помощью частицы non, которая ставится перед сказуе-
мым.
ItIt

115115
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Non è lontano. — Это недалеко /не является далеким/.
Noi siamo russi. — Мы русские /являемся русскими/.
Loro sono italiani. — Они итальянцы /являются итальянцами/.
I pomodori sono rossi. — Помидоры красные /являются красными/. (Если
только они не произрастают в стране вечнозеленых помидоров.)
La studentessa è assidua
1
. — Студентка прилежная /является прилежной/.
(Как, бывало, приляжет на парте, да и спит тихонечко до конца лекции.)
Главное здесь — запомнить, что в любом предложении (в полноценном,
разумеется) должно быть сказуемое
2
. Если его нет, его надо придумать. Это —
золотое правило большинства европейских языков. Еще раз вернемся к во-
роне и постараемся не проворонить главную идею. Смотрим на предложение
еще раз. Подлежащее явно «ворона». Давайте зададим вопрос к сказуемому:
что делает ворона? И что вы ответите? Кто сказал «является»? Не признае-
тесь? Ну и ладно, хотя ответ правильный. Совершенно верно, сказуемым
здесь будет «является», но оно пропущено в русской версии. А что делает
снег? Аналогично — является белым! Вот вроде бы и разобрались.
Но если вы, почтенные читатели, были внимательны, то, вероятно, за-
метили в табличке возле этого глагола essere еще одно значение: «находить-
ся». Так вот, этот глагол еще и указывает на местонахождение предмета или
лица. Таким образом, в такой фразе, как «мы дома», мы опять должны оты-
скать сказуемое, а точнее, выдумать его. Еще раз попробуем. «Мы» — под-
лежащее. Мы что делаем? А-а? Ась? Так точно — находимся!
Вот мы и выяснили, где нам может очень-очень пригодиться этот не-
нужный с точки зрения русского языка глагол. Но теперь-то мы знаем, как
он важен в итальянском языке, который без сказуемого «и не туды, и не
сюды».
Sono qui. — Я /нахожусь/ здесь.
Dove sei? — Ты где /находишься/?
1
Обратите внимание на то, что именные сказуемые согласуются с подлежащим.
Собственно говоря, как и в русском: книга — новая, бухгалтер — честный, дере-
вья — зеленые.
2
Без подлежащих итальянцы очень часто и зело успешно обходятся. Притом гораз-
до чаще, чем мы.
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
116116
Lei è al lavoro. — Она /находится/ на работе.
Siamo a casa. — Мы /находимся/ дома.
Siete all’istituto? — Вы
1
/находитесь/ в институте?
Loro sono in Italia. — Они /находятся/ в Италии.
И коллега avere, глагол essere, тоже, чай, не лишний будет! Действи-
тельно, в русском языке мы не любим употреблять глагол «иметь». Вместо
него у нас получила распространение конструкция у кого-то есть — у меня
есть, у тебя есть, а у него нечего есть, и т. д. Теперь давайте попробуем пере-
делать нашу конструкцию на итальянский лад. Мне лично кажется, что гла-
гол «иметь» проще конструкции «у меня есть». Теперь, если вам встретится
выражение «у меня есть брат», смело заменяйте его на аналог «я имею бра-
та». «У него есть время» превращайте в «он имеет время», и т.д. Только не
забывайте заменять все русские слова итальянскими!
Non ho tempo. — У меня нет времени /не имею времени/.
Hai sorelle e fratelli? — У тебя есть сестры и братья /имеешь сестер и братьев/?
Lo studente non ha libri necessari. — У студента нет необходимых книг /сту-
дент не имеет необходимых книг/. (Ну, это в порядке вещей.)
Abbiamo un problema. — У нас проблема /мы имеем проблему/.
Avete soldi? — У вас есть деньги /имеете деньги/? (На этот вопрос посторон-
ним людям лучше не отвечать положительно, а родственникам — тем более.)
Loro non hanno domande. — У них нет вопросов /они не имеют вопросов/.
Вдобавок к сладкой парочке essere — avere итальяноговорильцы имеют
в запасе еще ряд глаголов, которые тоже имеют очень заковыристое спря-
жение в настоящем времени. С полным списком вы познакомитесь далее, в
конце книги. А здесь я хотел бы привести в качестве примера неправильно-
сти и ненормальности несколько распространенных, причем именно в раз-
говорном языке, глаголов. Первые четыре глагола тоже входят в состав ряда
временных конструкций.
1
Смотрите, как редко используется местоимение-подлежащее. Без него итальянцы
обходятся очень даже лихо, если это не вредит контексту. Но вот сказуемое не про-
пускается никогда!
ItIt

117117
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Спряжение неправильных глаголов в Presente
andare —
идти, ехать
fare — делать venire — при-
ходить, при-
езжать
stare — нахо-
диться, чув-
ствовать себя
dire — гово-
рить, сказать
vado — иду,
еду
faccio / fo
1

делаю
vengo — при-
хожу, приез-
жаю
sto — нахожусь dico — говорю
vai — идешь,
едешь
fai — дела-
ешь
vieni — прихо-
дишь, приез-
жаешь
stai — нахо-
дишься
dici — гово-
ришь
va — идет,
едет
fa — делает viene — при-
ходит, приез-
жает
sta — нахо-
дится
dice — гово-
рит
andiamo —
идем, едем
facciamo —
делаем
veniamo —
приходим,
приезжаем
stiamo — нахо-
димся
diciamo — го-
ворим
andate — иде-
те, едете
fate — дела-
ете
venite — при-
ходите, при-
езжаете
state — нахо-
дитесь
dite — гово-
рите
vanno — идут,
едут
fanno — де-
лают
vengono —
приходят,
приезжают
stanno — нахо-
дятся
dicono — го-
ворят
Vado a Firenze. — Я еду во Флоренцию.
Dove vai? — Куда идешь?
Lui va in biblioteca. — Он идет в библиотеку.
Fo ginnastica ogni mattina. — Я делаю зарядку каждое утро. (Это не про
меня.)
Lui fa l’operaio. — Он рабочий /делает рабочего/.
Facciamo tutto che vogliamo. — Мы делаем все, что хотим. (Не совсем хорошо.)
Loro non fanno niente. — Они ничего не делают. (Совсем нехорошо.)
Vengo dall’università. — Я иду из университета.
1
Устаревшая форма, но временами встречается.
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
118118
Vieni da me? — Придешь /приходишь/ ко мне?
Come stai? — Sto bene. — Как поживаешь / чувствуешь себя? — Поживаю /
чувствую себя хорошо. (Поживаю хорошо, пожевываю плохо.)
Stanno male. — Они поживают / чувствуют себя плохо. (Надо меньше пить.)
Dico sempre la verità. — Я всегда говорю правду. (Но часто не всю.)
Dice che parte domani. — Он говорит, что уезжает завтра.
Вот и подошла к концу история о настоящем времени. Теперь вы зна-
комы с Presente, и, надеюсь, сможете употреблять его без особых проблем.
А мы приступаем к другим временам — прошедшим и будущим, у которых,
в отличие от настоящего, больше разновидностей и форм. Продолжим вре-
менами будущими, ибо их не так много — всего лишь два.
Futuro semplice: Где-то там в будущемFuturo semplice: Где-то там в будущем
Будет вам Футуро — не сойти мне с места.
Только ты, читатель, в оба уж гляди.
Расскажу тебе я, из какого теста
Будущее слеплено — то, что впереди.
Будешь знать ты точно, в тесто что добавить,
Чтоб на славу вышел Будущий пирог.
Чтобы ты не хуже добрых итальянцев
С этой новой формой обращаться мог.
Из старинного итальянского кулинарного
рецепта приготовления пирога
«Футуро Сэмпличе»
Наши мечты, планы, намерения — все это в будущем. Хотелось бы на-
деяться, что в светлом. И за все эти действия, которые мы планируем со-
вершить, и за все предсказания, которые хотят осуществиться, отвечает Бу-
дущее простое — Futuro semplice. И в самом деле, оно образуется достаточно
просто и состоит лишь из одной части. Чтобы получить глагол в будущем
времени, достаточно к инфинитиву (без конечного -е) добавить окончания
будущего времени: -ò, -ai, -à, -emo, -ete, -anno. Лишь первое спряжение тре-
бует изменить еще и букву а в окончании -are на е.

119119
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Спряжение глаголов в Будущем простом
parlare — говорить credere — верить partire — уезжать, ухо-
дить
parlerò — поговорю, буду
говорить
crederò — поверю, буду верить partirò — уеду, уйду
parlerai — поговоришь,
будешь говорить
crederai — поверишь, будешь верить partirai — уедешь, уйдешь
parlerà — поговорит,
будет говорить
crederà — поверит, будет верить partirà — уедет, уйдет
parleremo — поговорим,
будем говорить
crederemo — поверим, будем верить partiremo — уедем, уйдем
parlerete — поговорите,
будете говорить
crederete — поверите, будете верить partirete — уедете, уйдете
parleranno — поговорят,
будут говорить
crederanno — поверят, будут верить partiranno — уедут, уйдут
Parleremo sui problemi domani. — Мы поговорим об этих проблемах завтра.
Il capo parlerà con te dopo il lavoro. — Шеф поговорит с тобой после работы.
E tu lo crederai? — И ты этому поверишь?
Partirò col treno. — Я уеду поездом.
Lavoreranno tutta l’estate. — Они будут работать все лето.
Noi prenderemo del tè e ci recheremo all’Università. — Мы выпьем чаю и от-
правимся в университет.
Quando uscirà di casa? — Когда он / она выйдет из дома?
Разумеется, есть и подводные камни в спряжении. На этот счет опять
постарались неправильные глаголы, которые и тут проявили свой несго-
ворчивый характер. Вот как решили спрягаться некоторые из них:
avere (иметь): avrò, avrai, avrà, avremo, avrete, avranno
essere (быть): sarò, sarai, sarà, saremo, sarete, saranno
andare (идти, ехать): andrò, andrai, andrà, andremo, andrete, andranno
ItIt
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
120120
dovere (долженствовать): dovrò, dovrai, dovrà, dovremo, dovrete, dovranno
potere (мочь): potrò, potrai, potrà, potremo, potrete, potranno
rimanere (оставаться): rimarrò, rimarrai, rimarrà, rimarremo, rimarrete,
rimarranno
sapere (знать, уметь): saprò, saprai, saprà, sapremo, saprete, sapranno
tenere (держать): terrò, terrai, terrà, terremo, terrete, terranno
tradurre (переводить): tradurrò, tradurrai, tradurrà, tradurremo, tradurrete,
tradurranno
vedere (видеть): vedrò, vedrai, vedrà, vedremo, vedrete, vedranno
venire (приходить, приезжать): verrò, verrai, verrà, verremo, verrete, verranno
volere (хотеть): vorrò, vorrai, vorrà, vorremo, vorrete, vorranno
Avrai molti problemi con quel ragazzo. — У тебя будет много проблем с тем
парнем.
Dove sarai di sera? — Где ты будешь вечером?
La conferenza ci sarà? — Конференция состоится /будет/?
Andrò da Luigi dopo la colazione. — Я пойду к Луиджи после завтрака.
Sapranno tradurre il testo da soli. — Они сумеют перевести текст сами.
Chi vivrà, vedrà. — Поживем — увидим /кто будет жить, увидит/.
Кроме действия в будущем, Будущее простое может также высказывать
приказ, рекомендацию и приглашение.
Lo farai subito! — Ты сделаешь это сейчас же!
Voi imparerete le parole e leggerete la favola! — Вы выучите слова и про-
читаете сказку!
Lei prenderà la medicina tre volte il giorno e giacerà in letto! — Вы будете
принимать лекарство три раза в день и соблюдать постельный режим!
Verrete da me verso le sei! — Придете ко мне к шести часам!
И, наконец, Futuro semplice может выражать вероятность действия в на-
стоящем времени (вероятно, возможно, наверное и т. п.).
ItIt
ItIt

121121
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Lui sarà in casa. — Он, наверное, дома.
Saranno le due. — Сейчас, вероятно, два часа.
Avrà l’infl uenza. — У него, по-видимому, грипп.
А мы, по-видимому, приближаемся ко второму из будущих времен.
Futuro anteriore: Где-то там в будущем, Futuro anteriore: Где-то там в будущем,
но чуток поближено чуток поближе
Если знаем мы, что в срок
Что-то сделаем мы вскоре,
Нам, конечно, будет прок
От Futuro anteriore.
Маленькая скромненькая
памяточка
Это будущее время обозначает действие, которое будет совершено к
определенному моменту в будущем
1
или до начала другого действия в будущем,
которое описывается сказуемым главного предложения
2
. Я бы назвал его Бу-
дущим Совершенным, хотя его называют и будущим сложным, и предбуду-
щим, и прочими разными именами.
Образуется Будущее совершенное с помощью служебных глаголов avere
или essere в форме Будущего простого и причастия прошедшего вре-
мени (Participio passato
3
).
С глаголом avere спрягаются все переходные глаголы, непереходные глаго-
лы, выражающие умственно-психическую деятельность, и некоторые непереход-
ные. С essere спрягаются глаголы движения, перемены состояния и все возврат-
1
В независимом предложении.
2
В придаточном предложении.
3
О том, как образовать причастие прошедшего времени, читайте в соответствую-
щей главе. А формы participio Passato неправильных глаголов вы найдете в прило-
жении.
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
122122
ные глаголы, а еще глаголы в страдательном залоге. Глаголы, обозначающие
атмосферные явления, могут спрягаться с помощью обоих глаголов: с avere,
когда нас интересует само действие или его продолжительность, и с essere,
когда главное для нас — результат действия. Страдательное причастие гла-
голов, спрягающихся с essere, согласуется с подлежащим, то есть приобретает
окончания соответственно мужского и женского рода, единственного и мно-
жественного числа. А вот и примеры спряжения в Будущем совершенном.
Спряжение глаголов в Futuro anteriore
fare — делать avere — иметь,
получать
venire — прихо-
дить, приезжать
essere — быть
avrò fatto — сде-
лаю
avrò avuto — у
меня будет / полу-
чу
sarò venuto / -a —
приду, приеду
sarò stato / -a —
буду /стану быть/
avrai fatto — сде-
лаешь
avrai avuto — у
тебя будет / полу-
чишь
sarai venuto / -a —
придешь, при-
едешь
sarai stato / -a —
будешь /станешь
быть/
avrà fatto — сде-
лает
avrà avuto — у
него / нее будет /
получит
sarà venuto / -a —
придет, приедет
sarà stato / -a — бу-
дет /станет быть/
avremo fatto —
сделаем
avremo avuto — у
нас будет / полу-
чим
saremo venuti /
-e — придем, при-
едем
saremo stati / -e —
будем /станем
быть/
avrete fatto — сде-
лаете
avrete avuto — у
вас будет / полу-
чите
sarete venuti / -e —
придете, приедете
sarete stati / -e —
будете /станете
быть/
avranno fatto —
сделают
avranno avuto — у
них будет / полу-
чат
saranno venuti /
-e — придут, при-
едут
saranno stati / -e —
будут /станут быть/
*
Здесь и далее: после косой черты даны окончания женского рода.
Noi avremo fatto tutti gli esercizi per lunedì. — Мы сделаем все упражнения
к понедельнику.
Noi saremo vissuti fi no a lunedì. — Доживем до понедельника. (Ну, чтоб
хотя бы сделать все упражнения.)
ItIt

123123
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Lui sarà venuto verso sera. — Он приедет к вечеру.
Lo scrittore avrà scritto il libro fra due settimane. — Писатель напишет книгу
через две недели.
Gli operai edili avranno fi nito la ristrutturazione della casa alla fi ne del
mese. — Строители закончат ремонт дома к концу месяца. (Желательно бы
еще указать какого.)
В придаточных предложениях Будущее совершенное употребляется по-
сле союзов dopo che (после того как), quando (когда), appena (как только),
allorché (когда).
Dopo che noi avremo discusso tutti i problemi, i direttori fi rmeranno il
contratto. — После того как мы обсудим все вопросы, директора подпишут
контракт.
Quando voi avrete preso una decisione fi nale, telefonatemi. — Когда вы при-
мете окончательное решение, позвоните мне по телефону.
Appena sarò arrivato a Roma, visiterò il Campidoglio. — Как только я приеду
в Рим, я посещу Капитолий.
Appena l’aereo avrà raggiunto l’altezza stabilita, noi voleremo alla velocità di
settecento chilometri all’ora. — Как только самолет достигнет установленной
высоты, мы полетим со скоростью 700 км/ч.
Allorché noi avremo comprato una macchina, viaggeremo molto. — Когда
мы купим машину, мы будем много путешествовать. (От одной СТО к дру-
гой СТО.)
А в качестве общественной нагрузки, которая терроризирует практиче-
ски все времена глаголов в итальянском языке, Будущее совершенное обо-
значает вероятность действия, но в отличие от коллеги, Будущего простого,
в прошлом.
Il babbo avrà già fatto i compiti. — Папа уже, наверное, сделал уроки. (По-
думал его ответственный сын, настолько ответственный, что поручил уро-
ки папе.)
La mamma sarà andata a fare la spesa. — Мама, вероятно, ушла в магазин
/делать покупки/. (И заодно купить папе «ободрину» для стимула в деле
уроков.)
ItIt
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
124124
Il nonno avrà letto tutti i giornali. — Дедушка, по-видимому, прочел все га-
зеты. (Но при его склерозе ему придется их снова перечитывать. Теперь
ему можно спеть итальянскую песню «Перечитав». Или там какое-то дру-
гое слово было?)
La nonna sarà già uscita di casa. — Бабушка уже, наверно, вышла из дома.
(За газетами — на тот случай, если дедушкин склероз на некоторое время
отступит.)
Раз уж мы заговорили о прошлом, то почему бы не перейти к прошлым
временам? Тем более что с будущими мы уже разобрались.
Passato prossimo: Недалекое прошлоеPassato prossimo: Недалекое прошлое
Было, стало и свершилось,
пробежало, пронеслось,
незаметненько прокралось,
а потом разорвалось.
Если это все случилось
не столетия назад,
А надысь, намедни, нынче,
Только что — я очень рад.
Ведь тогда нам пригодилось
Это времечко, мой друг.
Но зачем, скажи на милость,
Столько сложностей вокруг?
Недалекие размышления
о Недалеком Прошлом
Это — первое из прошедших времен, но не последнее. В современном
итальянском языке Недавнее или Близкое прошлое заняло лидирующее
положение. Оно уже вытеснило Passato remoto, да и другие времена, причем
не только прошедшие, но даже то же Будущее совершенное. Несмотря на
название, сегодня Passato prossimo обозначает действия не только в недав-
нем прошлом, но и в более отдаленных временах.
Однако по грамматическим стандартам, дорогие Читатели, первона-
чальной задачей этого времени было обозначать:

125125
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
1) законченные действия в недалеком прошлом, особенно если до на-
стоящего времени сохранился результат этого действия, или эти дей-
ствия каким-то образом связаны с настоящим;
2) однократные и многократные действия в недавнем прошлом;
3) действия, которые совершились во время текущего периода;
4) действия, которые совершились давно, но до сих пор воздействуют
на настоящее.
Ho lavato la mia macchina. — Я помыл машину. (И она до сего момента чи-
стая. Результат налицо, а еще на капот, дверцы и крышу. Последние резуль-
таты — это уже от голубей.)
Ieri noi abbiamo visitato i nostri nonni. — Вчера мы навестили наших де-
душку и бабушку. (И все еще перевариваем бабушкины пирожки.)
Il criceto ha morso il babbo. — Хомяк укусил папу. (До сих пор кровь хлещет!
Однако хомячина не раскаивается. А папа радуется, что не завел собаку,
питбуля какого-нибудь или ротвейлера.)
Michele è sempre stato gentile. — Микеле всегда был вежливым. (И сейчас
остается таким. А профессия киллера ему в этом не помеха.)
Non ti sei ancora lavato! — Ты еще не умывался! (И грязнулею остался.
И сбежали от грязнули и чулки и башмаки!)
I prezzi sono aumentati. — Цены повысились. (Даже теперь не хотят падать.)
La segretaria ha già spedito la lettera. — Секретарша уже отправила письмо.
(Пусть не в том направлении и не по тому адресу, но результат есть.)
Quante volte hai visto il fi lm? — Ho visto questo fi lm due volte. — Сколько
раз ты видел этот фильм? — Я видел этот фильм два раза. (Два раза — это
уже многократность. Но это не рекорд.)
Oggi mi sono alzato prestissimo. — Сегодня я встал очень рано. (Сегодня —
текущий период. Когда мы перейдем в завтра, оно станет сегодня и оста-
нется текущим периодом, как и эта неделя, этот месяц, этот год и т. д.)
Quest’anno i nostri amici hanno viaggiato molto. — В этом году наши друзья
много путешествовали. (Действие тоже произошло в текущем периоде.)
I romani hanno occupato molti paesi. — Римляне захватили многие страны.
(Дело было давно, но до сих пор это впечатляет, а многие народы говорят
на романских языках, которые произошли от латинского.)
Da Vinci ha creato tanti capolavori. — Да Винчи создал множество шедевров.
(Которыми до сих пор восхищаются искусствоведы и некоторые подкованные
в живописи люди. Я вот тоже «Джоконду» помню, а «Моны Лизы» не видал, да
и еще какого-то он кота, говорят, написал. Так и называется — «Кот да Винчи».)
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
126126
В целом, я бы сказал просто-напросто, что Passato prossimo может нам
пригодиться, когда мы хотим выразить законченное действие в прошлом не-
зависимо от того, когда это действие происходило. Так и поступают в раз-
говорном языке обитатели Северной Италии. На юге для выражения всех
этих действий используют Прошедшее законченное — Passato remoto.
И никаких проблем! Вот их-то не беспокоят правила употребления Недав-
него прошлого, потому что такого времени у них просто нет. А на нет и
суда нет.
Как же образуется это хитромудрое время, это, извините, Passato
prossimo?
Так как оно является одним из сложных времен, которые состоят из бо-
лее чем одного элемента, то наша задача состоит в том, чтобы выяснить, из
каких элементов состоит это время.
У Passato prossimo составляющих две — служебный глагол
1
(avere или
essere) в форме настоящего времени + причастие прошедшего време-
ни
2
. Служебный глагол выбирается в зависимости от смыслового глагола.
Если смысловой у нас — переходный глагол, непереходный глагол со зна-
чением нецеленаправленного движения
3
или нерезультативного действия
4
, то
выбираем avere.
1
Служебным называется глагол, который используется при образовании сложных
временных форм и при этом не употребляется в своем исходном значении, т. е.
служит, помогает, несет чисто функциональные обязанности. Например, в фразе:
«Noi abbiamo letto il libro», мы не переводим abbiamo как «имеем» (мы имеем про-
чтенной книгу), а переводим фразу «мы прочли книгу». То же самое и с essere. Lui è
venuto — это вовсе не «он является пришедшим», а «он пришел».
2
Образуется прибавлением -ato, -uto, -ito к основе глагола соответственно 1-го,
2-го и 3-го спряжений. А основу мы получаем отрезанием от инфинитива -are, -ere,
-ire. Причастия, которые образуются не по стандарту, приведены в приложении со
спряжением неправильных глаголов в конце книги. Подробнее о причастиях про-
шедшего времени читайте в главе о причастиях.
3
То есть движение происходит, но оно не направлено, хаотично, как броуновское
движение частиц, или просто не указано его направление. Например, «попры-
гал» — действие не направлено, а если «прыгнул на дерево» — действие направле-
но. Поэтому в первом случае применяем avere, а во втором — essere.
4
Действие не имеет результата. Например: поговорил, поспал, подумал и т. п.

127127
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Если мы имеем дело с глаголом, обозначающим целенаправленное движе-
ние или состояние, или с любым из возвратных глаголов, то нужно обратиться
за помощью к essere.
Есть некоторые двуличные глаголы, которые могут употребляться с
разными служебными глаголами в зависимости от значения.
Если речь идет о погодных явлениях, то мы употребляем essere, когда
речь идет о результате, и avere, когда дело касается продолжительности яв-
ления или важен сам факт такого события.
È piovuto
1
a dirotto e tutte le strade sono bagnate. — Прошел проливной
дождь, и все улицы мокрые. (А вовсе не из-за того, что был большой празд-
ник, и все горожане напились пива. Здесь явно результат в виде луж.)
Ha piovuto tutto il giorno. — Весь день шел дождь. (Продолжительность.)
Ieri ha piovuto. — Вчера был дождь. (Просто факт.)
Глаголы scendere (спускаться) и salire (подниматься) при обозначении
целенаправленного действия требуют глагола essere, но в сочетании со сло-
вом «лестница» они становятся переходными и начинают дружить с avere.
Так же происходит с глаголом correre (бежать). Если он принимает прямое
дополнение, то становится переходным и хватается за avere, а если указано
направление «бега», то никуда ему не деться от essere.
Mario è sceso giù. — Марио спустился вниз. (Направленное действие.)
Noi siamo saliti al quarto piano. — Мы поднялись на четвертый этаж. (Тоже
направленное действие.)
Il cane è corso in camera. — Пес вбежал в комнату. (То же самое.)
Il malato ha sceso le scale per la prima volta. — Больной впервые спустился
по лестнице сам. (Здесь в сочетании с лестницей глагол становится пере-
ходным.)
Lo sportivo ha salito le scale di corsa. — Спортсмен поднялся по лестнице бе-
гом. (То же самое.)
Lui ha corso tutti i negozi, ma non ha trovato un Pegaso privo d’ali. — Он обе-
жал все магазины, но не нашел пегаса без крыльев. (Это про Семена Семе-
ныча из «Бриллиантовой руки». Здесь у глагола переходное значение.)
1
Piovere — «дождить», лить или идти (о дожде).
ItIt
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
128128
Модальные глаголы тоже вносят некоторую сумятицу в спряжение.
Сами по себе они послушные переходные глаголы, но как только к ним
присоседился инфинитив какого-нибудь глагола, они тут же начинают за-
игрывать то с avere, то с essere. Это так отрицательно влияет на них смыс-
ловой глагол! С каким служебным глаголом спрягается смысловой глагол, с
таким глаголом спрягается и модальный.
Lei ha potuto quello da sola. — Она смогла это сама.
Il carabiniere ha dovuto farlo. — Полицейскому пришлось это сделать.
Loro sono potuti andare a Milano. — Они смогли съездить в Милан.
Если глагол спрягается с essere, то причастие прошедшего времени со-
гласуется с подлежащим .
Согласуется — это значит принимает окончание, соответствующее роду и
числу подлежащего. Собственно, то же происходит и в прошедшем времени
русского языка. Если мы скажем «Он пришла» или «Она ушли», то это про-
звучит довольно забавно не только для нас, но и для нашего собеседника, если
он, конечно, знает русский язык не хуже нас. Когда-то мне тоже было забавно
слышать, как мои знакомые марийцы говорили «Бабушка поехал в райцентр»
или «Дед пошла на базар». Но давайте бережнее относиться к чужому языку,
в данном случае к итальянскому, чтобы не забавлять итальянских шутников и
не давать им повода для смеха.
Io sono arrivato a tempo. — Я прибыл вовремя. (Мужской род.)
Io sono arrivata a tempo. — Я прибыла вовремя. (Женский род.)
Noi siamo diventati medici. — Мы стали врачами. (Мужской род, мн. ч.
1
)
Noi siamo partite di buonora. — Мы уехали рано. (Женский род, мн. ч.)
Marco è caduto per terra. — Марко упал на землю. (Мужской род.)
Anna è rimasta in casa. — Анна осталась дома. (Женский род.)
А вот и таблица спряжения глаголов в Passato prossimo. PROSSIM озна-
комиться!
1
В русском языке нет разницы между мужским и женским родом в окончаниях
прошедшего времени множественного числа. Поэтому не забывайте об этой раз-
нице в итальянском языке.
ItIt
ItIt

129129
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Спряжение глаголов в Passato prossimo
comprare —
покупать
prendere —
брать, взять
arrivare —
прибывать
rimanere —
оставаться
recarsi —
отправляться
ho comprato — я
купил(-а)
ho preso — я взял
(-а)
sono arrivato(-a) —
я прибыл(-а)
sono rimasto (-a) —
я остался / оста-
лась
mi sono recato
(-a) — я отправил-
ся / отправилась
hai comprato — ты
купил(-а)
hai preso — ты
взял (-а)
sei arrivato(-a) —
ты прибыл(-а)
sei rimasto(-a) —
ты остался / оста-
лась
ti sei recato(-a) —
ты отправился /
отправилась
ha comprato — он
купил / она купила
ha preso — он взял
/ она взяла
è arrivato(-a) — он
прибыл / она при-
была
è rimasto(-a) —
он остался / она
осталась
si è recato (-a) — он
отправился / она
отправилась
abbiamo
comprato — мы
купили
abbiamo preso —
мы взяли
siamo arrivati
(-e) — мы прибы-
ли (м. р. /ж. р.)
siamo rimasti(-e) —
мы остались (м. р.
/ж. р.)
ci siamo recati
(-e) — мы отправи-
лись (м. р. /ж. р.)
avete comprato —
вы купили
avete preso — вы
взяли
siete arrivati(-e) —
вы прибыли (м. р.
/ж. р.)
siete rimasti(-e) —
вы остались (м. р.
/ж. р.)
vi siete recati(-e) —
вы отправились
(м. р. /ж. р.)
hanno comprato —
они купили
hanno preso — они
взяли
sono arrivati(-e) —
они прибыли (м.
р. /ж. р.)
sono rimasti(-e) —
они остались (м. р.
/ж. р.)
si sono recati(-e) —
они отправились
(м. р. /ж. р.)
*
Здесь и далее: в скобках окончания женского рода.

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
130130
Ну что, почтенная публика, ближе вам стало это недалекое прошлое,
или все еще в тумане? Надеюсь, что я немного рассеял туманную дымку, и
вы будете смелее пользоваться этим временем в ваших некорыстных целях.
А если у вас все-таки появится сомнение, или возникнет вопрос, а может,
даже начнет опять сгущаться туман, вернитесь в начало главы и еще раз
просмотрите ее. Возможно, ответ там все-таки есть.
А если нет вопросов, тогда вперед — к следующему времени. Кто у нас
следующий?
Passato remoto: Прошедшее далекоеPassato remoto: Прошедшее далекое
Прошедшее далеко,
Не будь ко мне жестоко.
Неправильных глаголов
Ты много не давай.
Но скалит зубы время
В ехидненькой усмешке,
Мол, мой дружочек милый,
Ты просто не зевай.
О легкости спряжения
На время ты забудь.
И в дебри исключений
Я начинаю путь.
«А ты запомнил неправильные
глаголы?», подпись к плакату
Уважаемый читатель заметит, и резонно: «Зачем пугать вот так сразу?»
И частично он будет прав. Однако я испугал вас в самом начале вовсе не из
вредности или изощренного коварства. Я просто хотел указать вам на одну
сложность в спряжении Passato remoto. Других просто не предвидится. Так
что не зря это время считается простым.
Passato remoto — Далекое или Давнее прошлое, так сказать, «преданья
старины глубокой». По сути? оно является Прошедшим законченным вре-
менем. Оно выражает:

131131
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
1) законченное действие в прошлом, однократное или многократное;
2) ряд последующих действий;
3) иногда действие, продолжавшееся некоторое время, но обязатель-
но ограниченное во времени.
В Южной Италии это время употребляется вместо Passato prossimo, и
южане вовсе не жалеют об отсутствии последнего.
В Северной Италии Passato remoto используют, когда хотят показать,
что действие случилось когда-то в прошлом и не имеет никакой связи с на-
стоящим. Проще говоря, это время-летописец, которое повествует о собы-
тиях в прошлом. Поэтому северяне обычно применяют его в связных пове-
ствованиях, рассказах, историях и сказках, в основном в письменной речи.
Законченное прошедшее образуется путем прибавления к основе гла-
гола
1
следующих окончаний: у 1-го спряжения — -ai, -asti, -ò, -ammo, -aste,
-arono; у 2-го спряжения — -ei / -etti, -esti, -è / -ette, -emmo, -este, -erono /
-ettero; у 3-го спряжения — -ii, -isti, -ì, -immo, -iste, -irono. А теперь то же
самое, но в виде таблицы.
Спряжение глаголов в Passato Remoto
V-are lavorare — ра-
ботать
V-ere credere — ве-
рить, думать
V-ire capire — по-
нимать
V-ai lavorai — я по-
работал
V-ei /
V-etti
1
credei /
credetti — я
поверил, по-
думал
V-ii capii — я
понял
V-asti lavorasti — ты
поработал
V-esti credesti — ты
поверил, по-
думал
V-isti capisti — ты
понял
1
Вы не забыли, откуда берется основа? Напоминаю. Берете инфинитив и отрывае-
те от него окончание -are, -ere, -ire в зависимости от спряжения. То, что останется,
и есть основа. Вот она готова к употреблению. Например, от credere отнимаем -ere,
остается cred-. Значит, это основа.
2
Вы заметили, что есть альтернативные формы во втором спряжении? Однако они
употребляются реже обычных.

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
132132
V-are lavorare — ра-
ботать
V-ere credere — ве-
рить, думать
V-ire capire — по-
нимать
V-ò lavorò — он
поработал
V-è / V-ettecredè /
credette — он
поверил, по-
думал
V-ì capì — он
понял
V-ammo lavorammo —
мы порабо-
тали
V-emmo credemmo —
мы повери-
ли, подумали
V-immo capimmo —
мы поняли
V-aste lavoraste — вы
поработали
V-este credeste —
вы поверили,
подумали
V-iste capiste — вы
поняли
V-arono lavorarono
1

они порабо-
тали
V-erono /
V-ettero
crederono /
credettero —
они повери-
ли, подумали
V-ironocapirono —
они поняли
А как же с неправильными глаголами? Неправильные глаголы спря-
гаются неправильно лишь в 1-м и 3-м лице единственного числа и в 3-м
лице множественного числа. Остальные формы образуются от основы
глагола.
Чтобы правильно проспрягать неправильный глагол, достаточно знать
форму 1-го лица единственного числа, от которой мы можем образовать
остальные аномальные формы. Поэтому в таблице спряжения неправиль-
ных глаголов обычно дается лишь одна вышеупомянутая форма.
Технология следующая: вы берете форму 1-го лица единственного чис-
ла и изменяете конечное -i на -e — вот вам и 3-е лицо единственного числа!
К нему добавляете -ro, — вот вам и 3-е лицо множественного числа! Попро-
буем проделать такую операцию с глаголом dare — давать. Находим в табли-
це форму 1-го лица единственного числа. Это будет diedi. В ней заменяем -i
на -e: diede — 3-е лицо единственного числа. К полученной форме добавля-
ем -ro. Получаем diedero. Все правильно. Есть такая форма!
1
В 3-м лице мн. ч. Законченного прошедшего ударение падает на третий слог с
конца. Это касается как правильных, так и неправильных глаголов.

133133
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
К сожалению, есть глаголы совсем уж неправильные, которые норовят
в спряжении изменить еще и гласный в основе. Тот же dare образует осталь-
ные вроде бы правильные формы с заменой а на е: desti, demmo, deste (а не
dasti, не dammo и не daste). Такие вот пироги!
Поэтому у этих особо аномальных глаголов нам нужно знать и вторую
форму, т. е. форму 2-го лица ед. ч.
Есть некоторые закономерности в образовании отклоняющихся форм
Passato remoto. Например, d в основе меняется на s (chiudere — chiusi); nc, rg,
rr в основе изменяются на ns, rs (vincere — vinsi; spargere — sparsi; correre —
corsi); v, m, gg, rr превращаются в ss (scrivere — scrissi; esprimere — espressi;
leggere — lessi; condurre — condussi); c переходит в cqu (piacere — piacqui); а
n, l удваиваются (venire — venni; volere — volli).
Самыми распространенными неправильными глаголами, которые из-
меняют корневую гласную или согласную (или добавляют что-нибудь от
себя в виде бесплатного сюрприза) в Законченном прошедшем, являются
следующие:
bere (пить) — bevvi, bevesti, bevve, bevemmo, beveste, bevvero
conoscere (знать, познакомиться) — conobbi, conoscesti, conobbe,
conoscemmo, conosceste, conobbero
dare (давать) — diedi, desti, diede, demmo, deste, diedero
dire (говорить, сказать) — dissi, dicesti, disse, dicemmo, diceste, dissero
fare (делать) — feci, facesti, fece, facemmo, faceste, fecero
porre (ставить, класть) — posi, ponesti, pose, ponemmo, poneste, posero
rompere (ломать, разбивать) — ruppi, rompesti, ruppe, rompemmo, rompeste,
ruppero
sapere (знать, уметь) — seppi, sapesti, seppe, sapemmo, sapeste, seppero
stare (останавливаться, находиться, чувствовать себя) — stetti, stesti, stette,
stemmo, steste, stettero
С остальными неправильностями вы сможете познакомиться в табли-
це спряжения неправильных глаголов, которая находится в последней главе
этой книги.
И, наконец, уж совсем безобразно ведут себя два самых главных глагола
итальянского языка avere и essere. Они просто распоясались в Passato remoto!
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
134134
Впрочем, они ведут себя не лучшим образом и в других временах, и все им схо-
дит с рук! Вот как они изволят спрягаться в нашем Законченном прошедшем.
avere (иметь, получать) — ebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebbero
essere (быть, находиться) — fui, fosti, fu, fummo, foste, furono
В Законченном прошедшем эти глаголы не имеют оттенка длительно-
сти, а подразумевают законченность, как и другие глаголы. То есть ebbe не
значит «имел» — эта форма предполагает длительность. Его более правиль-
ными эквивалентами будет «получил», «приобрел», даже «поимел» (хотя по-
следним не стоит пользоваться, уж больно получается грубо и неуклюже).
Если глагол avere входит в состав устойчивых словосочетаний, то он перево-
дится совершенным видом прошедшего времени, согласно контексту.
L’uomo ebbe un incidente. — С этим человеком произошел несчастный слу-
чай /человек получил несчастный случай/.
Avemmo una gran fortuna. — Нам очень повезло /мы получили большую удачу/.
Ebbero due fi gli. — У них родилось двое детей /они получили двух детей/.
Maria ebbe fame. — Мария проголодалась (aver fame — хотеть есть, быть
голодным).
То же самое касается глагола essere. Значение «был» часто подраз-
умевает длительность и незавершенность. В данном времени это значение
подходит, когда речь идет об ограниченном промежутке времени в прошлом.
В остальных случаях fu можно переводить словами «оказался», «стал», «по-
бывал». Опять обращайтесь за помощью к контексту.
Per allora noi fummo in casa. — На тот момент мы оказались дома.
Fu un gran musicista. — Он был великим музыкантом. (Констатация факта, а
не длительности. И раз нет связи с настоящим — значит, умер.)
Furono assai bravi a vincere. — Они оказались достаточно отважными, что-
бы победить. (Действие однократное: «в тот раз».)
Giovanni fu a Verona tre volte. — Джованни побывал в Вероне три раза.
И раз уж мы заговорили о незавершенности и длительности, то не
пора ли перейти ко времени, которое называется Imperfetto?
ItIt
ItIt
ItIt

135135
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Imperfetto: Прошедшее продолженноеImperfetto: Прошедшее продолженное
Если что-то в прошлом было,
Но к концу не подошло,
А осталось продолжаться —
Значит, времечко пришло
Нам заняться Imperfetto.
Нет в нем тайны и секрета.
Чтоб его понять ты смог,
Попытаюсь приподнять я
Неизвестности полог.
Небольшой намек на это время
Imperfetto боится окончания действия. Оно хочет продолжаться и про-
должаться! И если речь заходит о незаконченном действии в прошлом, тут оно
незаменимо.
Таким образом, Прошедшее Продолженное обозначает действие в про-
шлом, не завершенное на момент речи, и отвечает на вопрос «что делал(и)?».
Отсюда возникают и следующие области применения этого времени:
1) описательная функция — описывает действие или состояние лица
или предмета на данный момент времени в прошлом;
2) привычные или регулярные действия в прошлом;
3) действие, на фоне которого происходило или произошло другое
действие в прошлом.
Faceva vento dal mare. — Ветер с моря дул.
Faceva bel tempo. Pioveva a dirotto, tuonava e lampeggiava. — Стояла пре-
красная погода. Дождь лил как из ведра, гремел гром и сверкала молния.
(А разве вам не кажется такая погода прекрасной после недавнего раска-
ленного и бесконечного лета?)
I bambini correvano per le camere come dannati. — Дети носились по комна-
там как угорелые.
Essa aveva corna grandi, zoccoli molto slanciati e un’anima buona. — У нее
были рога большие, копыта очень стройные и добрая душа. (Это о пласти-
линовой вороне, а может быть, собаке, а может быть, корове.)
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
136136
C’era una volta un re che aveva una fi glia che aveva molti brutti vezzi. — Жил
да был один король, у которого была дочь, у которой было много дурных
привычек. (Одна другой дурнее.)
Ogni giorno lui spediva e-mail a migliaia per rallegrare molta gente nel
mondo. — Каждый день он посылал тысячи писем по электронной почте,
чтобы обрадовать многих людей в мире. (Тяжелые будни спаммера.)
Il maniaco andava spesso a spasso e non sempre le sue passeggiate erano
vane. — Маньяк часто ходил на прогулку, и не всегда его прогулки были на-
прасны. (Иногда он находил пустые бутылки, а иногда даже мелочь.)
А вот по поводу употребления Imperfetto в качестве фонового дей-
ствия позволю себе сделать парочку примечаний. Если действия, главное
и фоновое, протекали одновременно, параллельно, то они оба выражаются
Прошедшим длительным
1
. Если же одно действие началось и закончилось
(произошло) на фоне другого действия, то такое действие выражается с по-
мощью Passato prossimo и Passato remoto. А фоновое действие, разумеется,
описывается нашим Imperfetto.
Mentre la ragazza dei nostri vicini suonava il pianoforte, noi nemmeno
per sogno tentavamo di addormentarci. Era inutile. — Пока соседская
девочка играла на пианино, мы даже и не пытались заснуть. Это было
бесполезно.
Quando il fanciullo leggeva il libro, lui rideva fi no alle lacrime. — Когда маль-
чик читал книгу, он смеялся до слез. (Вы правильно угадали. Он читал ор-
фографический словарь.)
Intanto che la famiglia faceva colazione, Sandro ha inghiottito una mosca. —
Пока семья завтракала, Сандро проглотил муху. (У мухи даже расстройство
случилось.)
Mentre noi passeggiavamo, abbiamo incontrato molti barboni e pochi
oligarchi. — Пока мы гуляли, мы встретили много бомжей и мало олигар-
хов.
Intanto che la nave solcava il mare, i marini pescarono tre ondine e due
Acquaioli. — В то время как корабль бороздил море, моряки поймали трех
русалок и двух водяных. (Причем впоследствии выяснилось, что под личи-
ной одного из водяных скрывался от налоговой службы некий гражданин
Корейко-Бендербеев.)
1
Это еще одно название Imperfetto.
ItIt

137137
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Кроме этих должностных обязанностей, у Imperfetto, как и у других вре-
мен, есть дополнительные функции, общественная нагрузка.
Прошедшее продолженное порой заменяет Passato remoto или Passato
prossimo в тех случаях, когда нужно подчеркнуть важность, значимость
какого-то события в прошлом. В этом значении оно несколько напоминает
Настоящее историческое и тоже приближает нас к тому или иному собы-
тию в историческом прошлом. Журналисты взяли эту функцию на воору-
жение и используют Imperfetto, чтобы сделать нас свидетелями и очевидца-
ми всяких происшествий и событий. Поэтому, если встретите в газете или
журнале Прошедшее продолженное, то не думайте, что событие так и не
произошло, не закончилось или происходило регулярно. Это лишь высо-
кий «штиль» репортерского ремесла.
Nel settembre del 1939 le truppe tedesche occupavano la Polonia. — В сентя-
бре 1939 г. германские войска оккупировали Польшу. (Грустно.)
Nel 1837 moriva il gran poeta russo. — В 1837 г. умер великий русский поэт.
(Печально.)
Nel 1914 scoppiava la Prima guerra mondiale. — В 1914 г. разразилась Пер-
вая мировая война. (Тоже невесело.)
Lo scontro dei treni avveniva alle 7.12 di mattina. — Столкновение поездов
произошло в 7.12 утра. (Не столько торжественно, сколько очень трагично.)
I carabinieri disperdevano la folla e arrestavano i manifestanti usando
sfollagente e gas lacrimogeno. — Карабинеры разогнали толпу и арестовали
манифестантов с помощью дубинок и слезоточивого газа.
Еще Imperfetto может заменять Будущее в прошедшем
1
. С этой его
функцией мы познакомимся в главе о согласовании времен.
В разговорной речи Imperfetto употребляется вместо условного накло-
нения в вежливых вопросах, просьбах, обращениях. Нередко встречается
оно и в условных предложениях, но об этом я расскажу далее.
Desideravano, signori? — Что желаете /желали/, господа?
Scusi, volevo farLe una domanda. — Извините, я хотел /бы/ задать Вам вопрос.
1
Есть и такое время! Хотя в этой функции выступает, как правило, Condizionale
passato.
ItIt
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
138138
Ну, об обязанностях Прошедшего продолженного мы поговорили.
Пора узнать, как образуется вышеупомянутое время. Вот здесь вас ждет
приятный сюрприз! Из всех времен в Imperfetto меньше всего сложностей
и исключений.
Время простое, поэтому состоит из одного элемента. К основе глагола
добавляются окончания, которые вы увидите в таблице. И там же, разуме-
ется, примеры для каждого типа спряжения.
Спряжение глаголов в Imperfetto
1V-are pensare —
думать
V-ere vendere —
продавать
V-ire pulire —
чистить
V-avo pensavo — я
думал(-а)
V-evo vendevo — я
продавал(-а)
V-ivo pulivo — я
чистил(-а)
V-avi pensavi — ты
думал(-а)
V-evi vendevi — ты
продавал(-а)
V-ivi pulivi — ты
чистил(-а)
V-ava pensava — он
думал / она
думала
V-eva vendeva — он
продавал / она
продавала
V-iva puliva — он
чистил / она
чистила
V-avamo pensavamo —
мы думали
V-evamo vendevamo —
мы продавали
V-ivamo pulivamo —
мы чистили
V-avate pensavate —
вы думали
V-evate vendevate —
вы продавали
V-ivate pulivate —
вы чистили
V-avano pensavano
1

они думали
V-evano vendevano
1

они прода-
вали
V-ivano pulivano
1

они чистили
Ну, и парочка каких-то несчастных исключений не испортит впечат-
ления от такого хорошего времени и такой стройной таблицы спряжения.
Ведет себя прилично даже avere: avevo, avevi, aveva, avevamo, avevate, avevano!
Полностью меняет облик в этом времени лишь наш беспокойный гла-
гол essere: ero, eri, era, eravamo, eravate, erano.
1
В 3-ем лице мн. ч. этого времени ударение тоже падает, и очень больно, на третий
с конца слог. Помните об этом!

139139
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
И очень немногие глаголы позволяют себе эгоистичное нестандартное
спряжение.
bere (пить) — bevevo, bevevi, beveva, bevevamo, bevevate, bevevano
dire (говорить, сказать) — dicevo, dicevi, diceva, dicevamo, dicevate, dicevano
fare (делать) — facevo, facevi, faceva, facevamo, facevate, facevano
porre (класть, положить, ставить) — ponevo, ponevi, poneva, ponevamo,
ponevate, ponevano
tradurre (переводить) — traducevo, traducevi, traduceva, traducevamo,
traducevate, traducevano
А также их родственники и знакомые.
Trapassato prossimo: Предпрошедшее времяTrapassato prossimo: Предпрошедшее время
Что значит предпрошедшее? Что хорошо русскому, то плохо итальянцу!
И наоборот! В данном случае это время итальянцам может быть и хорошо,
но нам, русскоговорящим, оно создает дополнительные сложности. Ведь в
русском языке есть прошедшее, а предпрошедшего нет. Какое же действие
может обозначать это не совсем привычное (а точнее, совсем непривычное)
для нас время?
Trapassato prossimo обозначает действие в прошлом, которое про-
изошло до начала другого действия в прошлом.
Если действие в прошлом описывается прошедшим, то логично пред-
положить, что действие, предшествовавшее ему, должно описываться пред-
прошедшим. В русском языке мы обходимся без этого времени, пользуясь
различными уточняющими наречиями, такими как «уже», «прежде», «до
того как», «до этого», «раньше» и пр. В итальянском языке достаточно при-
менить Предпрошедшее, — и дело в шляпе. Видите, не так уж это время
и бесполезно! Итальянцы это давно поняли и не собираются отказываться
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
140140
от этого языкового изобретения. Если вы учили другие романские и гер-
манские языки, то вы, несомненно, сталкивались с подобными временами.
Если нет, то сейчас я собираюсь рассказать о Trapassato prossimo и пояснить
свой рассказ примерами.
Итак, вперед!
Прежде всего хотелось бы знать, как это время выглядит. Это одно
из сложных времен, и состоит оно из служебного глагола avere или essere в
Imperfetto и причастия прошедшего времени. Уважаемые внимательнейшие
читатели, не кажется ли вам, что нам встречалось уже нечто подобное или
похожее? Поскребите слегка затылок и поскрипите чуток извилинами. Ага!
Да-да! Что-то такое уже было!
Совершенно верно! Я не обманулся в вашей внимательности. Это же
копия Passato prossimo, но с одной поправкой: служебный глагол в Passato
prossimo стоит в настоящем времени, а здесь он изволит пребывать в
Imperfetto. Тем самым и достигается эффект предшествования, т. е. более
раннего действия. А раз так, то нам не составит труда составить таблицу
спряжения. Вот она и готова!
Таблица спряжения в Trapassato prossimo
avere — иметь essere —
быть, нахо-
диться
fare — де-
лать
andare — идти,
ехать
alzarsi — под-
ниматься,
вставать
io avevo
avuto — я по-
лучил
io ero
stato(-a)* —
я был(-а)
avevo fatto —
я сделал(-а)
ero andato(-a) —
я ездил(-а),
поехал(-а),
ходил(-а)
mi ero
alzato(-a) — я
встал(-а)
tu avevi
avuto — ты
получил
tu eri
stato(-a) — ты
был (была)
avevi fatto —
ты сделал(-а)
eri andato(-a) —
ты ездил(-а),
поехал(-а),
ходил(-а)
ti eri
alzato(-a) —
ты встал(-а)
lui / lei aveva
avuto — он по-
лучил / она по-
лучила
lui era stato /
lei era stata —
он был / она
была
aveva fatto —
он сделал /
она сделала
era andato(-a) —
он ездил,
поехал, ходил /
она ездила, по-
ехала, ходила
si era
alzato(-a) —
он встал / она
встала

141141
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
avere — иметь essere —
быть, нахо-
диться
fare — де-
лать
andare — идти,
ехать
alzarsi — под-
ниматься,
вставать
noi avevamo
avuto — мы
получили
noi eravamo
stati(-e) — мы
были
avevamo
fatto — мы
сделали
eravamo andati
(-e) — мы ез-
дили, поехали,
ходили
ci eravamo
alzati(-e) — мы
встали
voi avevate
avuto — вы
получили
voi eravate
stati(-e) — вы
были
avevate
fatto — вы
сделали
eravate andati
(-e) — вы езди-
ли, поехали,
ходили
vi eravate
alzati (-e) — вы
встали
loro avevano
avuto — они
получили
loro erano
stati(-e) — они
были
avevano
fatto — они
сделали
erano andati
(-e) — они ез-
дили, поехали,
ходили
si erano alzati
(-e) — они
встали
*
В скобках приведены окончания женского рода.
Francesco andava a scuola. Le vacanze erano fi nite. — Франческо шел / хо-
дил в школу. Каникулы уже закончились. («Уже» указывает на то, что дей-
ствие во втором предложении произошло до действия в первом пред-
ложении.)
Io mi rilassavo in poltrona. Avevo avuto una giornata faticosa. — Я рассла-
блялся в кресле. У меня был тяжелый день. (До этого. Поскольку я уже в
кресле, тяжелая часть дня закончилась.)
Quando ho acceso il televisore, il fi lm era già cominciato. — Когда я включил
телевизор, фильм уже начался. (В итальянском варианте «уже» использо-
вать необязательно, Предпрошедшее выполняет его функцию. А вот в рус-
ском желательно употребить его для уточнения.)
Quando il padre è rientrato a casa, la famiglia aveva cenato. — Когда отец
вернулся домой, семья уже поужинала. (Здесь в итальянском варианте я на-
меренно опустил «уже», чтобы вы не привыкали. А в русском используем
«уже» для указания того, что действие уже произошло. Тот же результат,
но разные средства. В итальянском это специальная временнáя форма, а в
русском — специальное наречие.)
ItIt

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
142142
Come ho capito, lui non aveva letto la lettera del suo capo. — Как я понял,
он /еще/ не читал письмо своего шефа. («Еще» опять уточняет.)
Claudia ha detto che aveva viaggiato molto. — Клаудиа сказала, что много
путешествовала /раньше/. (Здесь вставляем с той же целью, но другое слово
«раньше».)
Если между действиями промежуток небольшой, то можно обойтись
без Предпрошедшего. Так часто поступают в разговорном языке.
Поэтому вместо «Appena era arrivato a Napoli, si era subito recato al porto»
можно сказать так:
Appena è arrivato a Napoli, si è subito recato al porto. — Едва он приехал в Не-
аполь, он тотчас отправился в порт. (Вариант с Passato prossimo).
Appena arrivò a Napoli, si recò subito al porto. — То же самое. (Вариант
с Passato remoto.)
Вот и все! И совсем не страшно!
Trapassato remoto: Предпрошедшее Trapassato remoto: Предпрошедшее
непосредственноенепосредственное
Эта форма — чисто письменная и в разговорном языке не употребляет-
ся. Поэтому вам нужно знать ее только «в лицо». Сейчас мы ее и «обнали-
чим».
Trapassato remoto обозначает действие, которое произошло непо-
средственно перед действием, выраженным Passato remoto.
И такое действие, в отличие от обозначенного предыдущим временем,
обычно однократно и непродолжительно.
Trapassato remoto соседствует с союзами: appena — как только; appena
che — как только; non appena che — едва, лишь только; quando — когда; dopo
che — после того, как; fi nché — до тех пор, пока; пока.
ItIt

143143
Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
Это непопулярное в народе время образовано из служебного глагола
avere или essere в Passato remoto и причастия прошедшего времени. И, конеч-
но, табличка для наглядности.
Таблица спряжения в Trapassato remotoavere — иметь essere — быть prendere —
брать, взять
venire —
приходить,
приезжать
recarsi —
отправляться
ebbi avuto — я
получил(-а) *
fui stato(-a) —
я был(-а)
ebbi preso — я
взял(-а)
fui venuto
(-a) — я при-
шел (пришла),
приехал(-а)
mi fui recato
(-a) — я отпра-
вился (отпра-
вилась)
avesti avuto —
ты получил(-а)
fosti stato
(-a) — ты был
(-а)
avesti preso —
ты взял (-а)
fosti venuto
(-a) — ты при-
шел (пришла),
приехал(-а)
ti fosti
recato(-a) —
ты отправился
(отправилась)
ebbe avuto —
он получил /
она получила
fu stato (-a) —
он был / она
была
ebbe preso —
он взял / она
взяла
fu venuto
(-a) — он при-
шел, приехал
/ она пришла,
приехала
si fu recato
(-a) — он от-
правился / она
отправилась
avemmo
avuto — мы
получили
fummo stati
(-e) — мы
были
avemmo
preso — мы
взяли
fummo venuti
(-e) — мы
пришли, при-
ехали
ci fummo recati
(-e) — мы от-
правились
aveste avuto —
вы получили
foste stati
(-e) — вы
были
aveste preso —
вы взяли
foste venuti
(-e) — вы
пришли, при-
ехали
vi foste recati
(-e) — вы от-
правились
ebbero
avuto — они
получили
furono stati
(-e) — они
были
ebbero
preso — они
взяли
furono venuti
(-e) — они
пришли, при-
ехали
si furono recati
(-e) — они от-
правились
*
В скобках окончания женского рода.

Макаронина 7: Глаголь — добро, а не глаголь — молчание!
144144
И парочка примеров для хорошей «усвояемости».
Appena il maestro fu entrato, gli alunni tacquero. — Как только учитель во-
шел, ученики замолчали.
Quando Antonio ebbe sentito il proprio nome, si voltò. — Когда Антонио ус-
лышал свое имя, он обернулся.
Dopo che Angela fu scesa dal treno, vide i suoi genitori. — После того как Ан-
жела сошла с поезда, она увидела своих родителей.
Это было последнее из времен изъявительного наклонения. С чем вас и
поздравляю!
Однако кроме этого наклонения у нас есть еще и другие! Например, со-
слагательное наклонение. Им мы и продолжим.
ItIt

Макаронина 8: Слагаемые
сослагательного наклонения
Да чтоб вы знали все об этом наклонении!
Да чтоб вы не боялись его!
Да чтоб я вам все понятно объяснил!
Пожелания Автора в форме заговора.
(Желательно произносить их и при этом
помахивать волшебной палочкой.
Тогда эффект значительно лучше.)
Когда мы хотим чего-то пожелать (даже плохого, но лучше хорошего), в
чем-то засомневаться, как-то выразить эмоции или неуверенность, то нам
(а точнее, итальянцам) не обойтись без сослагательного наклонения
1
.
Чаще всего сослагательное наклонение употребляется в придаточных
предложениях и выражает не реальное действие, а возможное действие, ко-
торое соотносится с пожеланием (я хочу, чтобы …), приказом (они велят нам,
чтобы мы …), предположением (мы полагаем, что …), сомнением (я сомне-
ваюсь, чтобы …) и различными эмоциями говорящего (боюсь, что они …;
я рад, что …; жаль, что …).
Сослагательное наклонение имеет целых четыре временных фор-
мы: Congiuntivo presente (настоящее), Congiuntivo passato (прошедшее),
Congiuntivo imperfetto (прошедшее несовершенное) и Congiuntivo trapassato
(предпрошедшее). Интересно даже, в чем отличие этих форм — ведь в рус-
ском мы обходимся одной временнóй формой сослагательного наклоне-
ния, и нам этого вполне хватает.
Итальянцы, будучи людьми щедрыми, и здесь не поскупились. Они ре-
шили сделать так. Пусть Настоящее соотносится с главными предложени-
ями, у которых сказуемое стоит в настоящем или будущем времени
2
, и под-
1
Его еще называют загадочным словом конъюнктив. Только не путайте, пожалуй-
ста, с конъюнктивитом.
2
Может еще быть и Passato prossimo в значении тесной связи с настоящим. Наде-
юсь, вы не забыли об этой его связи.

Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
146146
разумевает желаемое действие в настоящем или будущем. Прошедшее тоже
пускай соотносится с таковыми, но только подразумевает желаемое или
предполагаемое действие в прошлом. А Imperfetto и Trapassato пусть занима-
ются теми же делами соответственно в плане настоящего (одновременного
с действием главного предложения) и в плане прошедшего, если сказуемое в
главном предложении стоит в одном из прошедших времен.
И вот эти времена со своими нравами и формами в таблицах.
Спряжение глаголов в Congiuntivo presente
lavorare —
работать
prendere —
брать, взять
partire —
уезжать
fi nire —
заканчивать
io che
1
lavori —
чтобы я
работал(-а)
che prenda —
чтобы я взял(-а)
che parta — что-
бы я уехал(-а)
che fi nisca —
чтобы я
закончил(-а)
tu che lavori —
чтобы
тыработал(-а)
che prenda —
чтобы ты взял(-а)
che parta — что-
бы ты уехал(-а)
che fi nisca —
чтобы ты
закончил(-а)
lui, lei che lavori — что-
бы он работал /
она работала
che prenda– что-
бы он взял / она
взяла
che parta —
чтобы он уехал
/ чтобы она
уехала
che fi nisca — что-
бы он закончил /
она закончила
noi che lavoriamo —
чтобы мы рабо-
тали
che
prendiamo —
чтобы мы взяли
che partiamo —
чтобы мы
уехали
che fi niamo —
чтобы мы закон-
чили
voi che lavoriate —
чтобы вы рабо-
тали
che prendiate —
чтобы вы взяли
che partiate —
чтобы вы
уехали
che fi niate — что-
бы вы закончили
loro che lavorino —
чтобы они
работали
che prendano —
чтобы они
взяли
che partano —
чтобы они
уехали
che fi niscano —
чтобы они за-
кончили
1
Так как сослагательное наклонение в основном используется в придаточных пред-
ложениях, к глагольным формам добавлен союз che — чтобы / что.

147147
Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
В глаголах 1-го спряжения (на -are) к основе глагола добавляются окон-
чания -i (все лица единственного числа), -iamo (мы), -iate (вы), -ino (они).
В глаголах 2-го спряжения (на -ere) к основе глагола добавляются окон-
чания -a (и опять все лица единственного числа), -iamo (мы), -iate (вы),
-ano (они).
В глаголах 3-го спряжения (на -ire) к основе глагола добавляются те же
окончания, что и во втором спряжении. А случай с суффиксом -sc- смотри-
те в крайней правой колонке.
Все в таблице стройно и логично, не подкопаешься! Но главные масте-
ра подкопа сидят в засаде и вот-вот набросятся на расслабившегося перво-
проходца… Это коварные и назойливые неправильные глаголы, которым
мало того, что они попортили нам немало крови в пройденных временах!
Они хотят нас и здесь достать и заставить отступить. Но, как говорится,
«орешек знаний тверд, но мы не привыкли отступать. Нам расколоть его
поможет…» Кто же поможет? Конечно, Автор. Я отнюдь не собираюсь вас
бросать. Тем более когда пройдена бóльшая часть пути. Ату их, ату!
Я расскажу вам сейчас об их слабых местах, и вы смело и умело распра-
витесь с ними.
Главные заводилы, как всегда, глаголы avere и essere. Они приобретают
новое обличье, и вот оно какое.
У avere будут такие формы: abbia
1
, abbiamo, abbiate, abbiano;
у essere: sia, siamo, siate, siano.
И тут же за ними пристроились другие неправильные глаголы, внося
сумятицу в стройную схему спряжения. Все неправильные глаголы вы най-
дете в конце книги. А здесь приведем лишь самые распространенные.
fare: faccia, facciamo, facciate, facciano
andare: vada, andiamo, andiate, vadano
stare: stia, stiamo, stiate, stiano
venire: venga, veniamo, veniate, vengano
dire: dica, diciamo, diciate, dicano
dare: dia, diamo, diate, diano
1
Обратите внимание, что у всех глаголов в настоящем времени конъюнктива фор-
ма единственного числа одинакова во всех лицах. И это уже хорошо! Мы экономим
на двух формах! Поэтому в дальнейшем я буду давать лишь одну форму для всех
трех лиц единственного числа.
ItIt

Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
148148
Voglio che tu legga questo libro. — Я хочу, чтобы ты прочел эту книгу. (По-
желание относится к настоящему времени — сейчас или к будущему — зав-
тра, послезавтра и т. д.)
Ci dice che lo aiutiamo. — Он говорит нам, чтобы мы ему помогли. (Опять
просьба относится к настоящему или будущему. Если нужно уточнить, по-
жалуйста.)
Glielo racconto che sappia tutto. — Я рассказываю это ему, чтобы он знал
все. (Чтобы он знал сейчас, впредь и т. п.)
С образованием Congiuntivo passato проблем меньше. Зная формы на-
стоящего времени конъюнктива глаголов avere и essere, вы легко сможете
образовать все остальные. Дело в том, что сослагательное прошедшее об-
разуется по принципу Passato prossimo, то есть служебный глагол avere или
essere в сослагательном настоящем
1
+ причастие прошедшего времени.
Спряжение глаголов в Congiuntivo passato
avere —
иметь, полу-
чить
essere — быть fare — делать andare —
идти, ехать
lavarsi —
мыться
che abbia
avuto — что-
бы я получил
(-а)
che sia stato
(-a)
2
— чтобы
я был(-а)
che abbia
fatto — чтобы
я сделал(-а)
che sia andato
(-a) — чтобы я
пошел (пошла)
/ поехал(-а)
che mi sia
lavato (-a) —
чтобы я по-
мылся (помы-
лась)
che abbia
avuto — что-
бы ты получил
(-а)
che sia stato
(-a) — чтобы
ты был(-а)
che abbia
fatto — чтобы
ты сделал(-а)
che sia andato
(-a) — чтобы ты
пошел (пошла)
/ поехал(-а)
che ti sia lavato
(-a) — чтобы
ты помылся
(помылась)
che abbia
avuto — что-
бы он получил
/ чтобы она
получила
che sia stato
(-a) — чтобы
он был / она
была
che abbia
fatto — чтобы
он сделал /
она сделала
che sia andato
(-a) — чтобы он
пошел / поехал
/ чтобы она по-
шла / поехала
che si sia lavato
(-a) — чтобы
он помылся /
она помылась
1
Congiuntivo presente.
2
В скобках даны окончания женского рода.

149149
Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
avere —
иметь, полу-
чить
essere — быть fare — делать andare —
идти, ехать
lavarsi —
мыться
che abbiamo
avuto — чтобы
мы получили
che siamo stati
(-e) — чтобы
они были
che abbiamo
fatto — чтобы
мы сделали
che siamo
andati (-e) —
чтобы мы пош-
ли / поехали
che ci siamo
lavati (-e) —
чтобы мы
помылись
che abbiate
avuto — чтобы
вы получили
che siate stati
(-e) — чтобы
вы были
che abbiate
fatto — чтобы
вы сделали
che siate andati
(-e) — чтобы
вы пошли / по-
ехали
che vi siate
lavati (-e) —
чтобы вы
помылись
che abbiano
avuto — чтобы
они получили
che siano stati
(-e) — чтобы
они были
che abbiano
fatto — чтобы
они сделали
che siano anda-
ti (-e) — чтобы
они пошли /
поехали
che si siano
lavati (-e) —
чтобы они
помылись
Suppongo che tu abbia fatto il lavoro a tempo. — Полагаю, что ты выполнил
работу вовремя. (Предполагаемое действие выполнено к моменту речи.)
Credo che siano già arrivati. — Думаю, что они уже приехали. (То же самое.)
È poco probabile che lei sia rimasta a casa. — Маловероятно, что она оста-
лась дома. (Вероятное действие выполнено на момент предположения.
Это и есть план прошедшего.)
Следующее спряжение — Congiuntivo imperfetto. Таблица покажет вам
окончания, которые присоединяются к глагольной основе стандартных
спряжений.
Спряжение глаголов в Congiuntivo imperfetto
V-are V-ere V-ire passare —
проходить
credere —
верить
pulire — чи-
стить
io V-assi V-essi V-issi che passas-
si — чтобы
я прошел
(прошла)
che credes-
si — чтобы
я верил
(верила)
che pulis-
si — чтобы
я почистил
(-а)
ItIt

Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
150150
V-are V-ere V-ire passare —
проходить
credere —
верить
pulire — чи-
стить
tu V-assi V-essi V-issi che passas-
si — чтобы
ты прошел
(прошла)
che credes-
si — чтобы
ты верил
(верила)
che pulis-
si — чтобы
ты почи-
стил (-а)
lui, lei V-asse V-esse V-isse che passas-
se — чтобы
он прошел
/ она про-
шла
che credes-
se — чтобы
он верил /
она верила
che pulis-
se — чтобы
он почи-
стил / она
почистила
noi V-assimo V-essimo V-issimo che pas-
sassimo —
чтобы мы
прошли
che cre-
dessimo —
чтобы мы
верили
che pulis-
simo —
чтобы мы
почистили
voi V-aste V-este V-iste che pas-
saste —
чтобы вы
прошли
che cre-
deste —
чтобы вы
верили
che puli-
ste — что-
бы вы
почистили
loro V-assero V-essero V-issero che pas-
sassero —
чтобы они
прошли
che cre-
dessero —
чтобы они
верили
che pulisse-
ro — чтобы
они почи-
стили
Ну, а как же наши нелюбимые неправильные глаголы? Что сказать?
Essere продолжает упорствовать: fossi, fossi, fosse, fossimo, foste, fossero, а
avere наконец пытается осознать свои ошибки и хоть раз проспрягаться,
как нормальный, вернее, правильный глагол: avessi, avessi, avesse, avessimo,
aveste, avessero. Не все, разумеется, становятся на путь истинный, и отще-
пенцев еще хватает, и вот некоторые из них.
dare: dessi, dessi, desse, dessimo, deste, dessero
fare: facessi, facessi, facesse, facessimo, faceste, facessero
dire: dicessi, dicessi, dicesse, dicessimo, diceste, dicessero
stare: stessi, stessi, stesse, stessimo, steste, stessero
ItIt

151151
Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
Voleva che noi partissimo per Venezia. — Он хотел, чтобы мы уехали в Вене-
цию. (В момент речи. Однако пожелание может относиться как к моменту
высказывания, так и к последующему времени, к будущему.)
Scrisse che loro cercassero una nuova casa. — Она написала, чтобы они ис-
кали новый дом. (Приказ или просьба относятся ко времени их выражения
или к последующему времени, будущему.)
Supponevamo che facesse bel tempo. — Мы предполагали, что будет хоро-
шая погода. (Здесь предположение относится к будущему времени. Но бу-
дущему лишь по отношению к словам автора предположения.)
И, наконец, наша последняя временнáя форма конъюнктива —
Congiuntivo trapassato. Опять же сложная временнáя форма, которая со-
стоит из вспомогательного глагола (avere или essere) + причастие прошед-
шего времени. Конечно же, служебные глаголы стоят в форме Congiuntivo
imperfetto.
Спряжение глаголов в Congiuntivo trapassato
avere —
иметь,
получить
essere — быть dormire —
спать
venire —
приходить,
приезжать
recarsi —
отправляться
che avessi
avuto — чтобы
я получил(-а)
che fossi stato
(-a) * — чтобы
я был(-а)
che avessi
dormito —
чтобы я
поспал(-а)
che fossi venuto
(-a) — чтобы
я пришел
(пришла),
приехал(-а)
che mi fossi
recato(-a) —
чтобы я
отправился
(отправилась)
che avessi avu-
to — чтобы ты
получил(-а)
che fossi stato
(-a) — чтобы
ты был(-а)
che avessi dor-
mito — чтобы
ты поспал(-а)
che fossi
venuto(-a) —
чтобы ты при-
шел (пришла),
приехал(-а)
che ti fossi
recato(-a) —
чтобы ты
отправился
(отправилась)
che avesse avu-
to — чтобы он
получил / она
получила
che fosse
stato(-a) —
чтобы он был
/ она была
che avesse
dormito —
чтобы он
поспал / она
поспала
che fosse
venuto(-a) —
чтобы он при-
шел, приехал
/ она пришла,
приехала
che si fosse
recato(-a) —
чтобы он от-
правился / она
отправилась
ItIt

Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
152152
avere —
иметь,
получить
essere — быть dormire —
спать
venire —
приходить,
приезжать
recarsi —
отправляться
che avessimo
avuto — что-
бы мы полу-
чили
che fossimo
stati(-e) — что-
бы мы были
che avessimo
dormito —
чтобы мы
поспали
che fossimo
venuti(-e) — что-
бы мы пришли,
приехали
che ci fossimo
recati (-e) —
чтобы мы
отправились
che aveste
avuto — что-
бы вы полу-
чили
che foste
stati(-e) — что-
бы вы были
che aveste
dormito —
чтобы вы
поспали
che foste
venuti(-e) —
чтобы вы приш-
ли, приехали
che vi foste
recati(-e) —
чтобы вы от-
правились
che avessero
avuto — что-
бы они полу-
чили
che fossero
stati(-e) — что-
бы они были
che avessero
dormito —
чтобы они
поспали
che fossero
venuti(-e) — что-
бы они пришли,
приехали
che si fossero
recati(-e) —
чтобы они
отправились
*
В скобках окончания женского рода.
Credevamo che i nostri colleghi avessero saputo la novità. — Мы полагали,
что наши коллеги уже узнали новость. (Предполагаемое действие было вы-
полнено к моменту предположения.)
Si rallegravano che la loro squadra avesse vinto la gara di calcio. — Они ра-
довались, что их команда выиграла матч по футболу. (Радостное событие
произошло до момента изъявления страшной радости.)
Dubitò che Nina fosse venuta da Genova. — Он засомневался, что Нина приехала
из Генуи. (Приезд произошел до момента сомнений. Это — план прошедшего.)
Сослагательное наклонение может употребляться как в самостоятель-
ных предложениях, так и в придаточных.
В независимых предложениях конъюнктив выражает:
1) приказание или пожелание (чтобы, пусть, да …);
2) сомнение (может быть, возможно, неужели, неужто);
3) негодование, возмущение (да чтоб …);
4) сожаление или досаду
1
(хоть бы, если бы, лучше бы);
5) уступку, смирение (лишь бы только …).
1
В этом значении нужно применять Imperfetto congiuntivo с сожалением в отноше-
нии настоящего и будущего и Trapassato congiuntivo — в отношении прошлого.
ItIt

153153
Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
Che vada in trasferta a Roma! — Пусть он поедет в командировку в Рим!
(А можно я? Я так давно в последний раз не был в Риме!)
Che scrivano una lettera a Bill Gates! — Пусть они напишут письмо Биллу
Гейтсу! (И спросят его, почему в стандартный проверочник орфографии
«Ворда» не входит набор для итальянского языка.)
Che tu viva solo del tuo salario! — Чтоб ты жил на одну зарплату! (Самое
страшное проклятие времен застоя. Теперь, наверное, нужно внести не-
которые поправки. Новое страшное проклятие звучало бы так: «Чтоб вся
налоговая жила на твою зарплату!» или «Чтоб ты декларировал все свои
доходы!»)
Che tu dichiari tutti i tuoi redditi! — Чтоб ты декларировал все свои доходы!
Che tu sia sano! — Чтоб ты был здоров!
Che sia maledetto il giorno, quando mi sono messo al volante di quest’auto! —
Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этой машины!
Sia benedetto il giorno, quando ho avuto un cervello! — Да будет благосло-
вен тот день, когда я получил мозги! (Думал новыми мозгами Страшила.)
Viva l’Italia! — Да здравствует Италия! (И итальянский язык!)
Perché non è arrivato a tempo? Che abbia incontrato i suoi compagni di
bottiglia? Che sia capitato in un ingorgo? Che gli sia successo qualcosa? —
Почему он не пришел вовремя? Может быть, он встретил своих собутыль-
ников? А может, попал в пробку? Возможно, с ним что-то случилось?
Che io abbia detto una bugia? Mai in vita mia! — Чтобы я соврал (сказал
ложь)?! Да никогда в жизни! (Да чтоб я был здоров! Да чтоб мне выигры-
вать все время в лотерею! Да чтобы куры поклевали моих денег и объе-
лись!)
Che lui abbia fatto tardi? È impossibile! — Чтобы он опоздал?! Это невоз-
можно!
Che loro facciano un lavoro sporco? — Чтобы они делали грязную работу?!
(Самая грязная работа, которую они делали, — это отмывали деньги.)
Sarebbe stato meglio se io non avessi mai fatto colazione! — Лучше б я не за-
втракал! (Подумал турист после третьего виража крутого «серпантина» в
горах и оказался прав.)
(Se) fossimo più ricchi! — Были бы мы побогаче! Если б мы были богаче!
(Мечтали мультимиллионеры, надеясь стать мультимиллиардерами.)
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
154154
Se fosse nostro fi glio un po’ più intelligente! — Если бы наш сын был немного
умнее! (Мечтали родители Иванушки-Дурачка.)
Se io avessi imparato l’italiano prima! — Если бы я выучил итальянский
раньше! (Сожалел Уважаемый Читатель, дойдя до этой главы.)
Se lui almeno mi telefonasse! — Хоть бы он позвонил!
Magari piovesse! — Хоть бы пошел дождь! Уж лучше бы пошел дождь! (По-
думал еще один турист, когда его захватил первый порыв песчаной бури
в Сахаре. А первый турист, глотнув первую порцию песка, опять подумал
«Лучше б я не завтракал» и снова оказался прав.)
Fosse vero! — Хоть бы это оказалось правдой! (Подумал Иван Лохов, сли-
чая номера лотереи «Лохотрон-лото» и убеждаясь в полном совпадении
таковых в его билетике.)
Purché fi niscano di leggere questo libro! — Лишь бы только они дочитали
эту книгу! (Мечтал и надеялся автор.)
Sia pure così, niente da fare. — Пусть так, ничего не поделаешь.
Accada quel che accada. Succeda quel che succeda. — Будь что будет.
Самым близким соответствием итальянского сослагательного наклоне-
ния в русском языке являются предложения, начинающиеся со слов «что-
бы», «пусть».
С придаточными предложениями сослагательное наклонение поддержи-
вает крепкую дружбу, поэтому таких придаточных довольно много.
Во-первых, это придаточные
1
, которые следуют за безличным главным
предложением, выражающим необходимость, волеизъявление, сомнение или
чувство.
Кто же они, эти навязывающие необходимость, волевые, сомневающи-
еся и эмоциональные безличные итальянцы? Вот они:
bisogna — нужно
occorre — нужно
è indispensabile — необходимо
è necessario — необходимо
preme — нужно, важно
1
Шибко грамотные люди называют их «придаточные подлежащие».
ItIt
ItIt

155155
Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
urge — срочно требуется
è urgente — безотлагательно
è desiderabile — желательно
è possibile — возможно
è impossibile — невозможно
è bene — хорошо
è meglio — лучше
è utile — полезно
è inutile — бесполезно
è giusto — правильно
non è giusto — неправильно
è importante — важно
è probabile — вероятно
è improbabile — невероятно
è poco probabile — маловероятно
non importa — не имеет значения
può darsi — возможно
mi dispiace — мне жаль
mi rincresce — мне жаль
peccato — жаль
sembra — кажется
pare — кажется
fa piacere — доставляет удовольствие
Bisogna che voi controlliate tutti i documenti. — Нужно, чтобы вы провери-
ли все документы.
Occorre che lei legga quel libro. — Надо, чтобы она прочитала ту книгу.
È indispensabile che tutti assistano alla riunione. — Необходимо, чтобы все
присутствовали на собрании.
È desiderabile che tuo padre faccia meno sbagli nei tuoi compiti. — Желатель-
но, чтобы твой отец делал меньше ошибок в твоих уроках.
È meglio che tu li faccia da solo. — Лучше, чтобы ты делал их сам. (Не ошиб-
ки, а уроки.)
ItIt

Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
156156
Importante che il vestitino vada a pennello. — Главное, чтобы костюмчик си-
дел. (Andare a pennello — сидеть как влитой.)
Mi dispiace che lui non mi abbia capito. — Мне жаль, что он не понял меня.
Peccato che tu abbia mangiato il tramezzino di Al Capone. — Жаль, что ты
съел бутерброд Аль Капоне. (Ты мог бы жить.)
Pare che non gli piacciano i gatti. — Кажется, он не любит кошек. (Просто он
не умеет их готовить.)
Во-вторых, это — придаточные
1
, следующие за главным предложением,
в котором сказуемое выражает:
1) волю, желание, приказ, просьбу, запрещение, разрешение;
2) сомнение, предположение, надежду, ожидание, отрицание;
3) весь спектр эмоций — печаль, радость, страх, удивление, недове-
рие.
Сами подумайте, не зря у таких эмоциональных людей, как итальянцы,
есть такое наклонение!
К первой группе глаголов относят:
volere — хотеть
desiderare — желать
augurare — желать
ordinare — приказывать
comandare — приказывать
intimare — требовать
ingiungere — приказывать, предписывать
chiedere — просить
pregare — просить
proibire — запрещать
vietare — запрещать
permettere — позволять, разрешать
autorizzare — разрешать
1
Те же люди зовут их «придаточные дополнительные».
ItIt

157157
Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
Voglio che tu chieda al frassino dove è la mia amata. — Я хочу, чтобы ты спро-
сил у ясеня, где моя любимая.
Ti ordino che vada non so dove e porti un non so che. — Я приказываю тебе,
чтобы ты пошел туда — не знаю куда и принес то — не знаю что. (Причем
бери как можно больше.)
Proibisco che tu dica sciocchezze. — Я запрещаю, чтобы ты говорил глупости.
= Я запрещаю тебе говорить глупости.
Permetto che voi saltiate dal tetto ma solo una volta. — Я разрешаю, чтобы вы
прыгнули с крыши = я разрешаю вам прыгнуть с крыши, но только один раз.
К этой же группе присоединяются глаголы dire (говорить), scrivere (пи-
сать), gridare (кричать) и некоторые другие, если они выражают приказ,
требование, просьбу.
Ha detto che noi veniamo alle 6. — Он сказал, чтобы мы пришли в 6 часов.
La nonna scrisse che l’aspettassimo la settimana prossima. — Бабушка напи-
сала, чтобы мы ждали ее на следующей неделе.
La mamma gridò che i bambini rientrassero a casa. — Мама крикнула, чтобы
дети шли домой.
Ко второй группе относятся такие глаголы, как:
dubitare — сомневаться
credere — думать, полагать
pensare — думать
supporre — (пред) полагать
presupporre — предполагать
presumere — предполагать
sperare — надеяться, желать, ожидать
aspettare — ожидать, надеяться
negare — отрицать
Dubito che lui l’abbia inventato da lui stesso. — Сомневаюсь, чтобы он сам
это придумал.
Supponiamo che la Dinamo vinca. — Мы полагаем, что «Динамо» победит.
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
158158
I bambini speravano che i grigi regalassero loro un computer sofi sticato per
Natale. — Дети надеялись, что предки подарят им на Рождество наворочен-
ный компьютер.
Lei nega che lui sappia bene il francese. — Она отрицает, что он знает хоро-
шо французский язык.
И третью группу представляют:
esser spiacente — сожалеть
esser dolente — сожалеть
rincrescere — сожалеть
esser desolato — быть огорченным
rallegrarsi — радоваться
esser felice — быть счастливым
esser lieto — быть счастливым
esser contento — быть довольным
aver paura — бояться
temere — бояться, опасаться
meravigliarsi — удивляться
stupirsi — удивляться
esser sorpreso — быть удивленным и др.
Sono spiacente che il fi lm abbia fatto fi asco. — Сожалею, что фильм прова-
лился.
Mi rallegro che Barmalei vada a San Pietroburgo. — Я рад, что Бармалей по-
едет в Санкт-Петербург. (А сам Бармалей кричит: «Как я рад, как я рад, что
поеду в Ленинград!» Он еще не знает, что город переименовали.)
Sono lieto che voi tutti quanti stiate bene. — Я рад, что вы все здоровы.
Eugenio è felice che Mara abbia consentito di esser sua moglie. — Женя
счастлив, что Мара согласилась стать его женой. (Главное, что имя редкое.)
Abbiamo paura che ci pianti in asso. — Мы боимся, что он нас подведет.
Gli sponsor si sono meravigliati che i loro soldi fossero stati spesi con
accortezza. — Спонсоры удивились, что их деньги были потрачены с тол-
ком.
ItIt
ItIt

159159
Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
С эмоциональными глаголами можно использовать и изъявительное накло-
нение, что итальянцы и делают с большим удовольствием в разговорном языке.
В-третьих, есть ряд глаголов, которые в утвердительной форме ведут
себя вполне прилично, а как только ставятся в вопросительную или отрица-
тельную форму, сразу начинают требовать: «А подать нам сослагательное на-
клонение, не можется нам без него». К этим наглецам относятся:
dire — говорить
affermare — утверждать
dichiarare — заявлять
pensare — думать
credere — верить, думать, полагать
sostenere — утверждать и др.
Affermi che sia innocente? — Ты утверждаешь, что невиновен? (Вопрошал
повар кота из басни Крылова.)
Lei dichiara che non abbia avuto redditi quest’anno? — Вы заявляете, что не
получали доходов в этом году? (Нэт, не получал. — Ну, на «нэт» и суда «нэт».)
Non penso che lui abbia ragione. — Не думаю, что он прав.
Il giudice non crede che l’imputato abbia detto tutta la verità. — Судья не ве-
рит, что обвиняемый сказал всю правду.
Lei sostiene che abbia dato l’esame di guida e abbia ottenuto la patente? —
Вы утверждаете, что сдали экзамен по вождению и получили права? (С не-
понятным удивлением поинтересовался ГИБДДэшник.)
В-четвертых, если в главном предложении появилось:
1) прилагательное в превосходной степени; прилагательные il primo,
il solo, l’ultimo, l’unico
1
;
2) неопределенные местоимения (qualcuno, qualche, nessuno, niente
и подобные им) или существительное с неопределенным артиклем
2
,
1
Здесь может употребляться и изъявительное наклонение.
2
При этом существительное обозначает вымышленные, гипотетические, желаемые
предметы и лица. Если речь идет о реально существующем и конкретном предмете, то
нас вполне устраивает изъявительное наклонение.
ItIt
ItIt

Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
160160
то в определительном придаточном, которое начинается с «который», ис-
пользуется опять сослагательное наклонение.
È il libro più interessante che abbia mai
1
letto. — Это — самая интересная книга,
которую я когда-либо читал. (Пусть каждый вспомнит свою любимую книгу.)
Questa è la spiegazione più semplice della dottrina che io abbia mai trovato. —
Это — самое простое объяснение данной теории, которое я когда-либо находил.
Lui è l’unica persona che mi abbia aiutato. — Он единственный человек, ко-
торый мне помог.
Sei il primo che me lo domandi. — Ты первый, кто спрашивает меня об этом.
Cerco qualche manuale d’italiano che sia semplice e sostanzioso. — Я ищу ка-
кой-нибудь учебник итальянского языка, который был бы простым и со-
держательным. (А найти такой очень трудно!)
Voglio trovare un amico che mi capisca perfettamente. — Хочу найти друга,
который бы прекрасно понимал меня. (А его найти еще труднее.)
Ultimamente non abbiamo visto nessun fi lm che ci sia piaciuto molto. — В по-
следнее время мы не видели ни одного фильма, который бы нам очень по-
нравился.
В-последних, конъюнктив употребляется еще в придаточных цели, срав-
нения, причины, образа действия, следствия, времени, уступительных, проти-
вительных и исключающих. Вот вам и «в-последних»! Но я попробую вкратце
разобрать по парочке случаев всех этих придаточных с такими хитрыми назва-
ниями. Когда вы познакомитесь с ними поближе, они перестанут внушать вам
страх, который возникает перед всем новым, неизведанными и таинственным.
Придаточные цели обычно вводятся союзами perché, affi nché — чтобы.
Они обычно отвечают на вопросы для чего?, с какой целью?, зачем?
Ho bisogno di carta perché io possa scriverti una lettera. — Мне нужна бумага,
чтобы я мог написать тебе письмо. (Если нет бумаги, пиши Емелей.)
Certuni fanno scandali d’ogni sorta perché tutto il mondo parli di loro. — Неко-
торые устраивают всякого рода скандалы, чтобы весь мир говорил о них.
(Всякие там Пересы Хилтоны и Лохины, Шнурковы и прочая братия. Ведь
тем, кто работает, некогда заниматься этим.)
1
В предложениях такого типа mai переводится не «никогда», а «когда-либо».
ItIt
ItIt

161161
Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
Io scrivo questo libro affi nché tutti si facciano un’idea della grammatica
italiana. — Я пишу эту книгу с той целью, чтобы все получили представление
об итальянской грамматике.
Придаточные сравнения, как догадались самые сообразительные, срав-
нивают что-то с чем-то. И в них применяются союзы più / meno di quanto —
более / менее чем; peggio / meglio di quanto — хуже / лучше чем.
Gli alieni sono stati più intelligenti di quanto noi avessimo supposto. — Ино-
планетяне оказались более сообразительными, чем мы предполагали.
L’astronave volava più velocemente di quanto gl’ingegneri avessero
immaginato. — Звездолет летел быстрее, чем предполагали инженеры.
Vasia ha fatto i compiti meglio di quanto suo padre li avesse fatti prima. —
Вася сделал уроки лучше, чем раньше делал его отец.
Il malato sta peggio di quanto i medici lo pensassero. — Больной чувствует
себя хуже, чем ожидали врачи. (Поторопились врачи со вскрытием.)
Придаточные причины вводятся союзами non perché — не потому, что;
per paura che — из страха, что; temendo che — боясь, что.
Rifi uto l’offerta non perché sia svantaggioso, ma perché non ti credo. — Я от-
казываюсь от предложения не потому, что оно невыгодное, а потому что я
тебе не верю.
Per paura che perda il posto di lavoro, lui ha acconsentito a fare gli
straordinari. — Из страха, что потеряет работу, он согласился поработать
сверхурочно.
Temendo che facesse tardi, lei chiamò il capo per avvisarlo. — Опасаясь, что
опоздает, она позвонила начальнику, чтобы предупредить его.
Придаточные образа действия обожают союзы come se, quasi che — как
будто бы, словно. А заметили ли уважаемые читатели, как часто употребля-
ются эти придаточные, особенно с выражением «как бы», в русском языке?
Когда слышишь так часто это выражение-паразит, создается впечатление,
что почти все окружающие люди все время сомневаются, причем во всем!
Прислушайтесь к речи своих знакомых, родственников, случайных и не-
случайных людей, у которых берут интервью по телевидению, и в рекор-
дно короткие сроки вы насчитаете столько «как бы», что вам станет страш-
ItIt
ItIt

Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
162162
но. Так вот, итальянцы тоже сомневаются, но не настолько. Однако при
этом они не отказались от вышеупомянутых придаточных и используют их
вполне успешно в речи. Учитывая специфику как-будтости, нужно при-
менять Imperfetto congiuntivo, когда мы говорим о настоящем, и Trapassato
congiuntivo, когда речь идет о прошлом.
Lui parla italiano, come se fosse un italiano vero. — Он говорит по-итальянски,
как будто он настоящий итальянец.
Molte persone dicono così spesso «come se», come se dubitassero di tutto. —
Многие так часто говорят «как бы», как будто во всем сомневаются.
La segretaria si comportava come se fosse il capo dei capi. — Секретарша вела
себя так, словно была самым главным начальником /начальником началь-
ников/.
Loro fi ssarono il cavallo come se mai avessero visto alcun animale parlante. —
Они уставились на лошадь, словно никогда не видели ни одного говоряще-
го животного.
L’ambasciatore guardava l’addetto quasi che l’avesse visto per la prima
volta. — Посол смотрел на атташе, как будто увидел его в первый раз.
Теперь очередь придаточных следствия с союзом troppo … perché —
слишком (прилагательное) чтобы. Если сказуемое главного предложения
в отрицательной форме или в повелительной форме или глагол в главном
предложении выражает необходимость, приказ или просьбу, в придаточ-
ном используются союзы in modo che и in maniera che — так чтобы.
Ercole era troppo forte e coraggioso perché un’idra qualunque potesse
spaventarlo. — Геракл был слишком силен и храбр, чтобы какая-нибудь
гидра (даже Лернейская) могла напугать его. (Короче, у него была полная
атрофия инстинкта самосохранения, что и погубило его впоследствии.)
Il capo redattore non era talmente occupato che non potesse accorgersi di
un’agitazione solita nel giorno di paga. — Главный редактор не был так за-
нят, чтобы не заметить обычного возбуждения перед зарплатой.
Mettete tutto a posto in modo che sia facile trovare subito una cosa
necessaria. — Положите все на место, чтобы было легко найти любую не-
обходимую вещь.
Bisogna parlare in modo che un interlocutore capisca tutto. — Нужно гово-
рить так, чтобы собеседнику было все понятно /собеседник понимал все/.
ItIt
ItIt

163163
Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
Придаточные времени употребляются с союзами prima che — до того как,
прежде чем; in attesa che — в ожидании, что; non appena — едва только; fi no a
che non — до тех пор, пока не.
Non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso. — Не продают шкуру пре-
жде, чем убьют медведя. = Не дели шкуру неубитого медведя.
In attesa che venisse il mio amico, fumavo. — Пока я ждал друга, я курил.
Non volevo scrivergli fi no a che non avessi ricevuto una risposta. — Я не хотел
писать ему, пока не получу ответа.
Уступительные придаточные уступают с помощью союзов benché,
sebbene — хотя, nonostante (che) — несмотря на, malgrado (che) — несмотря
на, quantunque — несмотря на, comunque — как бы ни, per quanto (non) —
сколько бы ни, как бы ни и с помощью неопределенных местоимений
qualunque — какой бы ни, qualsiasi — какой бы ни, qualunque cosa — что бы
ни, chiunque — кто бы ни, checché — что бы ни.
Benché i banditi sparassero l’uno sull’altro, ognuno faceva padella. — Хотя бан-
диты стреляли друг в друга, все мазали. (Это как в японских анимэ — страш-
ные взрывы, зверские удары роботов-убийц, но несмотря на суперприцелы
и «ковровое» бомбометание, все в прекрасном здравии и настроении.)
Sebbene mi piaccia moltissimo il caffè, il dottore mi ha proibito di prenderne. —
Хотя мне очень нравится кофе, врач запретил мне его пить. (Как назначает
врач диету? Спрашивает вас: «Что вы больше всего любите?» Вы ему чест-
но признаетесь, а он говорит: «Вот как раз это вам и нельзя!»)
Malgrado piova, noi siamo andati a spasso. — Несмотря на то, что идет
дождь, мы пошли гулять.
Per quanto fosse assiduo, lui non ce la faceva ad imparare il tedesco. — Ка-
ким бы прилежным он ни был, ему не удавалось выучить немецкий язык.
Per quanti sforzi facessero, non riuscivano a salvare il fi le. — Сколько бы уси-
лий они ни прилагали, они не могли спасти файл.
Comunque si sforzasse Voldemort, non poteva annientare Harry Potter. —
Как бы ни старался Волдеморт, он не мог уничтожить Гарри Поттера.
Qualunque cosa succeda, ti aiuterò. — Что бы ни случилось, я помогу тебе.
Chiunque abbia scritto quella parola sullo steccato, è una persona ignorante. —
Кто бы ни написал это слово на заборе, это — человек безграмотный.
ItIt
ItIt

Макаронина 8: Слагаемые сослагательного наклонения
164164
А чтобы сильно не затягивать нашу и без того затянувшуюся главу, мы
дадим вместе примеры для придаточных противительных (non che — не то
чтобы) и исключающих (tranne che — если только не, salvo che — если только
не, eccetto che — если только, лишь бы, fuorché — кроме, исключая, за ис-
ключением, a meno che non — если только не).
Non che sia un fi fone, ma ha paura. — Не то чтобы он был трус, но = просто
он боится.
Non che volessimo spendere molto, ma i generi erano troppo attrattivi ed
allettanti. — Не то чтобы мы хотели много потратить, просто товары были
слишком привлекательны и соблазнительны.
Gli scienziati risolveranno quest’enigma a meno che non sia impossibile. — Уче-
ные разрешат эту загадку, если только это возможно /не невозможно/.
Verremo, a meno che non piova. — Мы придем, если только не будет дождя.
Incominceremo alle nove, salvo che nessuno faccia tardi. — Начнем в девять
часов, если только никто не опоздает.
Be’, questa pelliccia te la comprerò, tranne ché sia troppo cara. — Ладно, ку-
плю я тебе эту шубу, если только она не слишком дорогая.
А вот о придаточных условных и об употреблении сослагательного на-
клонения в них мы побеседуем попозже в специально выделенной для это-
го главе.
Вот сколько нам пришлось пройти
На сослагательном пути.
Все ль охватил я здесь? Едва ли.
Но вы в главе сей увидали,
К каким союзам конъюнктив
Бывает вежлив, льстив, учтив.
Но далее нам нужно продвигаться.
Вперед! Назад ни шагу, братцы!
ItIt

Макаронина 9: Условия условного
наклонения
В итальянцы я б пошел!
Пусть меня научат!
Из сборника предположений
«Определенные условия возможного объ-
итальянивания»
Что за условия какие-то? Дошли до нового наклонения, а тут сразу ус-
ловия ставят! Чего старались вообще?
Погодите, дорогие читатели! Эти условия совсем к вам не относятся.
Эти условия относятся к новому для нас наклонению. Поэтому оно так и
называется.
Условное наклонение выражает действие, которое могло бы прои-
зойти при определенных условиях.
И оно очень похоже на наше условное наклонение с частицей «бы».
Кроме этого, оно еще может выражать пожелание в отношении настоящего и
будущего. Опять же ему соответствует русское наклонение с частицей «бы».
Andrei a trovare i miei amici se non fossi così occupato. — Я бы навестил /по-
шел навестить/ своих друзей, если бы не был так занят.
Se sapessi meglio l’italiano, partirei per l’Italia. — Если бы я знал лучше ита-
льянский язык, я бы уехал в Италию. (Не насовсем, конечно, а пока не вы-
гонят.)
Avrei visto il fi lm ieri se me lo avessi detto. — Я бы посмотрел этот фильм
вчера, если бы ты мне /это/ сказал. (Здесь действие совершилось бы при
определенном условии в прошлом.)
Prenderei una tazza di caffé. — Я бы выпил чашечку кофе.
Sarebbe bene installare quel programma. — Было бы здорово установить эту
программу. (Но она платная, и это дорого для меня. А «крэком» я пользо-
ваться не буду, потому что я человек честный. Тем более что у меня его нет.)
ItIt

Макаронина 9: Условия условного наклонения
166166
Раз уж мы получили некоторое представление об условном наклоне-
нии, то хотелось бы узнать и о том, как образуются формы этого накло-
нения. А они образуются путем прибавления к основе глагола окончаний
-erei, -eresti, -erebbe, -eremmo, -ereste, -erebbero. Вот все эти формы в табли-
це для Condizionale presente — условного настоящего.
Спряжение глаголов в Condizionale presente
1
avere — иметь essere — быть V-are, V-ere,
V-ire
lavorare —
работать
io avrei — я имел
(-а) бы
sarei — я был
(-а) бы
V-erei
1
lavorerei — я
работал(-а) бы
tu avresti — ты
имел(-а) бы
saresti — ты
был(-а) бы
V-eresti lavoreresti — ты
работал(-а) бы
lui, lei avrebbe — он
имел бы / она
имела бы
sarebbe — он
был бы / она
была бы
V-erebbe lavorerebbe — он
работал бы / она
работала бы
noi avremmo — мы
имели бы
saremmo — мы
были бы
V-eremmo lavoreremmo —
мы работали бы
voi avreste — вы
имели бы
sareste — вы
были бы
V-ereste lavorereste — вы
работали бы
loro avrebbero —
они имели бы
sarebbero —
они были бы
V-erebbero lavorerebbero —
они работали бы
Что касается неправильных глаголов, то это фактически те же самые,
которые претерпевали метаморфозы в будущем простом. Вот некоторые
из них, а остальные вы найдете в конце книги в таблице спряжения непра-
вильных глаголов.
1
Можно сформулировать правило спряжения иначе. Нужно прибавить окончания
-ei, -esti, -ebbe, -emmo, -este, -ebbero к инфинитиву на -r (без е), а при этом глаголы
первого спряжения меняют гласный а в окончании инфинитива на е. Это — клас-
сическая формулировка. Однако моя первая формулировка кажется мне более про-
стой.

167167
Макаронина 9: Условия условного наклонения
andare (ехать, идти): andrei, andresti, andrebbe, andremmo, andreste,
andrebbero
dare (давать): darei, daresti, darebbe, daremmo, dareste, darebbero
fare (делать): farei, faresti, farebbe, faremmo, fareste, farebbero
dovere (долженствовать, быть должным ): dovrei, dovresti, dovrebbe,
dovremmo, dovreste, dovrebbero
potere (мочь): potrei, potresti, potrebbe, potremmo, potreste, potrebbero
tenere (держать): terrei, terresti, terrebbe, terremmo, terreste, terrebbero
vedere (видеть): vedrei, vedresti, vedrebbe, vedremmo, vedreste, vedrebbero
volere (хотеть): vorrei, vorresti, vorrebbe, vorremmo, vorreste, vorrebbero
venire (приходить, приезжать): verrei, verresti, verrebbe, verremmo, verreste,
verrebbero
rimanere (оставаться): rimarrei, rimarresti, rimarrebbe, rimarremmo, rimarreste,
rimarrebbero
sapere (знать, уметь): saprei, sapresti, saprebbe, sapremmo, sapreste,
saprebbero
bere (пить): berrei, berresti, berrebbe, berremmo, berreste, berrebbero
Постойте, постойте! Таблица называлась Condizionale Presente — «ус-
ловное настоящее»! Получается, есть еще какое-то?!
Совершенно верно! Есть еще Condizionale passato — условное про-
шедшее. Вот тут и проявляется разница между русским и итальянским
условными наклонениями. Мы обходимся одним условным временем,
а итальянцам этого мало. Им еще прошедшего подавай! Им — подавай, а
нам — учить! Но, как говорят итальянцы, Nulla da fare! — Ничего не поде-
лаешь. А вот нам, наоборот, еще как поделаешь! Придется еще одно спря-
жение учить! Но тут я вас немного утешу. Это «прошедшее» — составное
время. Оно состоит из служебного глагола
1
и причастия прошедшего времени.
Не забудьте, что если служебный глагол — essere, то причастие согласуется
с ним в роде и числе.
1
Надеюсь, вы догадались, что служебными глаголами являются наши «любимые» и
вездесущие avere и essere. Как же без них!
ItIt

Макаронина 9: Условия условного наклонения
168168
Спряжение глаголов в Condizionale passato
avere —
иметь,
получать
essere — быть pensare —
думать
venire —
приходить,
приезжать
vestirsi —
одеваться
avrei
avuto — я бы
имел(-а) / бы
получил(-а)
sarei
stato(-a)* —
я бы был (-а)
avrei
pensato —
я бы подумал
(-а)
sarei venuto
(-a) — я бы
пришел / при-
шла, приехал
(-а)
mi sarei vestito
(-a) — я бы
оделся (оде-
лась)
avresti
avuto — ты бы
имел(-а) /
получил(-а)
saresti stato
(-a) — ты бы
был(-а)
avresti
pensato —
ты бы
подумал(-а)
saresti venuto
(-a) — ты бы
пришел / при-
шла, приехал
(-а)
ti saresti
vestito(-a) —
ты бы оделся
(оделась)
avrebbe
avuto — он бы
имел / полу-
чил, она бы
имела / полу-
чила
sarebbe stato
(-a) — он бы
был / она бы
была
avrebbe
pensato —
он бы поду-
мал / она бы
подумала
sarebbe
venuto(-a) —
он бы пришел
/ приехал,
она бы при-
шла / при-
ехала
si sarebbe
vestito(-a) —
он бы оделся
/ она бы оде-
лась
avremmo
avuto —
мы бы имели /
получили
saremmo stati
(-e) — мы бы
были
avremmo
pensato —
мы бы поду-
мали
saremmo
venuti(-e) —
мы бы приш-
ли / приехали
ci saremmo
vestiti(-e) —
мы бы оде-
лись
avreste
avuto — вы бы
имели / полу-
чили
sareste stati
(-e) — вы бы
были
avreste
pensato —
вы бы поду-
мали
sareste venuti
(-e) — вы бы
пришли / при-
ехали
vi sareste
vestiti(-e) —
вы бы оделись
avrebbero
avuto —
они бы имели
/ получили
sarebbero stati
(-e) — они бы
были
avrebbero
pensato —
они бы по-
думали
sarebbero
venuti(-e) —
они бы приш-
ли / приехали
si sarebbero
vestiti(-e) —
они бы оде-
лись
*
В скобках даны окончания женского рода.

169169
Макаронина 9: Условия условного наклонения
А вот теперь, когда вы познакомились со спряжениями обоих вре-
мен условного наклонения, давайте определим сферы применения этих
времен, выясним, когда нужно применять настоящее, а когда — про-
шедшее.
В независимых предложениях настоящее условное выражает пожела-
ние по отношению к настоящему или будущему. Поэтому оно и насто-
ящее. А прошедшее условное выражает пожелание по отношению к
прошлому, так сказать, задним числом.
Например, я выражаю такое пожелание: «я поучил бы итальянский
сейчас / завтра». Есть надежда, что это пожелание может стать реаль-
ностью. А вот фраза «я бы поучил итальянский в глубоком детстве» уже
становится пожеланием к далекому прошлому, то есть утраченной иллю-
зией, которая никогда не станет реальностью. Разумеется, если вы не изо-
бретете машину времени и не отправитесь с ее помощью в ваше глубокое
детство, чтобы попробовать заставить себя маленького набираться уму-
разуму.
Studierei l’italiano ora / domani. — Я бы позанимался сейчас / завтра итальян-
ским языком. (Славная розовая мечта. Может, все-таки она реализуется.)
Avrei studiato l’italiano dalla prima infanzia. — Я бы позанимался итальян-
ским языком в глубоком детстве. (Вот было бы здорово! Но не вернуть дет-
ство в коротких штанишках и деревянных игрушках. Осталась одна мечта…
И все-таки возьмите себя в руки и реализуйте мечту! Еще не вечер!)
Inventerei la macchina di tempo. Sarebbe molto utile da tutti i punti di
vista. — Я бы изобрел машину времени. Это было бы полезно во всех от-
ношениях. (А в некоторых даже выгодно. Когда изобретете, обращайтесь!
У меня есть много идей.)
Comprerebbe alcune isole nel Pacifi co, ma non ha soldi. — Он бы купил не-
сколько островов в Тихом океане, но у него нет денег. (Все ушло на острова
в Атлантике и футбольные клубы.)
Il Lupo avrebbe divorato il Cappuccetto Rosso, ma gl’impedirono a farlo i
cacciatori. — Волк слопал бы Красную Шапочку, но ему помешали сделать
это охотники. (Вообще-то у меня всегда было подозрение, что это были
браконьеры. И кто знает, что бы они сделали, если бы им Красная Шапоч-
ка понравилась больше, чем Серый Волк! Про бабушку говорить не будем,
ведь к их приходу у нее был совсем не товарный вид.)
ItIt

Макаронина 9: Условия условного наклонения
170170
Avrei imparato tutti i biglietti d’esame ieri. — Я выучил бы все экзаменаци-
онные билеты вчера. (Мечтал студент после третьей попытки, а билеты
были все какие-то неопознанные.)
Настоящее условное может еще смягчать просьбу, вопрос, утвержде-
ние, в котором вы не совсем уверены, а также выражать совет, поже-
лание или даже легкий намек на приказ.
Вспомните чисто русское «не могли бы вы» и т. п.
Lei potrebbe aiutarmi? — Не могли бы вы помочь мне? (По-русски мы про-
сто и без всяких экивоков даем установку на отрицательный ответ. Ведь
именно в русском языке появилось, стараниями Ильфа и Петрова, выраже-
ние «Спасение утопающих — дело рук самих утопающих».)
Il signor Genio sarebbe tanto gentile? — Не будет ли Джинн так любезен?
(Будэт, будэт — щащлик из тэбя будэт!)
Potrebbe farmi vedere quella rivista? — Вы не могли бы показать мне тот
журнал?
Potresti darmi un passaggio fi no al ristorante? — Ты не мог бы подвезти
меня до ресторана?
Potrei entrare? — Я мог бы войти? = Можно войти? (Сослагательное накло-
нение смягчает просьбу.)
Crederei corretta questa risposta. — Я бы счел этот ответ правильным.
(Но это на мой взгляд. Специалисты могут рассудить иначе.)
Secondo lui, questa politica sarebbe dannosa per l’economia del paese. —
По его мнению, эта политика была бы губительна для экономики страны.
(Опять же, это его частное мнение. Может, он просто набирает рейтинг
перед выборами.)
Secondo la previsione del tempo, domani non pioverebbe. — По прогнозам
погоды, завтра /якобы, по-видимому/ не будет дождя. (Условное наклоне-
ние придает фразе оттенок неуверенности или недоверия. Да и как верить
этим метеорологам, особенно в наше непредсказуемое время с непредска-
зуемой погодой!)
Tutte le bionde sarebbero stupide. — Как предполагается, все блондинки
глупые. (Никто не говорит о крашеных.)
Lei dovrebbe trattarlo un po’ più cortesemente. — Вам надо бы обращаться с
ним немного вежливее.
ItIt

171171
Макаронина 9: Условия условного наклонения
Dovresti essere più attente. — Ты мог бы быть внимательнее.
La signora Veronese potrebbe cominciare il suo rapporto. — Госпожа Вероне-
зе могла бы начать свой доклад. (Тонкий намек. Толкни старуху, пусть не
спит.)
Loro dovrebbero venire domani più presto. — Вам надо бы прийти завтра
пораньше.
Прошедшее условное используется, когда речь идет о недостовер-
ной информации, которую мы получаем из каких-то источников и во-
все не хотим брать на себя ответственность за ее соответствие дей-
ствительности, но в отношении прошлого. Опять можно использовать
такие обороты, как secondo qd., secondo quanto dice, stando a qd., viene
detto che — по мнению кого-л., согласно информации, как сообщает
кто-л., по-видимому, говорят, сообщают и т. п. Причем вовсе необяза-
тельно использовать эти сочетания, а достаточно прибегнуть к услугам
Condizionale.
Il signor N avrebbe venduto molti segreti di stato del paese. — Как сообщает-
ся, г-н Н продал многие государственные секреты страны. (Только интерес-
но, кому и за сколько.)
Gli astronauti americani avrebbero visitato la luna. — Американские астро-
навты якобы побывали на Луне /посетили Луну/.
Secondo i giornali, il terremoto avrebbe causato molti danni. — Как сообща-
ют газеты, землетрясение нанесло большой ущерб.
Stando ad alcune agenzie d’informazioni, la CIA avrebbe organizzato qualche
cospirazione nei paesi del terzo mondo. — Согласно данным некоторых ин-
формационных агентств, ЦРУ организовало несколько заговоров в странах
третьего мира.
Secondo Darwin, l’uomo sarebbe disceso dalla scimmia. — По мнению Дар-
вина, человек, по-видимому, произошел от обезьяны. (По этому поводу на-
родная мудрость гласит: «Нас не интересует история чужих семей».)
А еще Condizionale passato берет на себя роль будущего в прошедшем.
Это время выражает действие, последующее по отношению к прошлому.
Поэтому оно является относительным. Подробнее мы побеседуем об этой
функции в главе о согласовании времен. А сейчас лишь рассмотрим не-
сколько примерчиков.
ItIt

Макаронина 9: Условия условного наклонения
172172
Luigi disse che sarebbe venuto l’indomani. — Луиджи сказал, что приедет
завтра.
Giovanni promise che sarebbe diventato milionario. — Иванушка пообещал,
что станет миллионером.
Sapevamo che questo capitolo sarebbe fi nito prima o poi. — Мы знали, что
эта глава когда-нибудь / в конце концов закончится.
И мы были правы, она действительно подошла к концу.
ItIt

Макаронина 10: Повелительное
наклонение
Повелевать, приказывать, просить —
Вот где его мы можем применить.
Без этого была бы жизнь сложна,
Ведь эта функция глагола так нужна!
Из руководства Емели Щучина
Хозяина «О Науке Повелевать»
Да, без функций веления нам было бы очень трудно существовать! Ведь
мы постоянно просим, реже приказываем и гораздо реже повелеваем (я не
говорю здесь о монархах и диктаторах, которым приходится заниматься
этим постоянно). Именно для этой цели и существует повелительное на-
клонение. Причем не только в итальянском языке, но и во всех остальных.
У итальянцев повелительное наклонение используется в нескольких ли-
цах. Это объясняется тем, что вежливые формы Lei и Loro требуют приме-
нения 3-го лица. Как вы знаете, в русском в повелительном наклонении мы
обходимся лишь 2-м лицом, а еще 1-м лицом множественного числа, когда
приглашаем к совместному действию
1
(давайте пойдем, идем, идемте).
Вот и давайте рассмотрим, что нам надо прибавить и к чему, чтобы по-
лучились формы повелительного наклонения, которое по-итальянски зо-
вется Modo imperativo.
Во-первых, сразу сообщу радостное известие. Формы 1-го и 2-го лица мно-
жественного числа совпадают с соответствующими формами настоящего вре-
мени изъявительного наклонения. Уже можно что-то не учить дополнительно!
Во-вторых, выпадает форма 1-го лица единственного числа (я). Ну, сами
подумайте, можем ли мы приказывать сами себе? Хотя это не распространя-
ется на лиц, страдающих раздвоением личности, и сиамских близнецов.
А в-третьих, вот таблица, в которой вы увидите, что же нам надо приба-
вить к основе глагола, чтобы образовались остальные формы Modo imperativo.
1
В итальянском для приглашения к совместному действию используется еще и
конструкция vogliamo + инфинитив — «давайте сделаем».

Макаронина 10: Повелительное наклонение
174174
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
V-are cercare — ис-
кать
V-ere scrivere —
писать
V-ire dormire —
спать
V-ire (sc) spedire —
отправлять
tu V-a cerca — ищи V-i scrivi —
пиши,
напиши
V-i dormi —
спи, поспи
V-isci spedisci —
отправляй,
отправь
Lei V-i cerchi — ищи-
те
V-a scriva —
пишите,
напишите
V-a dorma —
спите, по-
спите
V-isca spedisca —
отправляй-
те, отправь-
те
noi V-iamo cerchiamo —
давайте
искать / по-
ищем
V-iamo scriviamo —
давайте
писать /
напишем
V-iamo dormia-
mo — да-
вайте спать
/ поспим
V-iamo spediamo —
давайте
отправим
voi V-ate cercate —
ищите
V-ete scrivete —
пишите,
напишите
V-ite dormite —
спите, по-
спите
V-ite spedite —
отправляй-
те, отправь-
те
Loro V-ino cerchino —
ищите
V-ano scrivano —
пишите,
напишите
V-ano dorma-
no — спите,
поспите
V-iscano spedisca-
no — от-
правляйте,
отправьте

175175
Макаронина 10: Повелительное наклонение
Обратите внимание: в итальянском языке повелительное наклонение
может переводиться на русский язык совершенным и несовершенным ви-
дом (делай, сделай).
А как насчет исключений? Спешу уверить вас: они есть!
Разделим их на несколько пунктов. Дело в том, что сама возможность по-
велевать отрицательно сказалась на глаголах. Они вдруг решили, что им тоже
можно повелевать и вообще делать, что хочется. Само собой, это касается
лишь отщепенцев, которым закон не писан. Но отщепенцев, не соблюдающих
общие правила, на этот раз оказалось довольно много. К ним добавились неко-
торые правильные глаголы, которые вдруг стали спрягаться с отклонениями.
К таковым относятся глаголы на -cere, -gere, -scere. У них происходят
следующие отклонения.
vincere (побеждать, выигрывать): vinci — победи, побеждай; vinca — побеж-
дайте, победите; vinciamo — давайте победим; vincete — побеждайте, по-
бедите; vincano — побеждайте, победите
spingere (толкать): spingi — толкай, толкни; spinga — толкайте, толкните;
spingiamo — давайте толкнем; spingete — толкайте, толкните; spingano —
толкайте, толкните
crescere (расти): cresci — расти, cresca — растите, cresciamo — давайте расти
/ вырастем, crescete — растите, crescano — растите
Добавим сюда глаголы, у которых, откуда ни возьмись, появляется бук-
ва g. Это, например, rimanere, salire.
rimanere (оставаться): rimani, rimanga, rimaniamo, rimanete, rimangano;
salire (подниматься): sali, salga, saliamo, salite, salgano.
Еще происходит изменение гласных в основе таких глаголов, как sedere
(сидеть), tenere (держать), uscire (выходить).
sedere: siedi, sieda, sediamo, sedete, siedano
tenere: tieni, tenga, teniamo, tenete, tengano
1
uscire: esci, esca, usciamo, uscite, escano
1
В этом глаголе вообще и того, и другого хватает. И гласная в основе меняется, и
буква g появляется.
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 10: Повелительное наклонение
176176
И, наконец, существуют совсем уж неправильные глаголы с особым
спряжением. Как всегда, возглавляют этот список особо неблагонадежных
avere и essere.
avere (иметь, получать): abbi, abbia, abbiamo, abbiate, abbiano
essere (быть): sii, sia, siamo, siate, siano
andare (идти, ехать): vai / va’, vada, andiamo, andate, vadano
dare (дать): dai / da’
1
, dia, diamo, date, diano
fare (делать): fai / fa’, faccia, facciamo, fate, facciano
dire (говорить, сказать): di’, dica, diciamo, dite, dicano
porre (ставить, класть): poni, ponga, poniamo, ponete, pongano
sapere (знать, уметь): sappi, sappia, sappiamo, sappiate, sappiano
venire (приходить, приезжать): vieni, venga, veniamo, venite, vengano
produrre (производить): produci, produca, produciamo, producete, producano;
stare (находиться, быть): stai / sta’, stia, stiamo, state, stiano
volere (хотеть): vogli
2
, voglia, vogliamo, vogliate, vogliano
И нам крупно повезло, что остальные модальные глаголы не имеют
формы повелительного наклонения! Ну, действительно, было бы очень за-
бавно услышать «моги» или «долженствуй»!
Vieni da me! — Приходи ко мне!
Andiamo al mare! — Поедем (те) / давайте поедем на море!
Aiutami a mettere il mio computer a punto! — Помоги мне настроить мой
компьютер!
Di’ un po’
3
! — Скажи-ка! (Дядя, ведь недаром!)
Leggete un po’ quest’articolo! — Прочитайте-ка эту статью!
1
Глаголы andare, dare, fare и stare имеют в повелительном наклонении две формы
второго лица единственного числа.
2
Эта форма употребляется только в выражении voglimi. А вспомните русский язык!
Часто ли мы с вами употребляем выражение «хоти»? Хотя для «хоти» может ис-
пользоваться и форма vuoi.
3
Un po’ — соответствует в повелительном наклонении русскому «-ка».
ItIt
ItIt

177177
Макаронина 10: Повелительное наклонение
Per favore, controlli il lavoro del gruppo! — Пожалуйста, проконтролируйте
работу группы! (Которая занимается контролем за работой других групп
контроля за работой на фирме.)
Signori, discutano l’offerta dei nostri soci d’affari, prego! — Господа, обсуди-
те, пожалуйста, предложение наших деловых партнеров!
Если мы хотим добавить к глаголу в Modo imperativo дополнение, выра-
женное местоимением, или частицы ci, vi, присоединяем его или их к кон-
цу глагола. Однако нужно поставить их впереди, если это формы третьего
лица. То же касается и возвратных местоимений.
Spediscigli la lettera! Spediscigliela! — Отправь ему письмо! Отправь ему его!
Andatevi! — Идите туда!
Vestiti! — Одевайся!
Pulisciti i denti! — Почисти /себе/ зубы!
Alziamoci! — Давайте вставать!
Lavatevi! — Помойтесь!
Но:
Lo dica più distintamente! — Скажите это более внятно!
Si rechi subito! — Отправляйтесь сейчас же!
Glielo scrivano! — Напишите ему об этом!
Mi lasci in pace! — Оставьте меня в покое!
Se ne vadano, per favore! — Пожалуйста, уходите! (Очень вежливо, но ухо-
дить надо очень быстро.)
Если к односложной форме 2-го лица единственного числа (ты) добав-
ляется безударное местоимение-дополнение или частица, то они удваивают
начальный согласный, за исключением gli, glielo и их производных.
Dammelo (da’ + mi + lo)! — Дай мне это!
Vacci (va’ + ci)! — Иди туда!
Dillo (di’ + lo)! — Скажи это!
Dimmelo (di’ + mi + lo)! — Скажи мне это!
Fallo (fa’ + lo)! — Сделай это!
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 10: Повелительное наклонение
178178
Особенность образованиея отрицательной формы повелительного на-
клонения у 2-го лица единственного числа (ты) заключается в том, что
нужно использовать не личную форму глагола, а инфинитив. В остальном
проблем нет, просто ставьте впереди отрицательную частицу non.
Non chiacchierare! — Не болтай! (Болтун — находка для шпиона!)
Non condurre la macchina in stato d’ubriachezza! — Не води машину в не-
трезвом состоянии! — (Не вводи в искушение работников ГИБДД и неосто-
рожные столбы!)
Non bere l’acqua! — Не пей эту воду! (Козленочком станешь.)
Non sputare nel piatto in cui si mangia. — Не плюй в колодец — пригодится
воды напиться. (Букв.: не плюй в тарелку, в = из которой едят.)
Еще при отрицании возвратные местоимения могут присоединяться ко
2-му лицу единственного числа (ты) и к 1-му лицу множественного числа
(мы) как спереди, сразу после отрицательной частицы non, так и к глаголу
сзади (слитно). А в остальных лицах они ставятся только впереди.
Дополнения-местоимения тоже могут присоединяться к глаголам в от-
рицательной форме во втором лице как сзади, так и спереди.
Non arrampicarti! = Non ti arrampicare! — Не влезай! (Убьет!)
Non raderti! = Non ti radere! — Не брейся! (Ты так похож на красивый как-
тус!)
Non pensarci! = Non ci pensare! — Не думай об этом!
Non immischiatevi! = Non v’immischiate! — Не вмешивайтесь!
Non rispondergli! = Non gli rispondere! — Не отвечай ему!
Non mangiarlo! = Non lo mangiare! — Не ешь его!
Non ascoltatelo! = Non lo ascoltate! — Не слушайте его!
Non li tocchi! Non li tocchino! — Не трогайте их!
Покомандовали, и хватит! Давайте перейдем к следующей теме! А она
называется…
ItIt
ItIt

Макаронина 11: Возвратные
глаголы
Возвратные глаголы возврату не подлежат!
Объявление в магазине
Все как-то недосуг было нам заняться ими! Однако откладывать некуда,
да и незачем. Пора с ними познакомиться! Хотя они уже встречались нам в
образцах спряжений и в примерах, но подробно мы на них еще не останав-
ливались. Итак, остановка «Возвратные глаголы». Прошу всех на выход!
С возвратными глаголами в русском языке особых трудностей нет. До-
бавляем позади глагола -сь или -ся, и всех делов! А итальянский язык, как
всегда, преподносит нам сюрпризы. В итальянском одними «сясями» не от-
делаешься! Для каждого лица есть свое «ся». Итальянцы, будучи людьми с
ярко выраженными собственническими инстинктами (что невозможно отри-
цать после знакомства с итальянскими притяжательными местоимениями),
норовят четко обозначить возвратные частицы возвратными местоимениями.
Поэтому по-итальянски получается вот так: я меня мою, ты тебя моешь, он
себя моет, она себя моет, мы нас моем, вы вас моете, они себя моют.
А вот как это выглядит по-итальянски.
io mi lavo (я моюсь = я меня мою)
tu ti lavi (ты моешься = ты тебя моешь)
lui si lava (он моется = он себя моет)
lei si lava (она моется = она себя моет)
noi ci laviamo (мы моемся = мы нас моем)
voi vi lavate (вы моетесь = вы вас моете)
loro si lavano (они моются = они себя моют)
«Себя» совпадает лишь в третьем лице.
Во всех наклонениях
1
и временах возвратное местоимение предше-
ствует глаголу
2
, а в неличных формах глагола (инфинитив, причастие и ге-
1
Кроме отдельных форм повелительного наклонения, о которых мы говорили в
предыдущей главе.
2
А ему предшествует отрицательная частица non, если таковая есть.
ItIt

Макаронина 11: Возвратные глаголы
180180
рундий) пристегивается к нему сзади и таким образом сливается с ними.
Исключение составляют лишь сложные формы. В этом случае возвратное
местоимение присоединяется к служебному глаголу.
В сложных временных формах возвратные глаголы всегда спрягаются с
помощью вспомогательного глагола essere.
Кроме этого, в неличных формах возвратное местоимение согласуется
с подлежащим. Например: я хочу побриться = я хочу побрить меня.
Come ti chiami? — Mi chiamo Arlechino. — Как тебя зовут /как зовешься/? —
Меня зовут /зовусь/ Арлекино.
Ci vestiamo e ci rechiamo a scuola. — Мы одеваемся и отправляемся в школу.
A che ora ti sei alzato oggi? — В котором часу ты сегодня встал?
Quando io sono arrivato, tutti si erano già riuniti. — Когда я пришел, все уже
собрались.
Voglio prepararmi bene per l’esame. — Я хочу хорошо подготовиться к экза-
мену. (Хотя бы с третьего раза.)
Puoi svegliarti di buon’ora? — Ты можешь проснуться рано?
Dopo essersi laureata in medicina, Claudia andò a lavorare in campagna. — По-
лучив диплом врача, Клавдия поехала работать в деревню. (И это подвиг!)
Sporcatisi, sono tornati a casa. — Испачкавшись, они вернулись домой.
Mi radevo guardandomi allo specchio. — Я брился, смотрясь в зеркало.
В итальянском языке возвратное местоимение может выполнять роль
взаимно-возвратной функции (друг друга).
Ci scriviamo lettere di rado. = Scriviamo lettere l’uno all’altro di rado. — Мы
редко пишем письма друг другу. (Еще реже отправляем их.)
Loro si guardano. = Loro guardano l’uno l’altro. — Они смотрят друг на друга.
Si amano. — Они любят друг друга.
I predatori si divoravano. — Хищники пожирали друг друга. (Ну какой тут
друг? Скорее «враг врага» или «кусок мяса кусок мяса».)
Возвратные местоимения иногда применяются с невозвратными гла-
голами в значении, подобном русскому «себе» в таких выражениях, как: я
себе курю, он себе сидит, мы себе болтаем и т. п. Это так называемая экс-
прессивная функция. Теперь вы можете щегольнуть таким изысканным вы-
ражением в не менее изысканной компании. Только не увлекайтесь!
ItIt
ItIt

181181
Макаронина 11: Возвратные глаголы
Io mi fumo. — Я себе курю.
Luigi si beve della birra e si guarda la TV. — Луиджи пьет себе пиво и смотрит
/себе/ телевизор.
I bambini si giocano nel cortile. — Дети играют себе во дворе.
Еще возвратные глаголы, а точнее, глаголы с частицей si, употребляют-
ся в значении пассива (страдательного залога), как и в русском языке. Од-
нако такое случается лишь в простых временах. В остальных случаях нам на
помощь приходит страдательный залог.
Nella nostra strada si costruisce un bell’edifi cio. — На нашей улице строится
красивое здание. (По-видимому, общественный туалет.)
Queste canzoni si cantano con l’accompagnamento della chitarra. — Эти песни
поются под аккомпанемент гитары.
La bevanda si beve con il sale. — Этот напиток пьется с солью. (Какой это?
Кактусовая водка — кактусовка. Главное, что не табуретовка.)
Qui si riparano macchine d’importazione. — Здесь ремонтируются импорт-
ные машины. (Вопрос: можно ли причислить «Запорожец» к импортной
машине?)
У итальянцев есть также особая безличная конструкция si + глагол в
третьем лице единственного числа, которая используется со всеми глаго-
лами. Соответствует нашему «говорят», «считают», «работают» и т. п. Эта
конструкция может приобретать значение: «можно», «нельзя». Сравните с
русским: здесь не курят, так не едят, в чужой монастырь со своим уставом
не ходят и т. д.
Si dice che Pietro arriva domani. — Говорят, что Петр приезжает завтра.
In Italia si parla italiano. — В Италии говорят по-итальянски.
Qui si mangia bene. — Здесь вкусно кормят /Здесь естся хорошо/.
Qui non si fuma. — Здесь не курят.
Non si mangia così. — Так не едят.
In estate si va al Sud. — Летом едут на юг.
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 11: Возвратные глаголы
182182
Если при этом нужно употребить возвратный глагол, то перед si ставится ci.
In inverno ci si corica presto. — Зимой ложатся спать рано. (Особенно если
вырубают электричество.)
Di solito ci si scusa d’esser arrivato in ritardo. — Обычно за опоздание изви-
няются. (Как правило, подчиненные.)
А вот если нам нужно построить такую безличную конструкцию со связ-
кой, то именная часть сказуемого употребляется во множественном числе.
Quando si è giovani, ogni giorno è festa. Quando si è vecchi, ogni giorno è
lunedì. — Когда /ты, человек/ молод, каждый день — праздник. Когда /ты,
человек/ стар, каждый день — понедельник.
Se si è sani, si è felici. — Когда /ты, человек/ здоров, /ты, человек/ счастлив.
В сложных временах с такой конструкцией все глаголы спрягаются с
essere. Только у глаголов, спрягающихся обычно с essere, причастие про-
шедшего времени принимает множественное число, а у глаголов, спрягаю-
щихся обычно со вспомогательным глаголом avere, причастие прошедшего
времени употребляется в единственном числе.
Quando si è tornati a casa dopo un giorno di lavoro, si sta benissimo. — Когда
вернулся домой после рабочего дня, чувствуешь себя прекрасно.
Quando si è mangiato troppo, si ha sonno. — Когда съел слишком много,
хочется спать.
Когда дошел до конца главы, испытываешь радость. А вы, уважаемая
публика, разве не радостно вам, что вы преодолели еще один перевал на
пути познания итальянской грамматики? И этот только что пройденный
перевал оказался уже не таким сложным, как те, что были раньше.
В этой главе мы затронули слегка пассив. И вот —
Настал его черед.
Глава о нем грядет.
Приступим к ней.
Засучим рукава.
Эй, берегись,
Пассивная глава!
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 12:
Страдательный залог
Мы рождены для страданий!
Девиз переходных глаголов
Эта глава не о тяжких страданиях отсталых народов и не о жертвах ре-
прессий и маньяков. Об этом в сей книге не будет ни слова. Ищите матери-
алы об этом у беллетристов и журналистов. Я же хотел бы рассказать вам о
страданиях глаголов, о которых пишут мало и все сухим языком протокола.
Возможно, мне не удастся сделать из рассказа о неутомимых тружениках
языка триллер или какое другое захватывающее чтиво. Мое желание лишь в
том, чтобы чуть-чуть разбавить сухость стиля и привлечь ваше внимание к
тем страданиям, которые происходят множество раз за один день и во мно-
жестве языков. Но язык, который интересует нас на данный момент, — это
итальянский. О вышеуказанных делах в нем мы и побеседуем.
Прежде всего, хотелось бы заметить, что страдательный залог часто назы-
вают пассивом или пассивным залогом. У нас глаголы страдают, а у них только
пассивно воспринимают окружающую реальность или попросту отдыхают.
Вся эта пассивность проистекает из того, что подлежащее ничего не де-
лает, одним словом, бьет баклуши. И тем самым оказывает дурное влияние
на глагол, который при этом тоже норовит забраться в пассивный залог.
Сказуемое принимает форму страдательного / пассивного залога,
если подлежащее не выполняет действие, а воспринимает воздей-
ствие со стороны другого лица, предмета или явления.
Короче говоря, страдает. В общем, подлежащее не является действую-
щим лицом. Действующее лицо может быть за кадром, а может прибавлять-
ся к сказуемому с помощью предлога da.
Секундочку, а как выглядит это сказуемое в страдательном залоге?
Пока оно было для нас неизвестным, но пора сорвать маску с мистера Икса!
Что мы сейчас и сделаем.

Макаронина 12: Страдательный залог
184184
Сказуемое в пассивном залоге состоит из двух постоянных элементов: глаго-
ла essere и причастия прошедшего времени смыслового глагола , кото-
рым может быть лишь переходный глагол
1
.
Причастие изменяется по родам и числам в зависимости от подлежащего,
то есть согласуется с ним. А essere досталась другая задача. Он определяет вре-
мя и, опять же, согласуется с подлежащим. В каком времени стоит этот глагол,
в том времени будет и сказуемое. Если мы хотим поставить в настоящее вре-
мя сказуемое, применяем соответствующую форму настоящего времени essere.
Если нам нужно прошедшее время, точнее, одно из них, — нет проблем! Берем
essere и используем нужную его форму одного из прошедших времен. И так да-
лее, в том же духе. А вдруг нам понадобится другое наклонение? Тоже не страш-
но. Возьмем тот же essere и преобразуем его в нужном направлении в нужное
наклонение! Вот кто действительно является страдальцем! Наш многострадаль-
ный глагол essere, который всегда при деле! Где он нам только ни встречался!
Теперь попробуем изобразить все это в табличке. Я не буду приводить в
ней все времена пассива. Должно же что-то остаться на долю моих ищущих
читателей! Я дам основные времена, а остальные формы вы сможете анали-
тически построить сами. Тем более что стройматериалов у вас завались, и
они не так дороги, как в строительстве.
Я возьму настоящее, будущее простое и парочку прошедших времен
(парочку простых времен и парочку сложных).
Спряжение глаголов в пассивном залоге
Presente Futuro semplice Passato prossimo Imperfetto
sono invitato
(-a)* — я
приглашен(-а)
sarò invitato(-a) —
я буду
приглашен(-а),
меня пригласят
sono stato(-a)
invitato(-a) — я был
(-а) приглашен(-а),
меня пригласили
ero invitato(-a) —
я был / бывал(-а)
приглашен(-а), меня
приглашали
sei invitato(-a) —
ты
приглашен(-а)
sarai invitato(-a) —
ты будешь
приглашен(-а),
тебя пригласят
sei stato(-a) invitato
(-a) — ты был(-а)
приглашен(-а), тебя
пригласили
eri invitato(-a) — ты
был / бывал(-а)
приглашен(-а), тебя
приглашали
1
Переходный глагол — это глагол, который может присоединять прямое дополне-
ние (кого?, что?), то есть дополнение в винительном падеже без предлога.

185185
Макаронина 12: Страдательный залог
Presente Futuro semplice Passato prossimo Imperfetto
è invitato(-a) —
он приглашен
/ она пригла-
шена
sarà invitato(-a) —
он будет пригла-
шен, его пригласят
/ она будет пригла-
шена, ее пригласят
è stato(-a)
invitato(-a) — он
был приглашен, его
пригласили / она
была приглашена,
ее пригласили
era invitato(-a) — он
был / бывал при-
глашен, его при-
глашали / она была /
бывала приглашена,
ее приглашали
siamo invitati
(-e) — мы при-
глашены
saremo invitati
(-e) — мы будем
приглашены, нас
пригласят
siamo stati(-e)
invitati(-e) — мы
были приглашены,
нас пригласили
eravamo invitati(-e) —
мы были / бывали
приглашены, нас
приглашали
siete invitati
(-e) — вы при-
глашены
sarete invitati
(-e) — вы будете
приглашены, вас
пригласят
siete stati(-e) invitati
(-e) — вы были
приглашены, вас
пригласили
eravate invitati(-e) —
вы были / бывали
приглашены, вас
приглашали
sono invitati
(-e) — они при-
глашены
saranno invitati
(-e) — они будут
приглашены, их
пригласят
sono stati(-e) invitati
(-e) — они были
приглашены, их
пригласили
erano invitati(-e) —
они были / бывали
приглашены, их при-
глашали
*
В скобках окончания женского рода.
И, конечно, немножко примеров для информации к размышлению.
La nostra casa fu costruita nel 1990. — Наш дом был построен в 1990 г.
Questo lavoro è stato fatto a tempo. — Эта работа была выполнена вовремя.
Tutti i programmi sono protetti dalla legge. — Все программы защищены за-
коном. (Что иногда вызывает нездоровые эмоции у кое-кого.)
Il ragazzetto era svegliato alla stessa ora e spedito a scuola. — Парнишку
будили в одно и то же время и отправляли в школу.
La tavola è fatta di legno. — Стол сделан из дерева. (Возможно, он даже
родственник Пиноккио.)
La favola famosa è stata scritta da un autore italiano. — Эта знаменитая
сказка была написана итальянским автором.
Il villaggio è stato abbandonato molto tempo fa. — Деревню покинули /
была покинута/ давно. (Маленький мальчик нашел пулемет, больше в де-
ревне никто не живет.)
ItIt

Макаронина 12: Страдательный залог
186186
Quando arrivammo, tutte le camere nell’albergo furono state occupate dai
vacanzieri. — Кода мы приехали, все номера в гостинице были / оказались
заняты отдыхающими. (И висела табличка «местов нет».)
Dopo che tutti gli esami saranno stati passati, gli studenti andranno in
vacanze. — После того как все экзамены будут сданы, студенты уйдут на ка-
никулы. (Кто побогаче — уедут.)
Le riparazioni saranno state fi nite a fi ne mese. — Ремонт закончится к кон-
цу месяца. (Вы когда-нибудь слышали о строителях, которые сдерживали
слово? Если да, вы счастливый человек. А если они вам заканчивали ре-
монт в срок, то вы родились в рубашке.)
Кроме глагола essere, для образования пассива можно использовать та-
кие глаголы, как andare, venire, restare, rimanere, fi nire.
Вdare вполне может заменить essere, но используется лишь в простых
временах и имеет оттенок долженствования.
La grammatica italiana va studiata. — Итальянскую грамматику нужно учить.
Questo fi lm va visto da tutti. — Этот фильм надо посмотреть всем.
I classici vanno non solo letti, ma anche rispettati. — Классиков нужно не
только почитать, но и почитывать.
Venire тоже употребляется только в простых временах и имеет оттенок
длительности. Поэтому когда нам хочется подчеркнуть длительность дей-
ствия в страдательном залоге, применять следует именно его. Хотя суще-
ствует еще и возвратный пассив, о котором мы уже говорили в главе о воз-
вратных глаголах.
La sua automobile viene riparata. = La sua automobile si ripara. — Его маши-
ну чинят. (Но конца ремонту не видать.)
Quel problema veniva risolto da tutti. = Quel problema si risolveva da
tutti. — Ту проблему решали все. (Процесс виден, а результат скромен, по-
этому незаметен.)
La Sua proposta verrà discussa per due giorni. — Ваше предложение будет
обсуждаться два дня.
Остальные заместители тоже любят простые времена и могут заменять
глагол essere вполне успешно.
ItIt
ItIt

187187
Макаронина 12: Страдательный залог
I negozi rimarranno chiusi fi no a Capodanno. — Магазины будут закрыты /
останутся закрытыми/ до Нового года.
La nostra camera resterà riservata a noi per due settimane. — Наш номер
будет забронирован /останется забронированным/ для нас на две недели.
Lo scolaro fi nì espulso da scuola. — Школьника исключили /стал исключен-
ным/ из школы.
Вот и не страшно совсем! Никто не пострадал! За исключением гла-
голов, разумеется. Но и они успокоились. Тем более когда увидели, что
глава-то закончилась.
Мы немножко пострадали.
Нам глаголы помогали.
Мы немножко отдохнем
И к другой главе пойдем.
ItIt

Макаронина 13: Неличные
формы глагола
Что это за неличные формы такие, и с чем их едят? Может, немножко
порассуждаем и попробуем сами догадаться, какие неличные формы есть
у глагола? Если формы неличные, значит, у них не должно быть личных
форм спряжения. У кого нет таких форм? По аналогии с русским языком
мы можем дать на этот коварный вопрос следующий ответ: нет таких форм
у неопределенной формы глагола, причастия и деепричастия — ведь они не
спрягаются. Совершенно верно! Так оно и есть! Только в итальянском язы-
ке эти неличные формы называются несколько иначе — инфинитив, прича-
стие и герундий. По сути дела это то же самое, зато звучит по-импортному.
ИнфинитивИнфинитив
«Быть иль не быть?» —
Вот в чем вопрос.
Инфинитив
В вопрос сей врос.
Вопросник датского
принца Гамлета
Инфинитив, как и наша неопределенная форма глагола, отвечает на во-
прос что делать? что сделать? Однако в отличие от нашей неопределен-
ной формы итальянский инфинитив может иметь две формы — инфини-
тив настоящего времени Infi nito presente и инфинитив прошедшего времени
Infi nito passato.
Инфинитив в настоящем выражает действие, одновременное дей-
ствию, выраженному сказуемым, а инфинитив в прошедшем — дей-
ствие, предшествующее действию, выраженному сказуемым.

189189
Макаронина 13: Неличные формы глагола
Bisogna farlo subito. — Нужно сделать это сейчас же.
Si deve ubbidire ai genitori. — Нужно слушаться родителей.
Dopo aver dato l’esame, gli studenti hanno deciso di festeggiare
quell’evento. — Сдав экзамен, студенты решили отметить это событие.
(И отметили во всеоружии.)
Credo d’aver risposto correttamente. — Я думаю, что ответил правильно.
(Вот только преподаватель так не думает.)
Инфинитив может, как и в русском языке, употребляться в разных ка-
чествах. Он может быть и подлежащим, и другими членами предложения.
Essere o non essere è la questione. — Быть или не быть — таков вопрос.
Volere è potere. — Хотеть — /значит/ мочь.
Amare e non essere amato è tempo perso. — Любить и не быть любимым —
напрасно терять время /потерянное время/.
Fumare è nocivo alla salute. — Курить — здоровью вредить /вредно для здо-
ровья/.
Per vincere bisogna lottare. — За победу /чтобы победить/ нужно бороться.
Questo paragrafo è facile a capire. — Этот параграф вполне понятен /легок
для понимания/.
Может он выразить и вопрос, и восклицание, и даже приказ
1
.
Cosa fare? Cosa fare? — Что же делать? Что же делать? (Тебя посодют, а ты
не воруй.)
Io averlo detto? Mai in vita mia! — Чтоб я это сказал? Никогда в жизни!
Lei ricevere un ottimo voto? Mai successo! — Чтоб она получила отличную
оценку? Никогда такого не было!
Piuttosto vedere una volta che sentire mille volte! — Лучше один раз уви-
деть, чем тысячу раз услышать!
Dire a me una cosa simile! Sono proprio indignato! — Сказать мне такое!
Я просто возмущен!
1
В русском языке вопрос и приказ тоже часто принимают форму инфинитива.
Например, исторический вопрос «Что делать?», или инструкции «Не влезать!»,
«Не стоять в заднем проходе!», «Принимать вовнутрь!» и т. п.
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 13: Неличные формы глагола
190190
Non arrampicarsi! — Не влезать! (Убьет! Итальянцам, правда, было бы не-
понятно, на кого нельзя влезать и кто за это убьет. Но мы-то тертые калачи!)
Passare avanti! Avanti! — Проходите вперед! Вперед! (Там еще шевелятся.
Из объявления водителя автобуса в час пик.)
Agitare prima dell’uso. — Перед употреблением взболтать. (После употре-
бления закусить.)
Non calpestare l’erba! — По траве не ходить! (Только ползать или низко
летать над ней.)
Иногда инфинитив придает эмоциональную окраску действиям. Есть
интересная конструкция ecco + инфинитив, которая приблизительно соот-
ветствует нашей конструкции «а вот и + личная форма глагола».
Io domando dov’è Pietro, e la sua mamma a gridare. Ed io a correre. — Я спра-
шиваю, где Петя, а его мама — кричать. А я — бежать.
Eccolo venire. — Вот и он идет / пришел.
Ecco spuntare la nostra segretaria. — А вот появилась наша секретарша.
Инфинитив пристегивается напрямую к модальным глаголам, к глаголам
восприятия (sentire — чувствовать, слышать, ascoltare — слушать, vedere —
видеть, guardare — смотреть) и к глаголам fare — заставлять, принуждать;
lasciare — позволять, допускать; solere — иметь обыкновение / привычку;
osare — отваживаться, сметь; ardire — осмеливаться, сметь.
Глаголы восприятия с прямым дополнением + инфинитив образуют кон-
струкции, которые на русский язык переводятся придаточными предложе-
ниями: видеть / слышать, как кто-либо / что-либо делает что-либо.
Sento il vento ululare fuori. — Я слышу, как воет ветер на улице.
La vecchia guardava i bambini giocare nel cortile. — Старушка смотрела, как
дети играют во дворе.
L’hai visto uscire di casa? — Ты видел, как он вышел из дома?
После некоторых глаголов перед инфинитивом нужно поставить пред-
лог a, di, da или per.
С предлогом di инфинитив употребляется после глаголов, выражающих
приказ, просьбу, запрет, желание, утверждение, уверенность, предположение,
ItIt
ItIt

191191
Макаронина 13: Неличные формы глагола
обещание, если подлежащее относится к глаголу в личной форме и к инфи-
нитиву. Если подлежащие разные, то после глаголов с просьбой, приказом
и запретом предлог сохраняется, а после глаголов с остальными значения-
ми применяется придаточное предложение с союзом che.
Ti ordino di raccontare tutta la verità. — Я приказываю тебе рассказать всю
правду.
Vi prego di venire a tempo. — Прошу вас прийти вовремя. (Хотя бы на этот
раз.)
Ti proibisco di uscire di casa. — Запрещаю тебе выходить из дома.
Gli ha detto d’imparare le nuove parole. — Она велела ему выучить новые
слова.
Credo che ho ragione. = Credo di aver ragione. — Думаю, что я прав. («Я ду-
маю» и «я прав»: подлежащее одно и то же. Смело применяем инфини-
тив.)
Credo che tu hai ragione. — Думаю, что ты прав. (Я думаю, и ты прав: подле-
жащие разные, поэтому возможно лишь придаточное предложение.)
Sono sicuro che lo faccio giusto. = Sono sicuro di farlo giusto. — Я уверен, что
делаю это правильно. (Я и я: подлежащее одно.)
Sono sicuro che lui lo fa giusto. — Я уверен, что он делает это правильно.
(Здесь подлежащие разные.)
Вот списочек глаголов, после которых перед инфинитивом нужно по-
ставить предлог di. В основном это глаголы, описывающие мыслительный
процесс.
Глаголы пояснительные: aff ermare — утверждать; aggiungere — добавлять;
annunciare — извещать, объявлять; comunicare — сообщать; confermare —
утверждать; dar / far cenno — намекать, упоминать; dichiarare — заявлять;
far segno — подать знак; giurare — клясться; ingiungere — приказывать, пред-
писывать; intimare — требовать, приказывать; lamentarsi — жаловаться;
negare — отрицать, отвергать; promettere — обещать; raccomandare — ре-
комендовать, советовать; raccontare — рассказывать; rassicurare — уверять;
ripetere — повторять; rispondere — отвечать; scrivere — писать; spiegare —
объяснять; urlare — орать, кричать.
ItIt

Макаронина 13: Неличные формы глагола
192192
Глаголы воспоминания и восприятия: accorgersi — замечать; capire —
понимать; dimenticare — забывать; rendersi conto — отдавать себе отчет;
ricordare — помнить, напоминать.
Глаголы мнения и суждения: credere — верить, думать, полагать, считать;
dubitare — сомневаться; pensare — думать, полагать; riconoscere — призна-
вать; ritenere — полагать, считать; sospettare — подозревать, думать, пред-
полагать; stimare — полагать, считать; supporre — предполагать, допускать.
Глаголы чувств: (ac) contentarsi — довольствоваться, удовлетворяться;
aver paura — бояться; aver vergogna — стыдиться; godere — наслаждаться;
meravigliarsi — удивляться; rallegrarsi — радоваться; stupirsi — изумляться,
поражаться; temere — бояться, страшиться, опасаться; vantarsi — гордиться,
хвастаться; vergognarsi — стыдиться.
Глаголы волеизъявления, желания, приказа и разрешения: ammonire —
предупреждать; avvisare — сообщать, предупреждать; bramare — страшно
желать, жаждать; chiedere — просить; comandare — приказывать; decidere —
решать; domandare — просить; impedire — мешать, препятствовать, предот-
вращать; ordinare — приказывать, предписывать; permettere — позволять,
разрешать; pregare — просить, умолять; proibire — запрещать, воспрещать;
proporre — предлагать; proporsi — намереваться, собираться, vietare — за-
прещать.
Глаголы, которые могут принимать значение приказа и повеления:
bisbigliare — шептать; consigliare — советовать; dire — сказать, велеть;
gridare — кричать; scrivere — писать; urlare — орать.
А также такие глаголы и глагольные обороты, как: accusare — обви-
нять; aver bisogno — нуждаться; aver la bontà / la cortesia / la gentilezza —
быть любезным; cercare — стараться, пытаться; cessare — прекращать; essere
d’accordo — ладить, быть согласным; evitare — избегать; fi nire — заканчи-
вать; meritare — быть достойным, заслуживать; minacciare — угрожать;
punire — наказывать; rimproverare — упрекать; ringraziare — благодарить;
scegliere — выбирать; scongiurare — умолять; smettere — бросать, прекра-
щать; tentare — пробовать, испытывать; соблазнять.
Lui afferma di aver studiato all’istituto. — Он утверждает, что учился в универ-
ситете. (Причем, в институте им. Патриса Мачамбы и с самим Мачамбой.)
L’accusato ha giurato di dire la verità. — Обвиняемый поклялся, что говорит
правду. (Не одну правду и почти ничего кроме правды.)
ItIt

193193
Макаронина 13: Неличные формы глагола
Anna ha promesso di comportarsi decentemente. — Анна пообещала вести
себя прилично.
Il testimone spiegava di non aver mai visto la donna. — Свидетель объяснял,
что никогда не видел этой женщины.
Mi sono accorto di aver lasciato il portafoglio a casa. — Я заметил, что оста-
вил бумажник дома. (Водитель такси это тоже заметил.)
Il fattorino ha dimenticato di spedire un telegramma importante. — Курьер
забыл отправить одну важную телеграмму.
Gli sportivi credono di vincere la gara. — Спортсмены считают, что выиграют
эти соревнования. (Они запаслись солидным количеством допинга.)
La ragazza ha paura di passeggiare nel parco di sera. — Девушка боится гу-
лять в парке вечером. (Не столько она, сколько ее доберман.)
Non ha vergogna di esser pigro. — Ему не стыдно, что он ленивый.
Ho deciso di scrivere un libro sulla grammatica italiana. — Я решил написать
книгу об итальянской грамматике. (И только вам решать, получилась она
или нет.)
Le truppe del fronte nazionale hanno impedito al nemico d’avanzare. — Вой-
ска национального фронта воспрепятствовали продвижению врага. (А с
друзьями они разделались еще раньше.)
Ci vietavano di giocare in borsa. — Нам запрещали играть на бирже.
Noi ci proponiamo di superare tutte le diffi coltà. — Мы намерены /намерева-
емся/ преодолеть все трудности.
L’hanno accusato di aver rubato qualche libro dalla biblioteca. — Его обвини-
ли в краже нескольких книг из библиотеки. (Это были очень ценные кни-
ги — еще не раскрашенные раскраски.)
Ho smesso di fumare cinque anni fa. — Я бросил курить пять лет назад.
Quando fi nisci di tradurre questo romanzo? — Когда ты заканчиваешь пере-
водить этот роман?
Cercheremo di preparare tutti i documenti domani. — Мы постараемся под-
готовить все документы завтра.
Кроме этих глаголов, есть еще ряд прилагательных, после которых пе-
ред инфинитивом нужно ставить предлог di. Вот они:
adirato — сердитый
avido — жадный
ItIt

Макаронина 13: Неличные формы глагола
194194
bramoso — страстно желающий
capace — способный
certo — уверенный
contento — довольный
convinto — убежденный
degno — достойный
felice — счастливый
grato — благодарный
irritato — раздраженный
libero — свободный
lieto — радостный, счастливый
orgoglioso — гордый
riconoscente — признательный
sicuro — уверенный
soddisfatto — удовлетворенный
sorpreso — удивленный
stanco — уставший
stufo — пресыщенный
Если прилагательное или причастие является именной частью сказуе-
мого, то инфинитив присоединяется с помощью предлога di: глагол-связка
+ прилагательное / причастие + di + инфинитив.
Sono sempre contento di vedere i miei amici. — Я всегда рад видеть своих
друзей.
Sono stufo di fare lo stesso. — Мне надоело делать одно и то же.
È orgogliosa di abitare nella capitale. — Она гордится тем, что живет в сто-
лице.
Lieto di fare la Sua conoscenza! — Рад с вами познакомиться!
Теперь перейдем к глаголам, после которых инфинитив употребляется
в сопровождении предлога а.
ItIt

195195
Макаронина 13: Неличные формы глагола
aiutare — помогать
andare — идти, ехать
appellare — призывать
arrivare — прибывать, приезжать; ухитриться, умудриться
aspirare — стремиться, желать
attaccare — начинать, приниматься
cominciare — начинать
continuare — продолжать
esitare — колебаться, не решаться
imparare — учиться
incoraggiare — ободрять, поощрять
invitare — приглашать, предлагать
persistere — продолжать
prendere — начинать, приниматься
proseguire — продолжать
provare — пытаться, пробовать
rinunciare — отказываться
riuscire — удаваться, добиваться
scoppiare — разражаться
seguitare — продолжать
servire — служить
tardare — запаздывать
tornare — возвращаться, снова делать
venire — приходить, приезжать
И немножко возвратных:
abituarsi — приучаться, привыкать
adattarsi — приспосабливаться
decidersi — решаться
divertirsi — развлекаться
esercitarsi — упражняться, тренироваться
mettersi — приниматься
ostinarsi — упрямиться, упорствовать
ItIt
ItIt

Макаронина 13: Неличные формы глагола
196196
Ho imparato a leggere all’età di quattro anni. — Я научился читать в возрасте
4 лет.
Prosegui a leggere! — Продолжай читать!
Il pubblico è scoppiato a ridere. — Аудитория разразилась смехом.
Angela tarda a venire. — Анжела запаздывает /задерживается с приходом/.
Ci siamo messi a controllare i nuovi fi li. — Мы принялись за проверку новых
файлов.
Si ostina a negare tutti i fatti. — Он упорно отрицает все факты.
Ниже приведены прилагательные, после которых инфинитив требует
предлога а.
abituato — привыкший
attento — внимательный
deciso — решительно настроенный, готовый
disposto — склонный, готовый, расположенный
incline — склонный
interessato — заинтересованный
necessario — необходимый
pronto — готовый
prossimo — ближайший, предстоящий
Le persone abituate a lavorare si ammalano di rado. — Люди, привыкшие к
труду /работать/ болеют редко.
Sei pronta a partire? — Ты готова к отъезду?
Il malato è prossimo a guarire. — Больной на пути к выздоровлению.
Инфинитив образует ряд инфинитивных оборотов с разными предлога-
ми, которые выражают различные значения.
Предлог da вводит инфинитив с оттенком долженствования, который за-
меняет (и упрощает) придаточные определительные. Он может выражать
также следствие.
ItIt
ItIt
ItIt

197197
Макаронина 13: Неличные формы глагола
Ecco un libro da leggere. — Вот книга, которую нужно прочитать.
Prepara la roba da lavare! — Приготовь вещи, которые нужно постирать!
Ieri sera ero tanto stanco da addormentarmi subito. — Вчера я был такой
уставший, что сразу заснул.
Предлоги prima di и dopo заменяют придаточные времени «прежде чем
+ инфинитив» и «после того, как + личная форма глагола». Dopo обычно
использует совершенный инфинитив
1
.
Prima di tradurre dei libri, bisogna leggerne un centinaio. — Прежде чем пе-
реводить книги, нужно прочесть сотню их.
Prima di esser aceto fui vino. — Прежде чем стать уксусом, я был вином. =
И мы когда-то были рысаками.
Dopo averne mangiato troppo, non è potuto uscire dalla casa del Coniglio. —
Съев слишком много, он не смог выбраться из дома Кролика. (Надеюсь, вы
помните этого жадного мишку.)
Dopo aver spiegato il nuovo tema, il maestro passò all’interrogazione. — Объ-
яснив новую тему, учитель перешел к опросу.
Per выражает цель и причину.
Sono venuto da te per scusarmi. — Я пришел, чтобы извиниться.
La professoressa ha rimproverato gli alunni per aver commesso tanti errori
nel dettato. — Преподавательница отчитала учеников за то, что они допу-
стили столько ошибок в диктанте.
Предлог a может заменять условное предложение.
A credere a lui, tutti hanno torto. — Если верить ему, то все неправы.
Предлог fi no a переводится «пока не + личная форма глагола».
Alik si è sbronzato fi no a far perdere i sensi. — Алик напился до бесчувствия.
(Имя у него такое. Как вы яхту назовете, так она и поплывет.)
1
Aver / esser + причастие прошедшего времени.
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 13: Неличные формы глагола
198198
La nuova lavatrice ha lavato la biancheria fi no a farla diventar candida. — Но-
вая стиральная машина отстирала белье добела.
А fra / tra указывает на интервал между двумя действиями.
Tra alzarsi e lavarsi, lui riesce a compiere qualche atto eroico. — Между вста-
ванием и умыванием ему удается совершить несколько подвигов. (Это о
Конане. А может, он редко умывается?)
Tra dire e fare c’è un gran mare. — Между словом и делом большое море.
Деепричастиями переводятся инфинитивные обороты senza + инфини-
тив — не делая / не сделав чего-либо; nel + инфинитив — делая что-либо.
Il signore è uscito senza dir nulla. — Господин вышел, ничего не говоря.
Senza aver visitato l’Italia, non si può immaginare la sua bellezza. — Не посе-
тив Италию, невозможно представить себе ее красоту.
Nell’uscire di casa, spegni la luce. — Уходя / при выходе из дома, гаси свет.
Инфинитивный оборот dal + инфинитив употребляется после следую-
щих глаголов:
astenersi — воздерживаться (от)
desistere — прекращать, отказываться (от)
dissuadere — отговаривать (от)
guardarsi — остерегаться
esser lunghi / lontano — быть далеким (от того, чтобы)
trattenersi — воздерживаться (от)
esonerare — освобождать, избавлять (от)
esentare — освобождать, избавлять (от)
dispensare — освобождать (от)
I padri mi hanno dissuaso dal partire in Siberia. — Родители отговорили меня
от отъезда / уезжать в Сибирь.
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

199199
Макаронина 13: Неличные формы глагола
Quell’uomo d’affari è lontano dal vendere la sua ditta. — Тот бизнесмен да-
лек от того, чтобы продавать свою фирму.
А мы далеки от конца главы. Ведь еще остались причастие и герундий.
ПричастиеПричастие
О бедном причастьи замолвите слово!
Просьба студентов автору книги
У итальянцев есть два причастия: настоящего времени и прошедшего вре-
мени.
Первое причастие практически не употребляется в своем исконном
значении в разговорном языке, а его формы превратились в прилагатель-
ные и существительные: brillante — блестящий, сверкающий; ridente — сме-
ющийся, радостный; urgente — неотложный, срочный; abitante — житель
(-ница); partecipante — участник(-ца).
В значении же причастия настоящего времени итальянцы используют
придаточные предложения.
Il bambino giocante = il bambino che gioca — играющий ребенок = ребе-
нок, который играет.
La donna cantante = la donna che canta — поющая женщина = женщина,
которая поет.
L’uomo corrente = l’uomo che corre — бегущий человек = человек, кото-
рый бежит.
Но как образуется это причастие настоящего времени, желательно знать,
ведь тогда мы сможем напридумывать кучу новых прилагательных и су-
ществительных. Почему бы не помочь славным итальянцам? А если нам
встретится одно из таких слов, которых нет в словаре, то мы сможем дога-
даться о его значении, зная глагол, от которого образуется причастие! Разве
это не достойные причины, чтобы познакомиться со способом образования
причастия настоящего времени, или Participio presente, как его зовут сами
итальянцы?
ItIt

Макаронина 13: Неличные формы глагола
200200
У глаголов 1-го спряжения в инфинитиве заменяем -are на -ante, у гла-
голов 2-го спряжения — -ere на -ente, а у глаголов 3-го спряжения — -ire на
-ente. Вот и все!
Пробуем сами: parlare — parlante (говорить — говорящий), lavorare —
lavorante (работать — работающий), salutare — salutante (приветствовать —
приветствующий). Это было первое спряжение.
Теперь второе: credere — credente (верить — верящий, верующий),
mettere — mettente (класть — кладущий), potere — potente (мочь — могу-
щий).
И третье спряжение: partire — partente (уезжать — уезжающий), fi nire —
fi nente (заканчивать — заканчивающий), fornire — fornente (поставлять —
поставляющий).
Причастие прошедшего времени гораздо более популярно в итальянском
языке, как разговорном, так и литературном. Почему такая несправедли-
вость? Дело в том, что Participio passato участвует в образовании не только
сложных времен, но и пассива, а еще и само по себе образует причастные
обороты.
Как же оно образуется? Берем инфинитив и заменяем окончание -are
на -ato (1-е спряжение), — ere — на -uto (2-е спряжение), — ire — на -ito (3-е
спряжение): cantare — cantato (петь — спетый), cadere — caduto (падать —
упавший), salire — salito (подниматься — поднявшийся). Вроде бы ничего
сложного, за исключением одной ложки дегтя. Это правило распространя-
ется лишь на правильные глаголы, а форму причастия прошедшего времени
для неправильных глаголов нужно искать в таблице спряжения неправиль-
ных глаголов. Аналитически такая форма не выводится, поэтому нужно
только смотреть и запоминать.
Вот некоторые неправильные глаголы, от которых образуются непра-
вильные причастия:
accendere — acceso (зажигать, включать — зажженный, включенный)
dire — detto (сказать — сказанный)
essere — stato (быть — бывший, побывавший)
fare — fatto (делать — сделанный)
mettere — messo (положить — положенный)
nascere — nato (рождаться — родившийся)
ItIt

201201
Макаронина 13: Неличные формы глагола
prendere — preso (взять, брать — взятый)
tradurre — tradotto (переводить — переведенный)
vedere — visto (видеть — увиденный)
vincere — vinto (побеждать — побежденный)
vivere — vissuto (жить — прожитый)
La candela accesa — зажженная свеча, la parola detta — сказанное слово, il
lavoro fatto — сделанная работа, i testi tradotti — переведенные тексты, le
città viste — увиденные города, l’esercito vinto — побежденная армия.
А вот некоторые надписи, в которых используется причастие прошед-
шего времени.
Aperto. — Открыто.
Chiuso. — Закрыто.
Vietato passare! — Проезд закрыт!
Vietato l’ingresso / l’accesso ai non addetti! — Посторонним вход запрещен!
Как вы заметили, причастие в роли определения согласуется с опреде-
ляемым существительным в роде и числе. Правила здесь те же, что и у при-
лагательных.
Если причастие прошедшего времени входит в состав сложных времен, то
причастия глаголов, спрягаемых с помощью essere, согласуются в
роде и числе с подлежащим . Причастия же переходных глаголов, спряга-
емых с помощью avere, согласуются с прямым дополнением, если оно
выражено безударным местоимением .
В других случаях согласования не происходит.
Il ragazzo è venuto a casa. — Мальчик пришел домой.
La ragazza è venuta a casa. — Девочка пришла домой.
I ragazzi sono venuti a casa. — Мальчики пришли домой.
Le ragazze sono venute a casa. — Девочки пришли домой.
L’ho (lo + ho) visto oggi. — Я видел его сегодня.
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 13: Неличные формы глагола
202202
L’ho (la + ho) vista oggi. — Я видел ее сегодня.
Li ho visti oggi. — Я видел их (м. р.) сегодня.
Le ho viste oggi. — Я видел их (ж. р.) сегодня.
Ho comprato del pane. — Ne ho comprato. — Я купил хлеба. — Я его купил.
Ho comprato della carne. — Ne ho comprata. — Я купил мяса. — Я его купил.
Ho comprato (dei) fi ori. — Ne ho comprati. — Я купил цветы. — Я их купил.
Ho comprato (delle) ciliegie. — Ne ho comprate. — Я купил черешни /чере-
шен/. — Я их купил.
Причастие прошедшего времени образует причастные обороты, кото-
рые соответствуют придаточным предложениям. Это очень удобно, если
позволяет сократить или упростить предложение. В таких оборотах прича-
стия непереходных и возвратных глаголов согласуются с подлежащим, а при-
частия переходных глаголов — с прямым дополнением.
Vittorio, lavatosi con l’acqua fredda, è andato in cucina a fare colazione. —
Виктор, умывшись холодной водой, пошел на кухню завтракать.
La bomba scoppiata nel parco non ha ferito nessuno. — Бомба, взорвавшая-
ся в парке, никого не ранила.
Finito il lavoro, gli operai sono tornati a casa. — Закончив работу, рабочие
вернулись домой.
Guardatolo, capimmo tutto. — Посмотрев на него, мы все поняли.
Appena arrivati a Londra, si sono recati all’albergo. — Едва прибыв в Лон-
дон, они отправились в гостиницу.
Благодаря Participio passato итальянцам удалось создать так называе-
мый «абсолютный причастный оборот». В чем его абсолютность? А в том,
что у причастия есть свое подлежащее, которое не совпадает с подлежащим
предложения. По-русски это звучало бы приблизительно так: «Ребята, вый-
дя во двор, их укусил пес».
В абсолютном причастном обороте порядок слов будет такой: подлежа-
щее причастного оборота следует за причастием. Если подлежащее причаст-
ного оборота выражено личным местоимением, то используется ударная
форма этого местоимения.
Причастный оборот переводится придаточным предложением с союза-
ми: ввиду того что…; поскольку; в связи с тем, что…; после того как.
ItIt

203203
Макаронина 13: Неличные формы глагола
Arrivato l’autunno, gli uccelli migranti presero la strada del sud. — Поскольку /
так как наступила осень, потянулись на юг перелетные птицы.
Finita la cena, il cameriere sbarazzò la tavola. — После того как был закончен
ужин, официант убрал со стола. (Особенно старательно он убрал чаевые.)
Nascosta lei, le guardie non la videro. — Так как она спряталась, охранники
не увидели ее.
Может он переводиться и отдельным предложением, а иногда уступи-
тельным или условным придаточным предложением.
Dati tutti gli esami, gli studenti hanno potuto tirare un sospiro di sollievo. —
Все экзамены были сданы, и студенты смогли свободно вздохнуть.
Avvicinatosi il Capodanno, non avevamo ancora comprato un albero di
Capodanno e regali per i bambini. — Хотя приближался Новый год, мы еще
не купили елку и подарки для детей.
А мы приблизились к последней подмакаронине этой главы-макарони-
ны, которая расскажет нам о герундии.
ГерундийГерундий
Какое интересное слово! Не тот ли это герундий, о котором нам прихо-
дилось слышать, когда мы учили английский? Но этот-то герундий — ита-
льянский! Стало быть, и значение у него будет поитальянистей. У итальян-
цев он соответствует нашему отечественному деепричастию.
Есть два герундия. Один — настоящего времени . Он обозначает действие,
происходящее одновременно с действием, которое выражает сказуе-
мое. А другой герундий — прошедшего времени . Он обозначает действие,
предшествующее действию, выраженному сказуемым предложения .
Таким образом, герундий настоящего времени
1
соответствует в русском
языке деепричастию несовершенного вида (что делая?), а герундий про-
1
Gerundio presente.
ItIt
ItIt

Макаронина 13: Неличные формы глагола
204204
шедшего времени
1
соответствует деепричастию совершенного вида (что сде-
лав?).
Gerundio Presente образуется заменой окончания в инфинитиве -are на
-ando (1-е спряжение), — ere и -ire на -endo (2-е и 3-е спряжение): lavorare —
lavorando (работать — работая), leggere — leggendo (читать — читая), soff rire —
soff rendo (страдать — страдая).
Некоторые неправильные глаголы образуют герундий от полной фор-
мы
2
.
bere (bevere) — bevendo
dire (dicere) — dicendo
fare (facere) — facendo
porre (ponere) — ponendo
tradurre (traducere) — traducendo
trarre (traere) — traendo
Возвратные частицы и безударные личные местоимения пишутся с ге-
рундием слитно.
Loro marciavano per la strada cantando delle canzoni. — Они шагали по ули-
це, напевая песни.
Il nonno sedeva in poltrona e guardava la TV, fumando la pipa. — Дедушка
сидел в кресле и смотрел телевизор, покуривая трубку.
Lavorando in fabbrica, gli operai devono alzarsi di buon’ora. — Работая на за-
воде, рабочим приходится вставать рано.
Alzandosi di mattina, lui cercava sempre i suoi calzini. — Вставая утром, он
всегда искал свои носки.
Di solito lui guida la macchina, parlando col cellulare, ascoltando la musica,
fumando una sigaretta e mettendo le dita nel naso. — Обычно он ведет ма-
шину, разговаривая по телефону, слушая музыку, покуривая сигарету и ко-
выряясь в носу. (Сразу видно — крутой пацан!)
1
Gerundio passato.
2
Просто берете форму 3-го лица единственного числа и добавляете к ней -ndo. Хотя
и тут есть некоторые исключения. Например: fa — facendo, è — essendo. Ну, таковы
уж неправильные глаголы! Неспроста их так назвали.
ItIt
ItIt

205205
Макаронина 13: Неличные формы глагола
Gerundio passato образуется от герундия настоящего времени вспомога-
тельного глагола + причастие прошедшего времени.
avendo dormito — поспав
avendolo visto — увидев его
essendo partito — уехав,
essendoci andato — поехав туда
essendosi addormentato — заснув
Essendosi laureato in legge, si è impiegato in un’istituzione seria. — Полу-
чив диплом юриста, он устроился в солидное учреждение. (Под названием
«Рога и Копыта». Оно занималось тем, что отбивало рога у нехороших лю-
дей, после чего некоторые из них отбрасывали копыта.)
Pur
1
avendo letto questo capitolo, non ha capito nulla. — Хотя он прочел эту
главу, он ничего не понял. (Ну, это не о вас, дорогие итальянофилы. Это об
очень невнимательном читателе. Но и для него не все потеряно! Книга с
ним, и он может вернуться к началу главы. Возможно, он даже вниматель-
ный, но просто очень устал.)
Герундий, подобно причастию, может образовывать абсолютные герун-
диальные обороты. В них у герундия есть собственное подлежащее. В конце
концов, почему бы и нет? У сказуемого есть, а герундий чем хуже? И это
подлежащее занимает место после герундия или располагается между его эле-
ментами (если герундий имеет сложную форму).
Essendosi lavato l’eschimese, i suoi parenti e amici non lo riconobbero. — По-
сле того как эскимос помылся, родственники и друзья не узнали его. (С тех
пор он больше не мылся.)
Essendo i lettori arrivati fi no a questa proposizione, ho deciso di fare punto. —
Когда читатели добрались до этого предложения, я решил поставить точку.
Что я и делаю.
1
Pur(e) может вносить в герундиальный оборот значение уступки и переводится
«хотя», «несмотря на».
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 14:
Согласование времен
И никуда мне не деться от этого!
Студент М. Боярский, осознавший
необходимость согласования времен
Времена согласуются. У нас — нет. У них — да. Остается выяснить
только — с чем и когда. Это я вам попытаюсь рассказать и объяснить в меру
своих скромных сил.
Прежде всего нужно уяснить один момент. Согласование происходит
при передаче чужих слов или мыслей от автора, если слова автора стоят в од-
ном из прошедших времен. То есть если у нас есть такая схема:
кто-то + сказал / подумал + что что-то происходит / произошло / произой-
дет
тогда нам и нужно применять это согласование. Условно назовем под-
черкнутые глаголы «словами автора», так как они передают действие, свя-
занное с выражением мыслей, слов. Если глагол, обозначающий выражение
мыслей, слов, стоит в других временах (настоящем, будущем), то никакого
согласования делать не надо — действуем как в нашем родном языке: какое
время надо, то и используем.
Я пояснил, когда согласование происходит. А теперь разберемся — для
чего и даже зачем.
В русском языке времена абсолютные. Когда мы говорим «сделал», то
значит сделал — прошедшее есть прошедшее. Если скажем — «будет», то
будет, если повезет. Будущее тоже остается будущим. Но давайте возьмем
такую фразу: «Ваня сказал, что живет в Михрютинске». На первый взгляд
все вроде бы чинно и славно. Никаких неурядиц или беспорядков не броса-
ется в глаза. Но имеем мы право поразмышлять? Ваня (он в данном случае
автор высказывания) сказал (пусть будет 3 года назад), что живет в Мих-
ItIt

207207
Макаронина 14: Согласование времен
рютинске. Получается, что он сделал это заявление в прошлом. В данном
случае — три года назад. И это заявление на тот момент было истинным.
Но истинно ли оно сейчас? Чтобы ответить на этот вопрос, у нас нет не-
обходимой информации. Во-первых, мы сейчас не видимся с этим Ваней.
А во-вторых, мы о-о-очень редко ездим в этот самый задрипанный Мих-
рютинск.
Если эта информация была высказана Ваней в прошлом, то она была
истинна на момент времени высказывания. Стало быть, сказуемое прида-
точного предложения должно стоять тоже в прошедшем времени. Но этого
не происходит в русском языке! Ведь, как я уже говорил, в русском языке
времена абсолютны. А в итальянском языке они соотносятся друг с другом.
Поэтому возникает это явление — согласование времен.
При согласовании времен нужно соотнести время действия в косвенной
речи с моментом высказывания. Таким образом, наша фраза о бедном Ване
из захудалого Михрютинска по итальянским правилам приобретет следую-
щий вид: «Ваня сказал, что жил (в момент высказывания) в Михрютинске».
Вот вам и первое согласование!
А если Ваня сказал, что он что-то сделал до момента высказывания?
Как это будет согласовываться с его словами? Пусть Ваня сказал, что ви-
дел этот фильм. В русском варианте мы можем лишь добавить какое-ни-
будь наречие, чтобы показать, что действие уже совершилось на момент
высказывания. Хотя бы и так: «Ваня сказал, что уже / прежде / до этого и
т. д. видел этот фильм». А в итальянском языке, если помните, есть спе-
циальное время, которое употребляется для обозначения действия, ко-
торое произошло до начала другого действия в прошлом. Оно-то здесь и
пригодится.
Теперь остается еще одно согласование с еще одним временем. Как там
насчет будущего? Еще раз обратимся за помощью к Ване. «Ваня сказал,
что уедет в Москву». Ну, а куда еще едут обычно вани из михрютинсков?
Итак, три года назад Ваня сказал, что уедет. Здесь будущее получается от-
носительным. Мы не можем точно сказать, будет ли оно будущим по от-
ношению к нашему настоящему, ведь оно являлось будущим лишь по отно-
шению к словам автора-Вани. Если он уехал через год после своих слов, то
это уже прошлое для нас — но никак не будущее. Но если он еще не уехал и
сейчас, то мы все еще имеем дело с будущим. Как быть в таком случае? Ита-

Макаронина 14: Согласование времен
208208
льянцы придумали для этого «будущее в прошедшем», функцию которого
выполняет Condizionale passato. И оно означает лишь то, что действие в этом
времени произойдет после слов автора. То есть оно выражает последующее
действие по отношению к словам автора, высказанным в прошлом. Вот та-
кой хитрый ход итальянской лошадью!
Теперь, дорогие искатели истины, обобщим всю эту информацию и
сделаем маленькое резюме.
Время глагола-сказуемого в придаточном предложении зависит от времени
глагола-сказуемого в главном предложении. Поэтому если сказуемое в глав-
ном предложении стоит в одном из прошедших времен, то происходит согласо-
вание времен.
При согласовании время сказуемого в придаточном соотносится со
временем сказуемого в главном предложении.
Если речь идет об одновременности действий, то в придаточном применя-
ется Imperfetto.
Если речь идет о предшествующем действии , употребляется Trapassato
prossimo.
Если речь идет о последующем действии , используется Condizionale
passato.
Вот и все!
Нужно еще заметить, что если в главном предложении сказуемое в
Passato prossimo, то тут может быть согласование, а может и не быть. Здесь
нужно просто-напросто определиться, связано или не связано сказуемое с
настоящим временем. Если налицо прямая связь, согласование не нужно.
Если действие относится к прошлому без связи с настоящим, то от согласо-
вания не отделаться.
Теперь попробуем рассмотреть с помощью таблицы, как это все проис-
ходит.
В первой таблице мы видим, как соотносятся времена, если сказуемое в
главном предложении употребляется в настоящем, будущем или в недавнем
прошлом, которое связано с настоящим. Времена соотносятся и согласуют-
ся так же, как в русском языке.

209209
Макаронина 14: Согласование времен
Главное
предложение
Отношение
между
действиями
Время
придаточного
предложения
Примеры
Presente / Fu-
turo semplice /
Passato prossi-
mo
Одновре-
менность
Presente Io so / saprò / ho saputo che
lui abita a Roma. — Я знаю /
узнаю / узнал, что он живет
в Риме.
Mario dice / dirà / ha detto che
Angela studia all’Università. —
Марио говорит / скажет /
сказал, что Анджела учится в
университете.
Presente / Fu-
turo semplice /
Passato prossi-
mo
Предшество-
вание
Passato prossimo Io so / saprò / ho saputo che
lei è partita per Milano. —
Я знаю / узнаю / узнал, что
она уехала в Милан.
Mario dice / dirà / ha detto
che ha visto il fi lm. — Марио
говорит / скажет / сказал, что
/уже/ видел этот фильм.
Presente / Fu-
turo semplice /
Passato prossi-
mo
Следование
(последую-
щее дей-
ствие)
Futuro semplice Io so / saprò / ho saputo che
voi lo farete a tempo. —
Я знаю / узнаю / узнал, что вы
сделаете это вовремя.
Mario dice / dirà / ha detto che
diventerà milionario. — Ма-
рио говорит / скажет / сказал,
что станет миллионером
1
.
Во второй таблице появляется то самое согласование, которому была
посвящена данная глава и которое так не согласуется с русским языком,
хотя и более логично. С логичностью в русском языке не так все гладко,
хотя нас он вполне устраивает. С давних пор мы обходимся без согласова-
ния и при этом прекрасно понимаем друг друга.
1
Само собой, довольно оптимистичное заявление. Сейчас в Италии это труднее,
чем во времена лир, когда было гораздо больше миллионеров.

Макаронина 14: Согласование времен
210210
Главное
предложение
Отношение
между
действиями
Время
придаточного
предложения
Примеры
Passato prossimo
/ Imperfetto /
Passato remoto /
Trapassato pros-
simo
Одновре-
менность
Imperfetto Ho saputo / sapevo / seppi /
avevo saputo che lui abitava
a Roma. — Я узнал / знал /
узнал / (у) знал, что он живет
в Риме.
Mario ha detto / diceva /disse
/ aveva detto che Angela
studiava all’Università. — Ма-
рио сказал / говорил / сказал,
что Анджела учится в универ-
ситете.
Passato prossimo
/ Imperfetto /
Passato remoto /
Trapassato pros-
simo
Предшество-
вание
Trapassato
prossimo
Ho saputo / sapevo / seppi /
avevo saputo che lei era partita
per Milano. — Я узнал / знал /
узнал / (у) знал, что она /уже/
уехала в Милан.
Mario ha detto / diceva /disse
/ aveva detto che aveva visto il
fi lm. — Марио сказал / гово-
рил / сказал, что /уже/ видел
этот фильм.
Passato prossimo
/ Imperfetto /
Passato remoto
/ Trapassato
prossimo
Следование
(последую-
щее дей-
ствие)
Condizionale
passato
Ho saputo / sapevo / seppi /
avevo saputo che voi l’avreste
fatto a tempo. — Я узнал /
знал / узнал / (у) знал, что вы
сделаете это вовремя.
Mario ha detto / diceva /disse
/ aveva detto che sarebbe
diventato milionario. — Марио
сказал / говорил / сказал, что
станет миллионером.
При согласовании времен, особенно при переходе из прямой речи в
косвенную, не забывайте, пожалуйста, о замене местоимений и согласую-
щихся с ними сказуемых.

211211
Макаронина 14: Согласование времен
Paris ha detto: «Noi andiamo a trovare i nostri colleghi». = Paris ha detto
che loro andavano a trovare i loro colleghi. — Парис сказал: «Мы идем
навестить наших коллег». = Парис сказал, что они идут навестить своих
коллег.
Lui disse: «Ho molto da fare». = Lui disse che aveva molto da fare. — Он ска-
зал: «У меня много дел». = Он сказал, что у него много дел.
Loro ci scrissero: «Voi dovete venire da noi». = Loro ci scrissero che noi
dovevamo andare da loro. — Они написали нам: «Вы должны к нам при-
ехать». = Они написали нам, что мы должны поехать /приехать/ к ним.
Кроме этого, будут изменяться соответственно и обозначения места и
времени. Qui, qua (здесь, сюда) переходят в lì, là (там, туда). Stamattina (се-
годня утром) — в quella mattina (в то утро).
А далее следующим образом:
stasera (сегодня вечером) — quella sera (в тот вечер)
oggi (сегодня) — quel giorno (в тот день)
ieri (вчера) — il giorno prima (накануне, в предыдущий день, днем раньше)
ieri mattina (вчера утром) — la mattina prima (накануне утром, прошлым /
предыдущим утром
ieri sera (вчера вечером) — la sera prima (накануне вечером, прошлым / пре-
дыдущим вечером)
domani (завтра) — l’indomani, il giorno dopo, il giorno seguente (на другой /
следующий день, назавтра)
fra tre giorni (через три дня) — tre giorni dopo (три дня спустя)
Marco gridò: «Sono qui!» = Marco gridò che era lì. — Марко крикнул:
«Я здесь!» = Марко крикнул, что он здесь /там/.
Il mio amico mi ha promesso: «Ti porterò il disco domani». = Il mio amico mi ha
promesso che m’avrebbe portato il disco il giorno dopo. — Мой приятель по-
обещал мне: «Я принесу тебе диск завтра». = Мой приятель пообещал мне,
что принесет мне диск завтра /на следующий день/.
Alessandro disse: «Ieri sono stato male». = Alessandro disse che era stato male
il giorno prima. — Александр сказал: «Вчера я чувствовал себя плохо». =
Александр сказал, что вчера он чувствовал себя плохо.
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 14: Согласование времен
212212
Кроме согласования времен в изъявительном наклонении, итальянцы
еще придумали согласование сказуемых в сослагательном наклонении. Здесь
законы похожие. Разве что в сослагательном наклонении нет будущего вре-
мени, но с его обязанностями прекрасно справляется настоящее время со-
слагательного наклонения, а в значении будущего в прошедшем выступает
неизменное Condizionale passato.
Надеюсь, что, заглянув в таблицу, вы прекрасно поймете схему согла-
сования времен Congiuntivo. А вот и таблица.
Главное
предложение
Отношение
между
действиями
Время
Congiuntivo
придаточного
предложения
Примеры
Presente
(Indicativo)
Одновременность Presente Credo che tu abbia
ragione. — Полагаю, что
ты прав.
Предшествование Passato Mi rallegro che tu abbia
dato l’esame d’italiano. —
Я рад, что ты сдал экза-
мен по итальянскому.
Следование Presente Mi rincresce che lui parta
domani. — Мне жаль,
что он завтра уезжает /
уедет.
Passato
prossimo
Одновременность Presente /
Imperfetto*
Ho creduto che tu abbia /
avessi ragione. — Я поду-
мал, что он прав.
Предшествование Passato /
Trapassato*
Mi sono rallegrato che tu
abbia / avessi dato l’esame
d’italiano. — Я обрадо-
вался, что ты сдал экза-
мен по итальянскому.
Следование Presente Mi sono addolorato che lui
parta domani. — Я огор-
чился, что он уезжает
завтра.

213213
Макаронина 14: Согласование времен
Главное
предложение
Отношение
между
действиями
Время
Congiuntivo
придаточного
предложения
Примеры
Imperfetto
(Indicativo) /
Passato remoto
/ Trapassato
prossimo
Одновременность Imperfetto Credevo / credei / avevo
creduto che tu avessi
ragione. — Я думал, что
ты прав.
Предшествование Trapassato Mi rallegravo / mi rallegrai
/ mi ero rallegrato che
tu avessi dato l’esame
d’italiano. — Я радовался
/ я обрадовался, что ты
сдал экзамен по итальян-
скому.
Следование Condizionale
passato
Mi addoloravo / mi
addolorai / mi ero
addolorato che lui sarebbe
partito l’indomani. — Я пе-
чалился / опечалился,
что он уезжает / уедет
завтра.
*
Если действие, выраженное сказуемым в Passato prossimo, в главном предложении относит-
ся к недавнему прошлому, в придаточном употребляются Presente и Passato. Если таковое
действие относится к более отдаленному прошлому, применяются Imperfetto и Trapassato.
Ho supposto or ora che sia vero. — Я только что предположил, что это
правда.
Ho supposto molto tempo fa che fosse vero. — Я давно предположил / пред-
полагал, что это правда.
Lui ha creduto cinque minuti fa che abbia visto la persona da qualche parte. —
Пять минут назад он подумал, что где-то видел этого человека.
Lui ha creduto in quel tempo che avesse visto la persona da qualche parte. —
Тогда он подумал, что где-то видел этого человека.
А Автор подумал, что уже пора переходить к следующей главе.
ItIt

Макаронина 15:
Еще об условиях
Если бы да кабы
Во рту выросли грибы,
То тогда бы был не рот,
А итальянский огород.
Сожаления итальянских
огородников по поводу того,
что на итальянском огороде
не желают расти грибы
Опять какие-то условия… Но вы теперь знаете, что они относятся от-
нюдь не к вам, глубокоуважаемые читатели!
В итальянском языке есть несколько типов условных предложений. Да-
вайте поглядим на них и попытаемся осознать законы, по которым они об-
разуются.
Условное придаточное вводится союзами se — если, a condizione che — при
условии, что …, a patto che — при условии, что …, nel caso che — в случае,
если …, purché — лишь бы, a meno che (non) — если только (не)…
После всех этих союзов сказуемое в придаточном условном всегда сто-
ит в сослагательном наклонении.
Ti aiuterò, a condizione che tu esegua tutte le mie istruzioni. — Я помогу тебе
при условии, что ты выполнишь все мои указания.
Faremo una passeggiata, purché non piova. — Прогуляемся, лишь бы дождя
не было.
Однако союз se более демократичен, чем его коллеги. Он позволяет уча-
ствовать в создании условных предложений глаголам в изъявительном на-
клонении. Прежде всего это происходит в предложениях с реальными дей-
ствиями и реальными условиями. Здесь правила такие же, как и в русском.
ItIt

215215
Макаронина 15: Еще об условиях
Если речь идет о законе, правиле, закономерности, которая прослежива-
ется всегда при данном условии, то и в главном и в придаточном предложе-
нии употребляется глагол в настоящем времени изъявительного наклонения.
Se si legge molto, si ricevono molte informazioni. — Если читаешь много, по-
лучаешь много информации. (Пусть даже ненужной.)
Se vai a scuola, consegui l’istruzione. — Если ты ходишь в школу, получаешь
образование. (Пусть даже не очень хорошее.)
Se l’acqua viene bollita, evapora. — Если воду кипятить, она испаряется.
Se piove, si formano pozze. — Если идет дождь, появляются лужи. (Если вы
живете не в Сахаре.)
Se viene l’autunno, le foglie ingialliscono. — Если наступает осень, желтеют
листья. (Есть даже песня такая о китайском десанте: «Лица желтые над го-
родом кружатся…» Ой, это не совсем по теме.)
Se lo chiedo, vuol dire che è una cosa importante. — Если я прошу это, то зна-
чит это важно.
Если речь идет о действии, которое будет реальным при соблюдении дан-
ного условия, то применяем и в главном, и в придаточном предложениях
будущее время изъявительного наклонения. В точности как и в нашем род-
ном языке. Хотя итальянский язык допускает использование настоящего
времени вместо будущего. Особенно часто это происходит в разговорном
языке.
Se avrò un’automobile, viaggerò molto. — Если у меня будет машина, я буду
много путешествовать.
Se avrà tempo libero, verrà da noi. — Если у него будет свободное время, он
придет к нам.
Se potremo comprare i biglietti, andremo in aereo. — Если мы купим биле-
ты, то полетим самолетом. (А если не купим, полетим поездом.)
Le do fastidio se fumo? — Вам не помешает, если я закурю?
Se la montagna non viene da Maometto; Maometto andrà alla montagna. —
Если гора не идет к Магомету, то Магомет пойдет / идет к горе.
А вот если нам попадается условие, при котором данное действие
было бы возможным в настоящем или будущем, то смело применяем в глав-
ItIt
ItIt

Макаронина 15: Еще об условиях
216216
ном предложении условное настоящее, а в придаточном — сослагательное
Imperfetto для выражения одновременности условия с возможным действи-
ем или Trapassato для выражения предшествования условия возможному
действию. В этом случае se будет уже переводиться не «если», а «если бы».
А теперь возьмем фразу «Если бы у меня было больше времени, я бы
научился играть на гитаре». Если условная часть относится к настояще-
му или будущему времени, т. е. «если бы у меня сейчас / в будущем было
больше времени», то используем Congiuntivo imperfetto. А если условная
часть относится к прошлому: «Если бы у меня в прошлом году / тогда /
два месяца назад было больше времени», то нам понадобится Congiuntivo
trapassato.
Scriverei e spedirei subito un’e-mail ai nostri partners se avessi più tempo. —
Я бы сейчас написал и отправил письмо по электронной почте нашим пар-
тнерам, если бы у меня было больше времени.
Loro l’arresterebbero adesso se avessero alcuni sospetti. — Они арестова-
ли бы его сейчас, если бы у них были какие-то подозрения.
Se avessi comprato un biglietto di lotteria, vincerei un mucchio di soldi. —
Если бы я купил лотерейный билет, я бы выиграл кучу денег. (Какая жесто-
кая уверенность!)
Se Gino fosse un po’ più alto, andrebbe a servire nella marina. — Если бы Джи-
но был немного повыше, он пошел бы служить во флот.
Se Ilia non avesse studiato tanto, non saprebbe ora tante lingue straniere. —
Если бы Илья не занимался так много (в прошлом), он не знал бы сейчас
столько иностранных языков.
Пока мы имели дело с реальными и возможными действиями. При-
шла пора взяться за действия нереальные. Какие же действия могут быть
такими? А те, которые мы могли совершить в прошлом, но не совершили.
А теперь говорим: «А вот если бы я тогда хорошо учился, то теперь бы стал
академиком». «А если бы я женился в тыща-девятьсот-лохматом году, у
меня бы уже появились внуки». «А если бы я тогда немножко разбирался в
компах, я не запорол бы так глупо жесткий диск и не нахватался бы виру-
сов, как собака блох». Вот такие сожаления о несделанном, незавершенном
и неосуществленном порой выползают из темных закоулков подсознания и
бередят наши хрупкие и нежные нервы.
ItIt

217217
Макаронина 15: Еще об условиях
Вот с такими нереальными действиями и предстоит нам встретиться
сейчас.
В главном предложении этого типа условных предложений нам при-
годится Condizionale passato — если мы хотели бы сделать что-то, что уже
нельзя сделать и даже исправить. А в придаточном придется обратиться за
помощью к Congiuntivo trapassato.
Современный разговорный язык внес сюда кое-какие поправки. В пла-
не прошедшего он допускает применение Imperfetto в обеих частях предло-
жения. Язык изменяется в сторону упрощения. Таковы реалии нереальных
действий, господа!
Se fosse successo qualcosa, m’avrebbero avvisato. (= Se succedeva qualcosa,
m’avvisavano.) — Если бы что-нибудь случилось, меня бы известили.
Se il signor Gorbunkov non fosse andato all’estero, lui non sarebbe caduto
nelle granfi e dei contrabbandieri. (= Se il signor Gorbuncov non andava
all’estero, lui non cadeva nelle granfi e dei contrabbandieri.) — Если бы г-н Гор-
бунков не отправился за границу, он бы не попал в лапы контрабандистов.
Se Harry Potter fosse nato in Russia, sarebbe stato chiamato Griscia Gorshkov.
(= Se Harry Potter nasceva in Russia, era chiamato Griscia Gorshkov.) — Если бы
Гарри Поттер родился в России, его бы назвали Гришей Горшковым.
Se il capitano avesse tardato di cinque minuti, la nave sarebbe partita senza
di lui. (= Se il capitano tardava di cinque minuti, la nave partiva senza di lui.) —
Если бы капитан опоздал на пять минут, корабль бы ушел без него. (Если у
пилота в самолете есть автопилот, то почему бы на корабле не оказаться
автокапитану?)
Разумеется, этими типами предложений итальянцы не ограничиваются.
Может попасться случай, когда действие в главном предложении относит-
ся к настоящему или будущему, а сказуемое в придаточном — к действию
в прошлом. А может быть и наоборот. Поэтому давайте условимся следу-
ющим образом (тьфу, даже здесь про условия заговорил!). Если в главном
предложении возможное действие относится к настоящему или будущему, упо-
требляем Condizionale presente. Логично? Да. А если предполагаемое действие
в главном предложении относится к прошлому, то воспользуемся Condizionale
passato. Тоже логично. А вот после se для условия, относящегося к настоя-
щему или будущему нам нужно Congiuntivo imperfetto, а для условия, относя-
щегося к прошлому, нужно Congiuntivo Trapassato. Все!
ItIt

Макаронина 15: Еще об условиях
218218
Mangerei qualche piatto italiano, se Lei me ne offrisse. — Я бы съел /сейчас/
какое-нибудь итальянское блюдо, если бы вы меня угостили /сейчас/. (Осу-
ществление условия и следствия возможно. Если вы не окажетесь слишком
жадными.)
Se non si fosse ubriacato, non avrebbe avuto un incidente d’auto. — Если бы
он не напился /тогда/, он не попал бы в аварию /тогда/. (Осуществление ус-
ловия и следствия невозможно. Если не изобретут машину времени.)
Se la ragazza avesse seguito il nostro consiglio, non avrebbe ora problemi. —
Если бы девушка последовала нашему совету /тогда/, у нее не было бы сей-
час проблем. (Следствие продолжает быть в силе, а условие не было осу-
ществлено.)
Tu avresti dato l’esame senza diffi coltà se fossi una persona attenta. — Ты бы
сдал экзамен /тогда/ без труда, если бы ты был внимательным человеком /
сейчас и вообще/. (Следствие могло иметь место лишь в прошлом, а усло-
вие продолжает оставаться в силе.)
Вот так-то! Тут думать нужно! Но если вы думаете и анализируете, то
все становится понятным и простым. И это — главное условие!
ItIt

Макаронина 16: Предлоги
Мал золотник, да дорог.
Из околонаучного трактата
«О вредных и важных мелочах в языке»
Разумеется, у итальянцев есть предлоги. Да и у кого, позвольте уз-
нать, их нет? Учитывая, что в итальянском языке нет падежей, очень
важна роль предлогов, которые берут на себя функции и самих себя, и
падежей.
Прежде всего разберемся с функцией падежей.
Само собой, именительный падеж не нуждается ни в каких предлогах.
А вот уже родительный падеж (кого/чего?) требует какого-нибудь оформ-
ления. Его работу выполняет предлог di. Он обозначает принадлежность,
количество, другие признаки существительного и используется в сравни-
тельных конструкциях. Если существительное в русском языке стоит в роди-
тельном падеже, то в итальянском — перед этим существительным ставится
предлог di.
отец Николая (отец кого, чей отец) = il padre di Nicola
подруга Марии (подруга кого, чья подруга) = l’amica di Maria
портфель студента (портфель кого, чей портфель) = la borsa dello studente
жители Москвы (жители чего, чьи жители) = gli abitanti di Mosca
1 кг мяса = un chilo di carne
2 чашки чая = due tazze di tè
группа студентов = un gruppo di studenti
Это кресло удобнее того стула. = Questa poltrona è più comoda di quella
sedia.
Зеленый берет опаснее красной шапочки. = Un berretto verde è più
pericoloso di un cappuccetto rosso.
Еще di образует определение к существительному. В этом случае после
него нет артикля.
ItIt

Макаронина 16: Предлоги
220220
una giornata d’estate — летний день
una cravatta di seta — шелковый галстук
una casa di pietra — каменный дом
un barile di polvere — пороховая бочка
una macchina di precisione — прецизионный / точный станок
una pista di 100 metri — стометровая дорожка
un prodotto di alta qualità — высококачественный продукт / изделие
Предлог di входит и в ряд наречий, но не всегда со своим «родитель-
ным» значением:
di sera — вечером
d’inverno — зимой
di corsa — бегом
d’abitudine — по привычке, обычно
Следующий падеж — дательный (кому/чему?). Направление действия
обозначается предлогом a. А направление движения к лицу (дат. п.) оформ-
ляется с помощью предлога da.
Do il giornale al mio babbo. — Я даю газету папе.
Spedisco il messaggio al redattore. — Отправляю сообщение редактору.
Andiamo al monumento. — Мы идем к памятнику. (К тому, который не сидит.)
Mi reco dal dentista. — Отправляюсь к дантисту. (Почитателю Данте и мук,
описанных им в путешествии по Аду.)
Vado da mio cugino. — Иду к двоюродному брату. (Или к Брату-2.)
Винительный падеж (кого/что?) тоже не нуждается в предлогах, но это
если он сам по себе. А если он применяется для указания направления дви-
жения, то предлоги очень даже пригодятся. Их мы рассмотрим позже.
Творительный падеж (кем/чем?) обозначается предлогом da — действу-
ющее лицо (кем?) или con — орудие действия (чем?).
ItIt
ItIt
ItIt

221221
Макаронина 16: Предлоги
La polvere fu inventata dai cinesi. — Порох был изобретен китайцами.
L’aereo è stato abbattuto da un cacciatore. — Самолет был сбит охотником.
Con che cosa scrivi? — Con la penna. — Чем пишешь? — Ручкой. (Хорошо,
что не ножкой. Было бы еще неразборчивее.)
Pesco con la canna. — Рыбачу /с/ удочкой.
Il capo è arrivato coll’aereo. — Босс прилетел самолетом.
А у предложного падежа (о ком/о чем?) нет конкретного предлога. Он
может обозначаться разными предлогами, на то он и предложный!
Основную функцию предлогов и информацию о том, как и когда они
употребляются, вы найдете в маленьких подмакаронинах с соответствую-
щими названиями в этой же большой макаронине далее.
А теперь поподробнее обо всех этих малышах персонального значе-
ния.
A — первая буква алфавита и одновременно один из важнейших пред-
логов
1
. Он переводится русскими предлогами к, в, на, у, по. Его важнейши-
ми значениями являются:
1) направление действия (к объекту) — дательный падеж (кому/чему?)
2) направление движения (место, город)
a destra — направо, a sinistra — налево, a casa — домой, a scuola — в школу,
all’Università — в университет, al cinema — в кино (театр), a Firenze — во
Флоренцию, a Mosca — в Москву
3) местонахождение
a casa — дома, a letto — в кровати / в постели, al mare — на море, a due
passi dal negozio — в двух шагах от магазина, a cento metri dal teatro — в ста
метрах от театра, a Pietroburgo — в Петербурге;
1
Если предлог a предшествует слову, которое начинается с гласной, то он прини-
мает форму ad. В основном это делается для благозвучия. В разговорном языке до-
пускается употреблять в этом случае исходную форму предлога.
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 16: Предлоги
222222
4) указание времени (особенно с часами)
alle sei — в 6 часов, all’una — в час, all’alba — на рассвете / на заре, a
mezzogiorno — в полдень, a mezzanotte — в полночь, ai primi del mese — в
первых числах месяца
5) образ действия
alla romana — по-римски, alla russa — по-русски, a piedi — пешком, a
cavallo — верхом / на лошади, a mano — вручную
6) признак
a colori — цветной, a benzina — бензиновый, a breve scadenza — кратко-
срочный, a cassetta — кассетный, a distanza — дистанционный
Предлог a входит в ряд устойчивых словосочетаний
a caso — случайно
a piacere — по желанию / усмотрению
a poco a poco — понемногу
alla meno peggio — кое-как
a prima vista — с первого взгляда
a proposito — кстати
a volte — иногда, временами
Con чаще всего переводится на русский язык предлогом с. Он обозна-
чает:
1) совместное действие
con Marco — с Марком, con gli amici — с друзьями, col ministro — с мини-
стром
2) орудие действия
con la penna — ручкой, con il martello — молотком, con la forchetta — вилкой
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

223223
Макаронина 16: Предлоги
3) средство передвижения
con il treno — поездом, coll’aereo — самолетом, con la metropolitana — ме-
трополитеном / на метро;
4) образ действия
1
con attenzione — внимательно /со вниманием/, con entusiasmo — востор-
женно /с восторгом/, con interesse — с интересом, con prudenza — осторож-
но /с осторожностью/
5) отличительный, но не постоянный признак
2
con la borsa — с сумкой, con l’ombrella — с зонтиком, con il sacco — с мешком
А также может соответствовать русским предлогам при и несмотря на
(уступка).
Con questo freddo è meglio stare in casa. — При таком холоде лучше остаться
дома.
Con questo mal di testa lui capiva niente. — При / из-за такой головной боли
он ничего не понимал.
Con tutta la sua gentilezza, il commesso non poteva parlar più con la vecchia
signora. — Несмотря на всю свою любезность, продавец не мог больше раз-
говаривать со старушкой.
Con la sua buona istruzione, non può trovare un lavoro ben retribuito. — Не-
смотря на свое хорошее образование, он не может найти хорошо оплачи-
ваемую работу.
Da выражает следующее:
1) исходную точку движения или отсчета (из, от, с):
1
Здесь всегда без артикля.
2
Постоянный признак: с темными волосами, с голубыми глазами — оформляется
предлогом da. Непостоянный признак: с сумкой, с зонтиком. Глаза — не перекра-
сишь, а сумку можно оставить дома или отобрать. Хотя у кенгуру сумку не отбе-
решь. Значит, у нее это постоянный признак. Однако в разговорной речи con мо-
жет встречаться и с постоянными признаками, и с непостоянными.
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 16: Предлоги
224224
dallo stadio — со стадиона, da Sicilia — из Сицилии, dal 1995 — с 1995 г.,
dalle sette — с 7 часов, dalla mattina alla sera — с утра до вечера
2) направление движения к лицу и местонахождение у него
dal dentista — у зубного врача, dall’amico — у друга, dal panettiere — у бу-
лочника, dall’erbivendolo — у зеленщика
3) причину
tremare dal terrore — дрожать от ужаса, saltare dalla gioia — прыгать от радости
4) назначение
una macchina da lavare — стиральная машина, una macchina da riciclaggio di
denaro sporco — машина для отмывания денег, tazza da caffè — кофейная
чашка, vaso da notte — ночной горшок, fazzoletto da naso — носовой платок
5) постоянный признак
una ragazza dai capelli biondi — девушка со светлыми волосами / светловолосая
девушка, un uomo dal naso lungo — мужчина с длинным носом / длинноносый
мужчина, un cane dall’orecchio nero — собака с черным ухом / черноухая собака
6) происхождение
da nobile famiglia — из благородной / дворянской семьи, Leonardo da
Vinci — Леонардо из Винчи
7) действующее лицо в страдательном залоге (кем?)
scritto da Luca — написано Лукой, disegnato da Michelangelo — нарисовано
Микеланджело
8) стоимость
un’auto da € 30 000 — машина за 30 000 евро, un biglietto da € 50 — билет за
50 евро, un traditore da 30 denari d’argento — предатель за 30 сребреников
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

225225
Макаронина 16: Предлоги
9) качество и время пребывания в качестве
lavorare da sarta — работать портнихой, lavorare da buttafuori — работать
вышибалой, servire da sala da pranzo — служить столовой, da bambino — в
детские годы, da soldato — в бытность солдатом / во время службы в армии
10) ограничение или физический недостаток
zoppo da un piede — хромой на одну ногу, sordo dall’orecchio destro — глу-
хой на правое ухо, stupido dall’emisfero sinistro del cervello — глупый на ле-
вое полушарие мозга
Da употребляется также в конструкциях с указанием длительности дей-
ствия. При переводе часто добавляется «уже».
Ci lavoro da cinque anni. — Я тут работаю уже пять лет.
Non vedo Anna da due settimane. — Я не вижу Анну уже две недели.
Piove da tre giorni. — Дождь идет уже три дня.
Lui abita lì da tempo. — Он живет там уже давно.
Di — прежде всего, как уже говорилось, показатель родительного паде-
жа. А в связи с этим он выражает следующие значения:
1) принадлежность
l’amico del presidente — друг президента, il consigliere del capo — советник босса
2) часть целого, количество
una gamba della sedia — ножка стула, un pezzo di gesso — кусок мела, una
tavoletta di cioccolata — плитка шоколада, un taglio di stoffa — отрез ткани,
un chilo di zucchero — 1 кг сахара
3) происхождение
sono di Napoli — я /родом/ из Неаполя
4) признак, свойство
una donna di buon cuore — женщина с добрым сердцем / добросердечная
женщина, un uomo di grand’ingegno — человек большого ума
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 16: Предлоги
226226
5) материал, из которого сделан предмет
il cappellino di paglia — соломенная шляпка, la capanna di legno — деревян-
ная избушка
6) время
di mattina — утром, d’estate — летом, di buon’ora — рано
7) сравнение
più rapido dell’idea — быстрее мысли
8) участвует в образовании приложений
la città di Mosca — город Москва / город Москвы/, il mese di luglio — месяц
июль /месяц июля/
1
9) средство, орудие
ferire di spada — ранить шпагой, ornare di fi ori — украшать цветами
10) тема
parlare di politica — говорить о политике, un fi lm dell’Italia medievale —
фильм о средневековой Италии
Di ставится перед личными местоимениями после предлогов contro,
dentro, dietro, dopo, fra / tra
2
, presso, senza, sopra, sotto, su, verso: contro di
lui — против него, dopo di me — после меня, senza di noi — без нас.
А еще di входит в состав многих наречных и предложных оборотов.
Fra, tra
3
переводится русскими предлогами между (как во временнóм, так
и в пространственном смысле), среди, сквозь и через (в значении времени).
1
Также после таких слов, как: impero — империя, regno — королевство, repubblica —
республика, nome — имя, titolo — звание, титул.
2
Fra / tra допускают два варианта: fra di noi и fra noi.
3
Имеют одно и то же значение. Употребление их зависит от последующего слова,
дабы предотвратить такие сочетания, как: fra francesi, tra traditori и т. п.
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

227227
Макаронина 16: Предлоги
Fra la porta e la fi nestra c’è un letto. — Между дверью и окном /есть, имеет-
ся/ кровать.
Tu sei fra gli amici. — Ты /находишься/ среди друзей.
Perché mi parli fra i denti? — Почему ты разговариваешь со мной сквозь зубы?
Sarò pronto fra un’ora. — Я буду готов через час.
Deve venire fra le due e le tre. — Он должен прийти в третьем часу /между 2 и 3/.
Aveva fra i venti e i trenta anni. — Ему было 20–30 лет / от 20 до 30 лет.
In имеет основное значение «в». Как и в русском языке, это может быть
и направление движения, и местонахождение (континенты, страны, об-
ласти и др.). С названиями стран употребляется без артикля. Не нужен ар-
тикль и когда in сочетается с глаголоми andare и essere с указанием цели и
места в общем смысле.
Vado in biblioteca / in fabbrica / in città / in uffi cio / in campagna / in Italia / in
piscina / in trattoria. — Я хожу в библиотеку / на завод, фабрику / в город / в
контору, бюро, учреждение, офис / в деревню, за город / в Италию / в бас-
сейн / в ресторанчик.
Sono in cucina / in camera / in classe. — Я на кухне / в комнате / в классе.
Еще этот предлог может обозначать:
1) время
in primavera — весной
nel 1990 — в 1990 г.
in questo momento — в этот момент
in maggio — в мае
2) продолжительность действия
in un paio d’ore — за пару часов
in tre anni — за три года
in due giorni — за два дня
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 16: Предлоги
228228
3) средство передвижения
andare in macchina — ехать машиной
viaggiare in aereo — лететь самолетом
4) материал, из которого сделан предмет
una statua in bronzo — бронзовая статуя
un palazzo in cioccolata — шоколадный дворец
un castello in aria — воздушный замок
5) эквивалент причастия настоящего времени
il treno in arrivo — прибывающий поезд
il treno in partenza — отправляющийся поезд
la persona in attesa — ожидающий человек
il giardino in fi ore — цветущий сад
un paese in fl oride condizioni — процветающая страна
6) эквивалент деепричастия (nel + инфинитив)
nell’entrare — входя, при входе
nell’uscire di casa — выходя из дома, при выходе из дома
Per используется для обозначения:
1) причины и цели
lottare per la pace — бороться за мир
per malattia — из-за болезни
mandare per il medico — послать за врачом
andare per lo zucchero — пойти за сахаром
studio per saper molto — учусь, чтобы много знать
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

229229
Макаронина 16: Предлоги
2) продолжительности действия и срока
per un mese — на месяц
per molti anni — на многие годы
per domani — назавтра
per lunedì — к понедельнику
3) средства
per posta — почтой / по почте
per telefono — по телефону
4) места действия
passare per la piazza — пройти по площади
viaggiare per mare — путешествовать по морю / морем
5) направления движения с некоторыми глаголами
partire per Amburgo — уезжать в Гамбург
passare per Torino — заехать в Турин
Su — на, о. Указывает на местоположение на поверхности предмета и на-
правление движение на поверхность предмета:
sulla tavola — на столе / на стол
sulla Terra — на Земле / на Землю
1
Также означает движение вверх
salire sull’albero — лезть на дерево
и тему
un libro sulla grammatica italiana — книга об итальянской грамматике.
1
Если речь идет о поверхности почвы, то на землю / на земле будет per / a terra.
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макаронина 16: Предлоги
230230
В дополнение ко всем этим основным предлогам есть еще и вторичные,
которые по важности несколько уступают первенство вышеперечислен-
ным. Это следующие предлоги:
attraverso — через, сквозь
contro — против
dentro — в, внутрь, внутри
dietro — за, сзади, позади
dopo — после, спустя; за, позади
durante — во время, в течение
mediante — посредством, через, с помощью
oltre — за, по ту сторону; сверх, кроме
presso — около, возле; при, у
lungo — вдоль; в течение, в продолжение
secondo — в зависимости от; по мнению
senza — без
sopra — на, над; за, после; сверх; о, по поводу
sotto — под, при
tramite — через, по, посредством
verso — к, около; по отношению к
Кроме этих предлогов, итальянцы разжились еще и составными пред-
логами, которые состоят из нескольких элементов. Их уж совсем много, но
что делать? Их нужно знать хотя бы в лицо.
Составными предлогами с предлогом a являются:
accanto a — рядом с
davanti a — перед
dirimpetto a — напротив
fi no / sino a — (вплоть) до
incontro a — напротив
in mezzo a — в середине
intorno a — вокруг
riguardo a — в отношении
vicino a — недалеко от
ItIt
ItIt

231231
Макаронина 16: Предлоги
Da тоже входит в ряд составных предлогов:
fi n da — с, от
lontano da — далеко / вдали от
А di, как всегда, щедр на примеры и участвует в образовании немалого
ряда составных предлогов:
a causa di — ввиду, вследствие, по причине, из-за; благодаря
a guisa di, al pari di, a modo di — подобно
ai piedi di, a piè di, (d) appiè di — у подножия
al cospetto di — при, перед, в присутствии
(al) di qua di — с этой стороны / по эту сторону
(al) di là di — с той стороны / по ту сторону; за, сверх
a somiglianza di — наподобие, подобно
fuori di — вне, снаружи
in forza di — по причине, в силу, ввиду того что
invece di — вместо
nel mezzo di — в середине, посередине
prima di — прежде, перед, до
А вот и парочка пословиц с составными предлогами.
Fin alla bara sempre se n’impara. — Век живи, век учись /до гроба всегда
учатся/. (Я верю в вас, дорогие читатели, и надеюсь, что вы выучите ита-
льянский гораздо раньше.)
Lontano dagli occhi; lontano dal cuore. — С глаз долой — из сердца вон /
далеко от глаз, далеко от сердца/.
Ну, а теперь так и поступим с нашими предлогами, но оставим их в па-
мяти. Они нам еще пригодятся.
А мы перейдем к почти последней главе «Макароны оптом».
ItIt
ItIt
ItIt

Макароны оптом
Tutti frutti, tutti quanti.
Из жаргона итальянских макаронников
В итальянском языке, кроме вышеупомянутых тем, которые уже были
затронуты в этой книге, существует еще множество различных важных
мелочей, которые невозможно классифицировать или сгруппировать по
какому-то принципу. Поэтому я решил поместить их скопом в эту главу,
которая, надеюсь, поможет вам сориентироваться и не дать маху при выбо-
ре слова или конструкции. В любом случае не бойтесь давать маху, садиться
в лужу или делать ляп. Помните, что вы выдаете себя не за русского шпи-
она, которого может раскрыть построение слишком правильных предло-
жений (скорее наоборот…) или какая другая мелочь. Вы — просто человек,
который говорит на чужом языке. Поэтому тактичный итальянец не будет
насмехаться или подшучивать над вашими ошибками. Но сами вы, испы-
тывая маломальское уважение к себе, должны стараться говорить более-ме-
нее правильно. Для этого я и приготовил вам эти макаронины — оптом, в
розницу или навалом. Как вам больше нравится.
Маленькие макаронины расположены по алфавиту. Сначала идет рус-
ский алфавит, а после него итальянский. Кроме этого, отдельные мака-
ронинки приведены в оглавлении, так что, если вы захотите найти что-то
конкретное, загляните в него. Само собой, я поместил здесь не все-все спа-
геттины, по которым у вас могут возникнуть вопросы. Ведь нужно вовремя
остановиться, чтобы книга не стала безразмерной. Поэтому я попытался
соблюсти меру и не отпугнуть читателя невероятной толщиной фолианта.
БолетьБолеть
Это слово может иметь разные значения и передаваться по-разному в
итальянском языке.
Если речь идет о болезни (состоянии), т. е. имеется в виду «быть боль-
ным», здесь применяем сочетания essere malato / ammalato / infermo. Если

233233
Макароны оптом
речь идет о конкретных болезнях, может использоваться сочетание глагола
soff rire di + название болезни или avere с названием болезни. Например, бо-
леть гриппом — avere l’infl uenza. Однако схватить простуду, простудиться —
prendere un raff reddore, raff reddarsi.
Come stai? — Sono ammalato. — Как ты себя чувствуешь? — Я болен / за-
болел.
Non andare a trovare Maria, ha l’infl uenza. — Не ходи к Марии, у нее грипп.
Perchè starnutisci sempre? — Ho preso un raffreddore / mi sono
raffreddato. — Почему ты все время чихаешь? — Я подхватил простуду /
простудился.
Если болит отдельная часть тела или орган (не дай бог, конечно), то
нам на помощь приходит другая конструкция, а точнее даже две: кому
1

+ fa / fanno male + часть тела или орган или avere mal di + часть тела или
орган.
Di che si lamenta? — Mi fa male la mano destra. — На что жалуетесь? —
У меня болит правая рука.
Ho mal di testa / di pancia / di denti. — У меня болит голова / живот / зубы.
(Придется все удалять.)
Если «болеть» — это переживать за кого-то, болеть (оставаясь здоро-
вым), быть болельщиком, тогда уж стоит обратиться к сочетаниям tifare per,
essere tifoso di. А если «болеть» означает «беспокоиться», «тревожиться», «за-
ботиться», приходят на помощь darsi pensiero, preoccuparsi per, impensierirsi
per, avere a cuore.
Per quale squadra tifi ? — Faccio il tifo per la Dinamo. — За какую команду
ты болеешь? — Я болею за «Динамо».
Ti preoccupi troppo per i risultati delle elezioni. — Ты слишком болеешь / пе-
реживаешь за результаты выборов.
И хватит о болезнях!
1
Разумеется, по-русски будет не «кому» болит, а «у кого» болит.
ItIt
ItIt
ItIt

Макароны оптом
234234
ВероятностьВероятность
У каждого сомненья свой резон,
Свой рейтинг вероятности события,
И мы должны их срочно полюбить:
«Наверное», «пожалуй», «может бытия».
Из песни к кинофильму
«Семнадцать сомнений весны»
Для выражения вероятности итальянцы пользуются различными сред-
ствами.
Во-первых, это могут быть наречия (как и в русском языке): certo — на-
верняка, конечно; evidentemente — очевидно; forse — может быть, возмож-
но; magari — пожалуй; probabilmente — вероятно, возможно; sicuro — конеч-
но, безусловно, наверное.
Mi pareva lui, ma forse ho traveduto. — Мне показалось, что это он, но, воз-
можно, я ошибся.
Magari rimaniamo a casa. — Мы, пожалуй, останемся дома.
Probabilmente Lei ha sbagliato il treno. — Вероятно, вы ошиблись поездом.
Во-вторых, сомнение можно высказать с помощью сослагательного на-
клонения.
Perchè è assente? Che sia indisposto? — Почему он отсутствует? Может, он
болен?
Nella camera non c’è luce. Che non sia ancora tornato a casa? — В комнате
нет света. Может, он еще не вернулся домой?
В-третьих, предположение в отношении настоящего может выражать Бу-
дущее простое (Futuro semplice), а предположение в отношении прошедшего —
Будущее Сложное
1
(Futuro anteriore).
Qualcheduno sta bussando alla porta. Sarà Giorgio. — Кто-то стучится в
дверь. Это, вероятно, Жора.
1
Мы его называли и по-другому в макаронине о Futuro anteriore.
ItIt
ItIt
ItIt

235235
Макароны оптом
Nella casa regna il silenzio. Tutti si saranno addormentati. — В доме царит
тишина. Все, наверно, заснули.
Il leone sarà scappato da uno zoo. — Вероятно, этот лев сбежал из какого-то
зоопарка.
И, в-четвертых, есть модальные глаголы dovere
1
и potere, которые тоже
могут придавать высказыванию оттенок предположения. Только первый оз-
начает бóльшую уверенность, а второй — меньшую вероятность или уверен-
ность. Если вероятность касается настоящего, применяем простой инфинитив, а
если речь идет о вероятности в прошлом, тут уж нужен совершенный инфинитив.
Dov’è il papà? — Deve esser nel giardino. — Где папа? — Он, должно быть,
в саду.
Deve esser vero, ma quasi non posso crederci. — Должно быть, это правда,
но верится с трудом /почти не могу поверить этому/.
Loro devono averlo fatto senza volerlo. — Они, наверное, сделали это не-
чаянно /без хотения этого/.
Tu devi aver dimenticato il tuo promesso. — Ты, наверное, забыл свое обе-
щание.
Tu puoi aver ragione, ma non mi piace questa spiegazione. — Ты, возможно,
прав, но мне не нравится это объяснение.
L’aereo può già aver atterrato. — Самолет, вероятно, уже приземлился.
ВозрастВозраст
— А вот спросите меня, сколько мне лет?
— Ну, что вы, синьора, до таких лет не
доживают.
Из приколов Софьи Лорен
Для обозначения возраста итальянцы пользуются глаголом avere + ко-
личество лет. Хотя с предлогом su в значении приблизительного возраста
употребляется глагол essere.
1
Со значением вероятности не употребляется в вопросительных предложениях.
ItIt

Макароны оптом
236236
Quanti anni hai / ha / avete? — Сколько тебе / Вам / вам лет?
Ho 44 anni. — Мне 44 года.
Mio fi glio ha 20 anni. — Моему сыну 20 лет.
Lei è sui trent’anni. = É sulla trentina. — Ей около 30 лет.
Il direttore deve esser sui cinquanta anni. — Директору, должно быть, около
50 лет.
É un ragazzo di circa 20 anni / sui 20 anni. — Это парень лет 20 / около 20 лет.
Non ho più l’età per giocare a nascondino. — Я уже не в том возрасте, чтобы
играть в прятки. (Сказал 6-летний юноша и гордо покинул песочницу.)
Nastia è andata a scuola a sette anni. — Настя пошла в школу в 7 лет.
Il mio amico si è sposato all’età di 32 anni. — Мой друг женился в возрасте
32 лет.
ВопросВопрос
Спрашивайте — отвечаем вопросом на
вопрос.
Рубрика в еженедельнике «ВАиФ»
Как задать вопрос по-итальянски? Очень просто. Почти как по-русски.
Вначале ставится вопросительное слово, если оно есть. После него идет ска-
зуемое. Если вопросительного слова нет, то начинаем вопрос со сказуемого.
А после сказуемого ставим прочие члены предложения, начиная с подле-
жащего. Однако итальянцы часто пропускают подлежащее, особенно вы-
раженное личным местоимением, если оно понятно по контексту. Поэтому
часто его просто нет в предложении. Для тех, кто учил английский, такой
способ образования вопроса покажется очень простым.
Chi l’ha fatto? — Кто это сделал?
Che cosa hai visto? — Что ты увидел?
Dov’è Clara? — Где Клара? (Сидит за кражу кларнета. А Карл уже освобо-
дился после кражи кораллов.)
ItIt
ItIt

237237
Макароны оптом
Dove sono i miei dischi? — Где мои диски? (Настойчиво интересовался пуле-
метчик Ганс у партизан.)
A dove è andata? — Куда она пошла?
Da dove vieni? — Откуда идешь?
Perchè sei tornato? — Почему ты вернулся? (Спрашивает жена мужа, вернув-
шегося не вовремя из командировки.)
Quanto costa? — Сколько /это/ стоит?
Quando comincia la conferenza? — Когда начинается совещание?
Hai capito tutto? — /Ты/ все понял?
Sono arrivati tutti? — Прибыли все?
Vai dal barbiere o dal fruttivendolo? — Ты идешь к парикмахеру или к про-
давцу фруктов?
Но это не все. В итальянском языке возможен еще один способ, даже
более простой. Куда проще? — спросите вы. Вспомните русский язык! Мы
очень часто не меняем порядка слов в предложении, а только добавляем во-
просительный знак и, конечно, вопросительную интонацию. Итальянцы
тоже решили не мудрствовать лукаво и применяют такие вопросы без вся-
кой инверсии — в точности как мы.
Cosa (Lei) ha detto? — Что Вы сказали?
La lezione è già fi nita? — Урок уже закончился?
Gina studia all’istituto o all’Università? — Джина учится в институте или в уни-
верситете?
Косвенный вопрос передается придаточным предложением, как и в рус-
ском языке. При этом, если глагол в главном предложении стоит в форме
настоящего или будущего времени, сказуемое придаточного предложения
сохраняет время, которое оно имело в прямой речи. Но если глагол в глав-
ном предложении стоит в одном из прошедших времен, то применяется со-
гласование времен
1
.
При образовании косвенного вопроса помните, что повелительное на-
клонение в прямой речи передается в косвенной речи с помощью сослага-
1
Смотрите главу о согласовании времен.
ItIt

Макароны оптом
238238
тельного наклонения или инфинитива, а вопрос без вопросительного слова
передается с помощью союза se — ли.
Roberto mi disse: «Sta’ a casa!» = Roberto mi disse che io stessi a casa. Roberto
mi disse di stare a casa. — Роберт сказал мне: «Оставайся дома!» = Роберт
сказал мне, чтобы я оставался дома. Роберт велел мне остаться дома.
La mamma domandò: «Hai fatto i compiti?» = La mamma domandò se io
avevo fatto i compiti. — Мама спросила: «Ты сделал уроки?» = Мама спро-
сила, сделал ли я уроки.
Так что, почтеннейшие читатели, не бойтесь задавать вопросы
по-итальянски! Это просто и не страшно! Главное, не задавайте слишком
много вопросов членам «Коза Ностра». Они этого не любят.Глагольные конструкции с видовым Глагольные конструкции с видовым
значениемзначением
Кроме всяких там времен, в итальянском языке есть еще ряд видовых
конструкций, которые тоже передают различные временные значения и ча-
сто встречаются в разговорной речи.
Если вдруг вам захочется сказать, что что-то произойдет вот-вот в бли-
жайшем будущем, вам пригодятся такие конструкции:
stare per + инфинитив — собираться, намереваться что-либо сделать
essere / trovarsi in procinto di + инфинитив — быть готовым / собираться
essere in / sul punto di + инфинитив — собираться сделать что-либо, вот-вот
сделать что-либо
essere lì lì per + инфинитив — собираться, намереваться, быть совсем гото-
вым сделать что-либо, быть на грани чего-либо
essere per + инфинитив — собираться, намереваться сделать что-либо
Sta per nevicare. — Сейчас / вот-вот пойдет снег.
Siamo in punto di fi nire questo libro. — Мы вот-вот закончим эту книгу.
ItIt
ItIt
ItIt

239239
Макароны оптом
Era lì lì per piangere. — Она чуть не расплакалась. Еще чуть-чуть, и она бы
расплакалась. (Но ей дали конфетку, и она успокоилась.)
Sono per dimostrare il teorema. — Я намерен доказать эту теорему. (Что все
вареные раки красные, но не все красные раки вареные.)
А если у вас появится желание сообщить о желании, то тут как тут сле-
дующие конструкции:
attaccare a + инфинитив — начинать, приниматься
mettersi a + инфинитив — приниматься, начинать
prendere a + инфинитив — приниматься, начинать
Attaccò a piovere. — Полил дождь /начало дождить/.
Si è messa a piangere. — Она заплакала /принялась плакать/. (Просто кончи-
лась конфетка, которую ей дали в предыдущем примере.)
I navigatori si misero ad esplorare delle terre sconosciute. — Мореплаватели
принялись за исследование неведомых земель. (В итоге эти земли стали ве-
домыми.)
Petruccio ha preso a dire la verità. — Петруччо стал (начал) говорить правду.
А вот «начать с того, что сделать что-либо» передается конструкцией
cominciare col + инфинитив.
Il giudice istruttore cominciò col verifi care tutte le testimonianze. — Следова-
тель начал с того, что проверил все свидетельские показания.
Для описания продолжения действия служит глагол continuare a + ин-
финитив — продолжать делать что-то. А еще значение продолжающегося
действия имеют сочетания глаголов andare / stare с герундием смыслового
глагола. Фактически это формы длительного времени.
Continuo a lavorare in banca. — Я продолжаю работать в банке.
Quando sono entrato, il nonno stava leggendo un giornale. — Когда я вошел,
дедушка читал газету.
La lotta per i mercati mondiali va continuando. — Борьба за мировые рынки
продолжается.
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

Макароны оптом
240240
За окончание действия отвечают следующие сочетания: fi nire / termina-
re / smettere di + инфинитив. Если есть результат или вывод, то лучше все-
го подойдет fi nire per + инфинитив — закончиться каким-либо действием.
У этой конструкции есть родственница fi nire col + инфинитив — «кончить
тем, что сделать что-либо».
Quando hai smesso di fumare? — Когда ты бросил /прекратил/ курить?
La principessa ha fi nito per riconoscere i suoi torti. — Принцесса в конце кон-
цов признала свою вину. (Это из сказки. Реальные принцессы вины не при-
знают.)
Il povero orso fi nì per trovarsi in una situazione disperata. — Бедный медведь
очутился в безвыходном положении. (Просто кто-то слишком много ест!)
Ho fi nito coll’acconsentire. — В конце концов я согласился.
И, наконец, глагольная конструкция tornare a + инфинитив (снова де-
лать) описывает повторение действия.
Lui torna a dire la stessa cosa. — Он снова говорит / повторяет то же самое.
Noi abbiamo deciso di tornare ad occuparsene. — Мы решили снова заняться
этим.
ИгратьИграть
Конечно же, итальянцы играют. Но они четко различают игру на музы-
кальных инструментах и игру в игры.
Если вы играете во что-то, то берете глагол giocare и добавляете к нему
предлог а.
Giochiamo a calcio / a scacchi / a carte / a nascondino. — Мы играем в футбол /
в шахматы / в карты / в прятки.
Если вы хотите сыграть на музыкальном инструменте, возьмите глагол
suonare и добавьте к нему название инструмента с определенным артиклем
безо всякого предлога.
ItIt
ItIt
ItIt

241241
Макароны оптом
Suono il pianoforte / il violino / la tromba / il tamburo. — Я играю на пианино /
на скрипке / на трубе / на барабане.
Suono la fi sarmonica al cospetto dei passanti. — А я играю на гармошке у про-
хожих на виду. (К сожаленью, день рожденья только раз в году.)
Когда речь идет об игре в кино или театре, то нам придется воспользо-
ваться глаголами recitare / interpretare il ruolo; fare la parte (di qd) — играть /
исполнять роль кого-либо.
Если же вы хотите поиграть на нервах или еще каким-то экзотическим
способом, то вам пригодятся следующие устойчивые словосочетания:
играть с кем-л. как кошка с мышью — giocare come il gatto con il topo
играть в открытую — giocare a carte scoperte
играть на чьих-л. нервах — dare sui nervi
играть с огнем — scherzare con il fuoco
играть в молчанку — fare scena muta
играть свадьбу — celebrare le nozze
МеждометияМеждометия
Ой-ой-ой! Ах-Ах-Ах!
Просто жуть! Просто страх!
Поговорим сейчас
О Междомети-Ях!
Вот такие маленькие словечки, а сколько эмоций они передают!
Accidenti! — Ух ты! Ах ты! (Все мы космонавты!) Еще бы! А как же!
Ah! — Ах!
Ahimé! — Увы! О горе мне!
Avanti! — Вперед! Войдите! Продолжайте!
Basta! — Хватит!
Be’! — Ну, ладно! Ну, итак! Ну, что же… (сокр. от bene)
Beato te! — Хорошо тебе! Счастливый ты!
ItIt
ItIt
ItIt

Макароны оптом
242242
Bleah! — Тьфу!
Bravo! Bravi! — Молодец! Молодцы!
Buona fortuna! — Желаю удачи!
Capperi! — Вот так так!
Caspita! — Да ну! Вот как! Поди ж ты! Шорт побьери!
Cavolo! — Блин! Еще бы! Елы-палы!
Che disastro! — Какой ужас!
Che schifo! — Какая гадость / дрянь!
Congratulazioni! — Поздравляю!
Coraggio! — Смелее!
Ciao! — Пока! Привет! Здорово!
Dai! — Ну! Ну-ка! Давай! Валяй!
Davvero? — Правда?
Esatto! — Точно! Ну да!
Evviva! — Да здравствует!
Forza! — Давай! Вперед!
Guai a me! — Увы! Горе мне!
Indietro! — Назад!
Ma no! — Ну да! Да ну!
Magari! — Хорошо бы!
Oh! — О! Ах!
Ohé! — Эй!
Ohi! — Ой! Ай!
Ohimé! — Увы!
Oibò! — Тьфу!
Ostia! — Подумать только! Ишь! Вот это да! Ни фига себе! (Ну, извините,
вырвалось.)
Pazienza! — Ничего не поделаешь!
Peccato! — Жаль!
Per l’amor di Dio! — Ради Бога!
Povero me! — Ах, я бедный! Не везет! (Только не хныкать. Уже до конца
близко!)
Presto! — Быстро! Скорее!

243243
Макароны оптом
Puah! — Тьфу! Фу!
Puh! — Фу!
Questo poi no! — Ну уж нет!
Salve! — Привет!
Silenzio! — Тихо /тишина/!
Su! — Давай! Ну! Ну-ка!
Uffa! — Надоело! Фу! Уф!
Uh! — Ох! Ой! Ух! Ну и!
Zitto! Zitti! — Тихо! Тсс! (Или одесское «Ша!».)
Модальные глаголыМодальные глаголы
У итальянцев, в отличие от англоговорильцев и немцев, гораздо мень-
ше модальных глаголов. И это уже хорошо! Остается их запомнить: dovere —
долженствовать, potere — мочь, volere — хотеть. К ним еще относят глагол
sapere в значении «уметь»
1
.
Io devo la mia carriera all’amico. — Я обязан своей карьерой другу. (Здесь
глагол выступает в своем собственном немодальном значении «быть обя-
занным».)
Dobbiamo farlo in tre giorni. — Мы должны сделать это за три дня.
Posso entrare? — Можно войти?
2
Noi possiamo / sappiamo contare fi no ad un milione. — Мы можем / умеем
считать до миллиона.
Quando potrai venire da noi? — Когда ты сможешь прийти к нам?
Chi sa parlare il siciliano? — Кто умеет говорить по-сицилийски?
Voglio comprare una casa, ma non lo posso. Posso comprare un asino, ma non
lo voglio. — Хочу купить дом, но не имею возможности /не могу/. Имею
возможность купить ишака, но не имею желания /не хочу/.
Che cosa vorrebbe il signore? — Чего бы Вы хотели /чего бы хотел синьор/?
1
Основное значение этого глагола — знать.
2
В этом значении можно использовать и безличную форму si può + инфинитив
(можно сделать что-либо?).
ItIt

Макароны оптом
244244
Глагол volere в первом лице множественного числа может выражать
приглашение к совместному действию, сродни нашему «давайте».
Vogliamo andare in campagna? — Давайте поедем за город /в деревню/?
Vogliamo mangiare in quella trattoria? — Давайте пообедаем в этом ресто-
ранчике?
Модальные глаголы обычно употребляются с инфинитивом, но могут
применяться и отдельно. Во втором случае они спрягаются в сложных вре-
менных формах всегда с помощью avere. Однако когда они образуют слож-
ные временные формы с инфинитивом, то нужно поглядывать на глагол в
инфинитиве. Если этот глагол требует служебного глагола avere, то модаль-
ный глагол спрягается с avere, а если он спрягается с помощью essere, то с
essere будет спрягаться и модальный глагол.
Gli ho dovuto € 20. — Я был ему должен 20 евро. (Но я простил ему этот
долг.)
L’hai proprio voluto! — Так тебе и надо! / Ведь ты же сам того хотел! (Те-
перь ворчишь, чудак — семь шапок из одной овцы не выкроишь никак!)
L’ha potuto. — Он смог это.
Lui è dovuto venire a trovarci. — Он должен был навестить нас /прийти,
чтобы найти нас/.
Io sono potuto arrivare al lavoro in tempo. — Я смог прийти на работу во-
время. (Это небывалый героизм! За него положено орден давать!)
Non mi sono voluto lavare. = Non ho voluto lavarmi. — Я не захотел
мыться.
В последнем случае обратите внимание на употребление вспомогатель-
ных глаголов с возвратными глаголами. Если возвратная частица предше-
ствует служебному глаголу, самое время воспользоваться essere. Если же
она идет слитно с инфинитивом, то обходимся avere.
У глагола dovere есть заместители, которые тоже выражают долженство-
вание.
В действительном залоге dovere могут заменять сочетания avere da + ин-
финитив и avere bisogno di + инфинитив.
ItIt
ItIt

245245
Макароны оптом
Ho molto da fare. — Я должен многое сделать. Мне нужно многое сделать.
У меня много дел.
Lui aveva da pagare molti conti. — Он должен был оплатить многие счета.
Abbiamo bisogno di comprare del pane. — Нам нужно купить хлеба.
Gli studenti hanno bisogno di leggere due testi per il seminario. — Студен-
там нужно прочесть два текста к семинару.
В пассивном залоге используются конструкции essere da + инфинитив и
andare + причастие прошедшего времени.
Il pacco è da spedire. = Il pacco deve esser spedito. — Посылку надо отправить.
La merce è da consegnare a tempo. = La merce deve esser consegnata a
tempo. — Товар / груз нужно доставить вовремя.
Non c’è nulla da dire. — Не может быть никаких возражений.
La cosa andava fatta diversamente. = La cosa doveva esser fatta
diversamente. — Следовало поступить иначе
Questo va ponderato. = Questo deve esser ponderato. — Это надо обдумать.
А о безличных формах долженствования вы можете прочесть в подма-
каронине о погоде и безличных предложениях.
ОтрицаниеОтрицание
Если дипломат говорит «да», это означает
«возможно».
Если дипломат говорит «возможно», это
означает «нет».
Если дипломат говорит «нет», он уже не
дипломат.
«О том, как сказать «нет»
и остаться дипломатом», Монография,
найденная в архивах Макиавелли
С отрицанием у итальянцев все в порядке. И оно не должно вызвать у
вас трудностей. Отрицательная частица non предшествует сказуемому. Если
перед сказуемым есть еще что-либо, что относится к сказуемому (безудар-
ItIt
ItIt

Макароны оптом
246246
ное местоимение, возвратная частица или наречие), то non предшествует им
всем. Кроме non, для отрицания могут употребляться и другие отрицания:
mai (никогда), neanche (даже не), mica (ничуть), neppure (даже не), nemmeno
(также не, даже не), nessuno (никто), niente (ничто, ничего), nulla (ничто,
ничего) и т. д.
В итальянском языке для отрицания достаточно одного отрицательно-
го слова, если это слово стоит перед сказуемым. Если оно идет после ска-
зуемого (в сложных временных формах отрицательное наречие ставится
после вспомогательного глагола), то приходится продублировать его с
помощью non перед сказуемым. Примеры ниже помогут вам понять этот
принцип.
Nessuno è venuto. = Non è venuto nessuno. — Никто не пришел.
Mai l’ho visto. = Non l’ho mai visto. — Я никогда этого не видел.
Neanche lei fa ginnastica. = Non fa ginnastica neanche lei. — Она тоже не
делает зарядку.
ПогодаПогода
У природы нет плохой погоды.
Каждая погода — благодать.
Описание ее по-итальянски
Здесь я вам хотел бы преподать.
Благие намерения Автора
Здесь вдобавок к погоде мы познакомимся с безличными предложени-
ями.
Погоду часто описывает конструкция с глаголом fare в третьем лице
единственного числа. Собственно говоря, слово fa можно было бы переве-
сти на русский язык как «делается». Но возникает вопрос: почему же ита-
льянцы не воспользовались возвратной формой этого глагола — si fa? Если
у вас будет возможность, обязательно спросите у них об этом! Им очень
нравится этот вопрос! Я уже задавал.
ItIt

247247
Макароны оптом
Che tempo fa oggi? — Fa bel / brutto tempo. — Какая сегодня /делает/ пого-
да? — /Стоит, делается/ прекрасная / плохая погода.
Fa freddo / fresco / caldo. — /Делает/ Холодно / прохладно / тепло, жарко.
Кроме этого глагола, есть еще ряд глаголов, которые описывают кон-
кретные явления природы: дождь, гром и молнию и т. п. Ну, здесь проще
понять итальяноговорильцев. Эти формы близки к нашим, пусть даже с на-
тяжкой: дождит, молнит, громит и т. п.
Piove. — Идет дождь.
Nevica. — Идет снег.
Lampeggia. — Сверкает молния.
Tuona. — Гремит гром.
Grandina. — Идет град.
Diluvia. — Идет сильный дождь. Льет (дождь) как из ведра.
Albeggia. — (Рас)светает.
Annotta. — Темнеет. Наступает ночь.
Gela. — Морозит. Мороз.
А раз уж речь зашла о безличных глаголах, давайте вспомним и о гла-
голах occorrere, bisognare — нуждаться, быть необходимым, нужно; parere,
sembrare — казаться, а также о других безличных оборотах с глаголами essere
и fare.
Occorre pensare. — Нужно думать. (И желательно головой.)
Bisogna lavorare per non trasformarsi in una scimmia. — Нужно работать,
чтобы не превратиться в обезьяну. (Так сказать, антиэволюция. Не думаю,
что человек произошел от обезьяны, но вот трансформация бездельника в
обезьяну очень даже возможна!)
Mi pare che tu sia dura. — Мне кажется, что ты крутая. (По-итальянски «кру-
тая» и по-русски «дура» звучат одинаково.)
È necessario / importante / probabile. — Необходимо / важно / вероятно.
Va bene / male. — Ладно; хорошо / плохо /идут дела/.
ItIt
ItIt
ItIt

Макароны оптом
248248
ПытатьсяПытаться
— Попытка — это еще не пытка. Пра-
вильно, Лаврентий Павлович?
Попытка Сталина узнать мнение Берии
о тщетных попытках мирового империа-
лизма свергнуть самый демократический
режим в мире
В итальянском языке простому русскому слову «пытаться» найдется не-
которое количество эквивалентов.
Tentare di + инфинитив — пытаться сделать что-либо
Provare a + инфинитив — пробовать сделать что-либо
Cercare di + инфинитив — стремиться / стараться сделать что-либо
Sforzarsi di + инфинитив — напрягаться / силиться / стараться / делать уси-
лие над собой, чтобы сделать что-либо
Penare a + инфинитив — трудиться, напрягать силы, стараться сделать
что-либо
Tentar non nuoce. = Provare non costa niente. — Попытка — не пытка.
Non cercare di giustifi carti. — Не старайся оправдаться.
Si sforzava di ridere, ma invano. — Он силился рассмеяться, но напрасно.
Смысловое ударениеСмысловое ударение
Для логического выделения отдельных членов предложения итальянцы
запаслись различными способами. Наиболее распространенным и универ-
сальным является, пожалуй, конструкция è… che… — это …, который … Эта
хитрая конструкция охватывает выделяемый член предложения, а после che
идет оставшаяся часть предложения с неударными членами. Глагол essere
в начале конструкции согласуется с последующим выделяемым словом, а
кроме того, по времени соотносится со временем сказуемого. Однако в Не-
ItIt
ItIt

249249
Макароны оптом
давнем прошедшем (Passato prossimo) essere может употребляться в простом
Presente. Эту итальянское изобретение можно сравнить с русским: это он
/который/ начал. В итальянском варианте добавляется лишь «который».
На русский язык эта конструкция может переводиться с помощью слов
именно, как раз, же и др.
È (stato) lui che ha cominciato. — Это он начал.
Sono (stato) io che ho vinto. — Победил я. Это я победил. Именно я победил.
Sono loro che partono per Parigi. — Это они уезжают в Париж.
È domani che organizziamo un’olimpiade di matematica per studenti della
scuola. — Как раз / именно завтра мы организуем олимпиаду по математи-
ке для учащихся школы.
È a te che do questa rivista. — Именно тебе я даю этот журнал.
В русском можно просто вынести выделяемое слово в конец предложе-
ния. Точно так же можно поступить и в итальянском языке. Давайте по-
пробуем! Возьмем такую фразу: «Это сделал не Вася, а я». В итальянском
варианте получается то же самое.
Non l’ha fatto Basilio, l’ho fatto io. — Это сделал не Василий, а я /это сделал я/.
Прямое дополнение можно выделить повтором спереди или сзади
1
.
При повторе спереди выносим вперед (в начало предложения) существитель-
ное, потом дублируем его местоимением — вот вам и реприза! При повторе
сзади местоимение ставим перед сказуемым, а дублируем его существитель-
ным, которое ставится в конце предложения. Вот вам и антиципация!
Точно так же можно поступить и с предложными дополнениями, кото-
рые содержат предлоги di и a. Соответственно дубляж происходит с помо-
щью наречных частиц ne и ci.
La fi nestra, l’ho aperta. = L’ho aperta, la fi nestra. — Окно (-то) я открыл.
Gli sbagli, li abbiamo corretti. = Li abbiamo corretti, gli sbagli. — Ошибки (-то) /
как раз ошибки мы исправили.
1
Первый способ называется по-ученому репризой, а второй — антиципацией. Есть
такое слово! Даже спел-чекер его не подчеркивает!
ItIt
ItIt
ItIt

Макароны оптом
250250
Di quest’affare ne hanno parlato. = Ne hanno parlato di quest’affare. —
Об этом деле-то / как раз об этом деле они поговорили.
A Roma, non ci sono mai stato. = Non ci sono mai stato, a Roma. — Вот / как раз
в Риме я никогда не был.
ТранспортТранспорт
Для обозначения езды на транспорте могут применяться разные глаго-
лы и предлоги. В значении «ехать» можно применять andare, arrivare, venire,
partire и другие глаголы движения. Этим значением обладает и глагол со-
всем не движения prendere — брать, взять. Однако итальянцы «берут» не
только такси, но и другие виды транспорта, например автобус, метро, по-
езд. Такие они сильные и крутые!
С транспортными средствами можно использовать предлоги in и con.
Первый предлог употребляется с названием средства передвижения без ар-
тикля, а вот второму зачем-то нужен определенный артикль.
Mio padre va all’uffi cio in macchina. Io vado a scuola in bicicletta. — Мой отец
ездит в офис на машине. Я езжу в школу на велосипеде. (У итальянцев и
велики крутые. Поэтому они ездят в велосипедах.)
Nostra zia arriva domani col treno. — Наша тетя приезжает завтра поездом.
Beppe è venuto in aereo. — Беппе прилетел на самолете / самолетом.
I turisti sono partiti per Parigi in autobus. — Туристы уехали в Париж на ав-
тобусе / автобусом.
Prendi il fi lobus o il tram? — Ты поедешь троллейбусом или трамваем?
Со значением «садиться» в какой-либо вид транспорта употребляют
глагол salire. А значение «сходить, выходить» из транспортного средства
взял на себя глагол scendere.
Salgo in (su) autobus. — Я сажусь в автобус.
Scendo dall’autobus. — Я выхожу из автобуса.
Lui è salito in autobus in corsa. — Он вскочил /сел/ в автобус на ходу.
L’uffi ciale è sceso dal treno a Napoli. — Офицер сошел с поезда в Неаполе.
ItIt
ItIt

251251
Макароны оптом
Andare, venireAndare, venire
Оба глагола переводятся на русский язык словами «идти», «ехать». Од-
нако andare обозначает движение в каком-либо направлении от говорящего,
т. е. исход, отправление. Поэтому его можно переводить словами уходить,
уезжать, отправляться.
А venire означает движение в сторону говорящего или в то место, в ко-
тором находится / будет находиться его собеседник, или приближение к
чему-то, а также совместное движение с лицом, к которому обращается го-
ворящий, в каком-либо направлении. И его можно перевести приходить,
приезжать, прибывать. И тот, и другой используют предлог a для указания
направления движения к предмету, а предлог da для указания направления
движения к лицу.
Andiamo a scuola alle 7.30. — Мы отправляемся в школу в 7.30.
Siamo venuti a scuola alle 8. — Мы пришли в школу в 8 часов. (И сидим
здесь на уроках.)
A che ora vieni da me? — Во сколько ты придешь ко мне?
Vengo a casa tua alle 3. — Приду к тебе в 3.
A che ora vai al lavoro? — Во сколько ты уходишь на работу?
Da chi vorresti andare? — К кому бы ты хотел пойти?
Siamo venuti da Franco alle 3. — Мы пришли к Франко в 3 часа. (И нахо-
димся сейчас у него.)
Vieni con me in cinema. — Идем со мной в кино.
Verremo con voi in campagna. — Мы поедем с вами в деревню / за город.
С глаголом venire предлог da может иметь два значения: «от, из», если
речь идет о приходе, приезде от предмета или лица, и «к», если речь идет
о приходе, приезде к лицу. Поэтому при переводе на русский язык нужно
учитывать контекст.
Da dove vieni? — Vengo dall’uffi cio. — Откуда идешь? — Иду из конторы.
Da chi vieni? — Vengo da Stefano. — От кого идешь? — Иду от Степана.
ItIt
ItIt

Макароны оптом
252252
BuonoBuono
Buono — это не только хороший, но еще и добрый, вкусный, приятный,
спокойный, счастливый.
А во сколько пожеланий входит это слово!
Buon appetito! — Приятного аппетита!
Buon anno! — С Новым годом /счастливого года/!
Buona fortuna! — (Желаем) удачи /доброй удачи/!
Buona notte! — Спокойной ночи!
Buon viaggio! — Счастливого пути!
Входит он и в устойчивые словосочетания. И у него это здорово полу-
чается.
a buono — усердно, прилежно; вовсю; серьезно
alla buona — 1) просто, запросто 2) кое-как, как придется; 3) простой, безы-
скусный, без прикрас
di buono — всерьез
in buona — спокойно, по-дружески
essere in buona — 1) быть в хорошем настроении; 2) (con qd) быть в хоро-
ших отношениях (с кем-либо)
tornare in buona con qd — помириться с кем-либо
sul / nel buono — в разгар
con le buone o con le cattive — так или иначе; не мытьем, так катаньем
prendere con le buone — взять лаской
tre volte buono — простофиля
questa è proprio buona! — вот это да!; хорошенькое дельце!; ну и дела!
ci volle del buono e del bello per… — больших усилий стоило, чтобы…
il buono è buono, ma il miglior è meglio — хорошо-то хорошо, а получше — лучше
usa col buono e sta’ lungi dal cattivo — доброго держись, а худого сторонись
Так что держись buono!
ItIt
ItIt

253253
Макароны оптом
Ci, vi, neCi, vi, ne
Эти три коротеньких слова имеют очень большое значение в итальян-
ском языке. Эти слова могут быть местоимениями и наречиями. Именно по-
этому я не стал включать их в соответствующие главы, а вынес их в «Мака-
ронины оптом».
Наречия ci и vi (там; туда) отвечают на вопросы где? куда? Они заме-
няют сочетания существительных с предлогами a, in, su в значении обсто-
ятельства места и ударные наречия lì, là (там, туда), qui, qua (здесь, тут,
сюда). В качестве местоимения они заменяют сочетания существительных с
теми же предлогами, но в значении предложного дополнения.
Vado al cafè. = Ci vado. — Я иду в кафе. = Я туда иду.
Loro vanno in Italia. = Loro vi vanno. — Они едут в Италию. = Они туда едут.
Sono a casa. = Ci sono. — Я дома. = Я тут.
Pensiamo all’avvenire. = Ci pensiamo. — Мы думаем о будущем. = Мы о нем
думаем.
Credete alle sue parole? = Ci credete? — Вы верите его словам? = Вы им ве-
рите?
Ставятся ci и vi всегда перед сказуемым
1
. Если есть отрицательная ча-
стица, то после нее. Они всегда предшествуют дополнениям, выраженным
безударными местоимениями lo, la, li, le, ne, и перед ними меняют букву i на
e. А вот безударные местоимения mi, ti, si, ci, vi не хотят уступать им дорогу
и становятся перед ними. При этом изменения гласной у ci и vi не проис-
ходит.
Non ci pensiamo. — Мы об этом не думаем.
Portiamo i libri in biblioteca. = Ce li portiamo. — Мы несем книги в библиоте-
ку. — Мы несем их туда.
1
За исключением повелительного наклонения и неличных форм глагола, с которы-
ми ci и vi пишутся слитно.
ItIt
ItIt

Макароны оптом
254254
Ci si riposa benissimo. — Он там прекрасно отдыхает. Там прекрасно отды-
хать.
Vi si è adagiata comodamente. — Она удобно там устроилась / уселась.
Если ci и vi употребляется перед возвратными глаголами, то они зани-
мают место перед возвратными местоимениями в формах 3-го лица един-
ственного числа и 1-го и 3-го лиц множественного числа. В остальных ли-
цах они уступают первенство возвратным глаголам и молча становятся за
ними. Давайте проследим это на примере спряжения одного возвратного
глагола. Ведь лучше один раз увидеть! Пусть это будет глагол trovarsi — на-
ходиться.
Mi ci trovo. — Я там нахожусь.
Ti ci trovi. — Ты там находишься.
Ci si trova. — Он /она там находится. (3-е лицо, частица спереди.)
Vi ci troviamo. — Мы там находимся. (Приемлем только порядок vi ci. Чи-
тайте ниже.)
Vi ci trovate. — Вы там находитесь. (Именно так.)
Ci si trovano. — Они там находятся. (Еще раз 3-е лицо, и частица спереди.)
Среди возвратных местоимений тоже есть ci и vi. Как же они располага-
ются относительно друг друга? Итальянцам почему-то не захотелось иметь
такие симпатичные сочетания, как ci ci или vi vi. Поэтому они посовеща-
лись и решили, что будет использоваться сочетание исключительно в такой
последовательности: vi ci. Что ж, придется согласиться с ними! Ведь выбо-
ра, к сожалению, нет.
Ne тоже может быть наречием и местоимением. В случае, если это наре-
чие, ne отвечает на вопрос откуда? и переводится оттуда — da + наимено-
вание места. В качестве местоимения ne заменяет существительное с пред-
логом di, в том числе и в значении части целого, а также существительные
с неопределенным артиклем во множественном числе и существительные,
которым предшествуют слова, обозначающие количество
1
. В этом случае в
1
Это может быть числительное, неопределенное местоимение — molto, poco, quanto,
parecchio, alcuno.
ItIt

255255
Макароны оптом
сложных временах причастие прошедшего времени согласуется с ne, как с
прямым дополнением.
Vengo dall’uffi cio. = Ne vengo. — Я иду из конторы / с работы. = Я иду от-
туда.
Torna da Venezia. = Ne torna. — Он возвращается из Венеции. = Он оттуда
возвращается.
Ci sono (delle) sedie nell’aula? — Si, ce ne sono. No, non ce ne sono. — Есть ли
в аудитории стулья? — Да, /там их/ есть. Нет, /там их/ нет.
Lei ha (delle) canzoni? — Si, ne ho. — У вас есть песен? — Да, их есть у меня.
(Есть такой образчик одесского суржика в пьесе и в фильме «Интервен-
ция». Здесь он так кстати!)
Mangi (della) carne? — No, non ne mangio. — Ты ешь мясо? — Нет, не /его/ ем.
Abbiamo molto tempo. = Ne abbiamo molto. — У нас много времени. =
У нас его много.
Quanti amici hai? — Ne ho pochi. — Сколько у тебя друзей? — У меня их мало.
Hai comprato del burro? — Sì, ne ho comprato. — Ты купил масла? — Я купил
/его/.
Hai comprato della carne? — Sì, ne ho comprata. — Ты купил мяса? — Я ку-
пил /его/.
Quanti pezzi di pane hai mangiato? — Ne ho mangiati cinque. — Сколько ку-
сков хлеба ты съел? — Я съел /их/ пять.
Quante lettere hai ricevuto? — Ne ho ricevute due. — Сколько писем ты по-
лучил? — Я получил их два.
Ho bisogno del tuo aiuto. = Ne ho bisogno. — Мне нужна твоя помощь / я
нуждаюсь в твоей помощи. = Мне она нужна / я в ней нуждаюсь.
Non sono contento della tua risposta. = Non ne sono contento. — Я не дово-
лен твоим ответом. = Я им не доволен.
Ne располагается перед сказуемым, но после возвратных местоимений и
наречных частиц ci и vi. Чтобы частично возместить это небольшое попра-
ние прав, ne требует от местоимений и частиц, занимающих место перед
ним, изменить i на e. Иначе ne обещает NE-пропустить их вперед. И им
приходится изменяться.
ItIt

Макароны оптом
256256
Chiedere, pregareChiedere, pregare
Оба глагола имеют значение просить (кого-либо сделать что-либо).
Однако глагол pregare не может иметь прямого дополнения в значении
«просить что-то», но может иметь прямое дополнение в значении «про-
сить кого-то о чем-либо». А его товарищ — наоборот! Pregare в первом лице
единственного числа настоящего времени имеет значение «пожалуйста /
прошу/». И используется итальянцами в просьбах.
Il professore ha pregato gli alunni di ascoltare più attentamente. — Препода-
ватель попросил учеников слушать внимательнее.
L’agente di polizia ha chiesto all’uomo di esibire i documenti. — Полицейский
попросил мужчину предъявить документы.
Lui mi ha chiesto tre crosticine di pane. — Он попросил у меня три корочки
хлеба.
Noi le abbiamo chiesto questo. — Мы попросили ее об этом. (Дословно: мы
у нее попросили это.)
C’`e, ci sonoC’`e, ci sono
C’è
1
обозначает наличие чего-то где-то
2
. Соответствует русским есть,
имеется, существует. В русском языке мы часто пропускаем, попросту иг-
норируем эти слова. А по-итальянски о них нельзя забывать. Если в ита-
льянском предложении нет сказуемого, то что-то не так! Поэтому его надо
придумать.
Вот смотрите: «В комнате много стульев». В русском варианте вроде бы
и нет никакого сказуемого. А в итальянском варианте нужно его обнару-
1
Буквально: там / здесь есть.
2
Если предмет или лицо в наличии имеет владельца, обладателя, то используем
avere — иметь. А вот если обладатель неизвестен, самое время употребить c’è.
ItIt

257257
Макароны оптом
жить и обезвредить, то есть вставить в предложение. Давайте попробуем это
сделать. Зададим вопрос к сказуемому: что делается
1
в комнате? Отвечаем:
в комнате есть / имеются стулья. Вообще, если есть место, если есть в на-
личии что-то, то и нужно выразить это наличие. Именно для выражения
наличия и существует вышеупомянутая форма.
Если предмет в единственном числе — применяем форму c’è. Если
предметов больше одного — обращаемся за помощью к форме множествен-
ного числа ci sono. Когда нужно сообщить об «отсутствии наличия», то мы в
русском говорим просто «нет, нету», а итальянцы используют эту же форму
с отрицательной частицей non.
C’è una tavola nella cucina. — На кухне есть один стол.
Nel parco c’è una fontana. — В парке есть фонтан.
A Roma ci sono moltissimi monumenti storici. — В Риме очень много истори-
ческих памятников.
Ci sono tanti ragazzi scapoli, ma io amo uno sposato. — Парней так много хо-
лостых, а я люблю женатого. (Пела одна сельская девушка в старом филь-
ме.)
In quel museo ci sono dei capolavori di famosi pittori italiani. — В том музее
есть шедевры знаменитых итальянских художников.
C’è caffè brasiliano? — No, non c’è. Però c’è del caffè colombiano e
venezuelano. — Есть бразильский кофе? — Нет, нету. Однако есть колум-
бийский и венесуэльский кофе.
Ci sono manuali d’italiano? — Sì, ce ne sono alcuni. — Есть учебники итальян-
ского языка? — Да, /их/ есть несколько / некоторые.
Non c’è nulla di strano nella sua condotta. — Нет ничего странного в его по-
ведении. (Для лунатиков это поведение вовсе не странное.)
Non c’è felicità nella vita. — Нет в жизни счастья.
Alla fi era c’è di tutto! — На ярмарке чего только нет /есть всего/!
Quando l’amore non c’è più… — Когда любви уж больше нет… (Пришла
пора писать сонет.)
1
Раз нет подлежащего, то сказуемое должно быть безличным или возвратным. По-
этому «что делается?» — самый подходящий вопрос для такой ситуации.
ItIt

Макароны оптом
258258
CosaCosa
Абсолютно незаменимое и необходимое слово в итальянском языке!
Мало того что оно имеет кучу значений и входит в огромное количество
различных сочетаний и идиом, оно еще взяло на себя функцию местоиме-
ния (что-то, нечто) и вопросительного слова (che cosa, cosa — что?). Такая
вот серая лошадка не для парада, а для работы!
Исходя из вышесказанного, я не мог пройти мимо cosa и поместил это
слово в ряд маленьких, но нужных подмакаронин. А вот и ряд значений,
которые слово cosa может принимать, и некоторые словосочетания, в ко-
торые оно входит.
Со значением «вещь; предмет; нечто, что-то; кое-что» cosa образует
следующие сочетания:
cosa da nulla — безделица
gran cosa — нечто значительное, важное
poca cosa — нечто незначительное, неважное
cose grosse — нечто очень важное / серьезное
(la) cosa in sé — вещь в себе
è la stessa cosa — это одно и то же; это безразлично, все равно
qualsiasi / qualunque cosa — что угодно
per prima cosa — прежде всего, во-первых, в первую очередь; первым де-
лом
fra le altre cose — между прочим
cose da pazzi / da matti / dell’altro mondo — нечто невероятное
credersi qualche cosa — воображать о себе невесть что
cose da mangiare — еда, питание, съестные продукты
certe cose — кое-что;
ogni cosa — всё
che cosa? — что?
cos’è quella cosa lì…? — что это там…?
dimmi una cosa — скажи-ка мне…
ItIt

259259
Макароны оптом
mettere da parte qualche cosa — кое-что отложить, иметь кое-какие сбере-
жения
vorrei qualche cosa da mettere sotto i denti — я хотел бы чего-нибудь поесть
pare che sia una cosa seria — похоже, что это серьезно
servire a qualche cosa — кое на что / кое для чего пригодиться / сгодиться
gran brutta cosa… — ужасно…, печально…; что за несчастье…
non è gran cosa — не Бог весть что
contare qualche cosa — кое-что значить
diventare qualche cosa — кое-чего добиться / достичь
per la qual cosa… — по (э) тому…, почему…, что…
sopra ogni cosa (al mondo) — больше / превыше всего (на свете)
son cose che avvengono — (это) бывает
(che) cosa vi devo? — сколько я вам должен?
una cosa di due ore — что-то около двух часов, примерно два часа
per la qual cosa — и поэтому
Cosa может означать: дело, дела. С таким значением образуются следу-
ющие сочетания:
cose di stato, la cosa pubblica — государственные дела; государство
cose di casa — наши домашние дела
cose della vita — дела житейские
è cosa fatta — это дело решённое
come vanno le cose? — как (идут) дела?
ogni cosa va presa per il giusto verso — всякое дело надо делать с толком
le cose si complicano — дело осложняется
Сюда же относится и название преступной организации Cosa Nostra —
Наше Дело.
Теперь соберем все эти вещи, и у нас получатся: имущество, добро, по-
житки.
И еще чуток выражений с нашей «козой».
ItIt

Макароны оптом
260260
Da cosa nasce cosa. — Из ничего ничего и не бывает, только из чего-то
что-то получится.
Buone cose! Tante belle cose! — Всего хорошего!
Cosa fatta capo ha. — Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь.
Ничего не поделаешь!
Le cose lunghe diventano serpi. — Хорошенького понемножку.
Вот вам и «коза»!
Fare, lasciareFare, lasciare
Эти два глагола кроме основного значения имеют еще вспомогательное
значение, которое выражает действие, навязанное подлежащим дополнению.
Это их, так сказать, общественная нагрузка, которую им поручили итальян-
цы, а эти глаголы не смогли отвертеться от нее. В этом новом для нас зна-
чении fare переводится приказывать, принуждать, заставлять, просить, а
lasciare — позволять, разрешать, допускать, не мешать
1
.
То есть: fare + инфинитив = заставлять / просить делать что-либо,
lasciare + инфинитив = позволять / разрешать / не мешать делать
что-либо.
В итальянском языке много сочетаний различных глаголов с fare и
lasciare в вышеуказанном значении, которые переводятся на русский язык
одним глаголом:
far entrare — впустить
far esplodere — взорвать
far piangere — разжалобить
far ridere — рассмешить
far sedere — усадить, посадить
far vedere — показать
1
А конструкции, которые они образуют, называются каузативными. Еще одно за-
бавное слово в ваш лексикон.
ItIt
ItIt

261261
Макароны оптом
lasciar passare — пропустить
lasciar cadere — уронить
Если к такой конструкции добавить прямое дополнение-лицо (fare +
инфинитив + прямое дополнение-лицо), то получается заставлять / просить
кого-либо делать что-либо
1
, а с lasciare — позволять / не мешать кому-либо
делать что-либо.
Если дополнение-лицо выражено местоимением, то оно перемещается
вперед и ставится перед сказуемым (в данном случае fare / lasciare).
I latifondisti facevano lavorare i contadini. — Помещики заставляли крестьян
работать.
I parenti fanno andare i loro fi gli a scuola. — Родители заставляют своих де-
тей ходить в школу.
Mi ha fatto aiutare. — Он попросил меня помочь.
Il burocrate ha fatto uscire il visitatore. — Бюрократ выгнал посетителя /за-
ставил посетителя выйти/.
L’acquazzone mi ha fatto tornare a casa. — Ливень заставил меня вернуться
домой. = Из-за ливня я вернулся домой.
Il bambino ha lasciato cadere il libro. — Ребенок уронил книгу /дал книге
упасть/.
Lasciatemi cantare una canzone piano. — Дайте / позвольте мне тихо спеть
одну песню. (Умоляет Адриано
2
в одном из своих хитов.)
Segui il tuo corso e lascia dir la gente. — Иди своей дорогой, а люди пусть
говорят, что хотят /и позволяй людям говорить/.
Если к глаголу прибавляется прямое дополнение, то дополнение-лицо
принимает предлог а и становится косвенным дополнением.
Il generale fece cominciare alle truppe l’attacco su tutto il fronte. — Генерал
приказал войскам начать наступление по всему фронту.
Il direttore ha fatto risolvere al vicedirettore tutti i problemi di produzione. —
Директор велел заместителю решить все производственные проблемы.
1
Буквально: сделать так, чтобы кто-то сделал что-либо.
2
Иногда о том же умоляет и сам автор песни Тото Кутуньо.
ItIt
ItIt

Макароны оптом
262262
Gli ho fatto spedire la lettera. — Я попросил его отправить письмо.
Ci ha fatto vedere il nuovo fi lm di Spielberg. — Он заставил нас посмотреть
новый фильм Спилберга.
Иногда дополнения-лица может и не быть.
Ho fatto dire a Vincenzo di non aspettarmi. — Я передал Винченцо, чтобы он
не ждал меня /не ждать меня/. (Через кого-то.)
L’ammalato ha fatto venire il medico. — Больной вызвал врача. (Через
кого-то, попросил кого-то сделать это.)
Farò mandare il pacco per via aerea. — Я отправлю посылку авиапочтой.
(Не сам, а с помощью кого-либо.)
Если подлежащее просит или принуждает дополнение-лицо произ-
вести какое-либо действие для себя-подлежащего, то перед глаголами fare
/ lasciare появляется возвратное местоимение, которое согласуется с под-
лежащим. Дополнение-лицо оформляется предлогом da. А если нужно
добавить еще ко всей этой конструкции прямое дополнение, касающееся
действия, то прибавляйте его просто так, безо всяких предлогов. И все по-
лучится правильно.
Il nipote si fa leggere molti libri da sua nonna. — Внук заставляет бабушку чи-
тать ему много книг. (Собственно говоря, это делается с благой целью —
отшлифовать бабушкино произношение и расширить ее кругозор.)
Il direttore si è fatto portare una tazza di caffè dalla segretaria. — Директор по-
просил секретаршу / велел секретарше принести ему чашку кофе.
Lo studente si fece spiegare la regola dal professore un’altra volta. — Студент
попросил преподавателя еще раз объяснить ему правило.
Il paziente si fa prendere la temperatura dall’infermiera. — Больной просит
медсестру измерить ему температуру.
Возвратный глагол farsi однозначно выражает действие, которое вы-
полняется по просьбе подлежащего в его же интересах. В русском языке не
всегда понятно, выполнено ли действие подлежащим или по его просьбе
кем-то другим. Например: я пошил себе костюм (то ли сам, то ли с помо-
щью портного); я постригся (то ли сам, то ли в парикмахерской).
ItIt
ItIt

263263
Макароны оптом
Ennio si è fatto fare un vestito. — Эннио заказал себе костюм / пошил себе
костюм (но не сам). (Буквально: заставил / попросил сделать себе костюм.)
Ennio si è fatto un vestito. — Эннио сшил себе костюм. (Сам. Вот такой он
умелец!)
Mi sono fatto tagliare i capelli. — Я постригся. (Меня постригли по моей
просьбе.)
Mi sono tagliato i capelli. — Я постригся. (Сам. Может, и не очень красиво,
но собственными руками и собственными ножницами, и при этом не очень
много крови пролил.)
Вдобавок ко всем этим радостям есть еще пассивные конструкции с
теми же глаголами: esser fatto + инфинитив + da + лицо
1
или esser lasciato +
инфинитив + da + лицо. Значение у них такое же, как и у возвратной формы,
но здесь уже работает страдательный залог.
La celebre cantante è stata fatta cantare. — Знаменитую певицу попросили
/ заставили спеть.
La celebre cantante è stata fatta cantare la canzone. — Знаменитую певицу
попросили / заставили спеть эту песню.
La celebre cantante è stata fatta cantare la canzone dal pubblico. — Знаме-
нитую певицу попросили / заставили спеть эту песню зрители.
La cantante esordiente è stata lasciata cantare. — Начинающей певице раз-
решили / позволили спеть.
La cantante esordiente è stata lasciata cantare la canzone. — Начинающей
певице разрешили / позволили спеть эту песню.
La cantante esordiente è stata lasciata cantare la canzone dal pubblico. —
Начинающей певице разрешили / позволили спеть эту песню зрители.
Естественно, знаменитых просят спеть, а начинающим обычно позво-
ляют петь. А вот в этой книге Автор просит начинающих осмыслить вы-
шеприведенные конструкции, а знаменитым знатокам итальянского языка
разрешено не только читать, но и присылать свои замечания и предложения
Автору по адресу, приведенному в самом конце книги. Автор будет очень
признателен за это.
1
Которое заставляет подлежащее или позволяет ему выполнять данное действие.
ItIt
ItIt

Макароны оптом
264264
MicaMica
Это отрицательное наречие служит для усиления отрицания и перево-
дится вовсе не, совсем не, ничуть не.
Non voglio mica aiutarti. — Я вовсе не хочу тебе помогать.
Mica l’ho detto! — Я вовсе этого не говорил!
Non sa mica giocare a calcio. — Он совсем не умеет играть в футбол.
Mica male! — Совсем не плохо / довольно хорошо!
В тосканском диалекте этой Мике соответствует punto с отрицанием,
который имеет такое же значение: ничуть, совсем не, нисколько.
Non l’ho capito punto. — Я совсем его не понял.
А вот парочка сочетаний с ним: né punto né poco — ничуть, нисколько;
poco o punto — почти ничего.
И совсем не сложно: (non è) mica diffi cile.
Offrire, proporreOffrire, proporre
И тот глагол, и другой переводятся «предлагать». Но первый предлагает —
дает, просит принять, преподносит, приносит в дар, вручает, дарит, предо-
ставляет, угощает. То есть предлагает что-то, чаще всего нечто конкретное.
I miei fi gli mi hanno offerto un bel regalo. — Мои дети преподнесли мне
прекрасный подарок.
La padrona ci offriva delle paste. — Хозяйка угощала нас пирожными. (Мы-
шьяк почти не ощущался на вкус.)
Offriamo quel che abbiamo. — Чем богаты, тем и рады /предлагаем то, что
имеем/.
ItIt
ItIt
ItIt

265265
Макароны оптом
А вот proporre предлагает что-то сделать или предлагает нечто аб-
страктное, какой-то план, идею, решение, экскурсию, цену.
Cosa proponi? — Propongo un’idea brillante. — Что предлагаешь? Предлагаю
блестящую идею. (Естественно. Разве Я могу предложить неблестящую идею?)
Vi propongo una gita attraverso l’Italia settentrionale. — Предлагаю вам экс-
курсию по Северной Италии.
Ci ha proposto di non aspettarli. — Он предложил нам не ждать их.
Их возвратные формы переводятся следующим образом. Off rirsi — яв-
ляться, представляться; предлагать свои услуги, вызваться (что-либо сде-
лать), быть готовым (к чему-либо), proporsi — ставить перед собой (задачу и
т. п.); предполагать; намереваться, собираться (di fare — что-либо сделать).
Noi viaggeremo in America se si offre un’occasione. — Мы поедем путеше-
ствовать в Америку, если представится возможность. (Точнее, если такую
возможность в виде визы нам предоставит Госдепартамент.)
L’eroe si è offerto di compiere un atto eroico. — Герой вызвался совершить
подвиг. (Ну, ему положено по званию.)
Tutti i maestri si propongono un obiettivo nobile. — Все учителя ставят перед
собой благородную цель. (Истребить двоечников.)
Cosa ti proponi di fare durante le vacanze? — Что ты собираешься делать во
время каникул?
PersonaPersona
Нельзя забыть о «персоне». Это слово обозначает человека независимо
от пола
1
и имеет ряд очень полезных значений. Вот некоторые из них.
Перво-наперво, это, конечно, человек, лицо, особа, личность, индивиду-
ум. А из этого значения получаются следующие сочетания:
1
В русском языке мы тоже применяем его в таком значении. Например, мы гово-
рим «сервиз на шесть персон», а не «на шесть мужчин» или «на шесть женщин»,
и даже не «на шесть человек». А вдруг мы посадим за стол инопланетянина, да не
одного?
ItIt
ItIt

Макароны оптом
266266
persona fi sica / giuridica — физическое / юридическое лицо
delitti contro la persona — преступления против личности
trattare per interposta persona — вести дела через посредника
persona non grata — персона нон грата
la mia modesta persona — моя скромная персона
le persone di casa — домашние
una famiglia di cinque persone — семья из пяти человек
presentarsi di persona — лично представиться
conoscere qd di persona — знать кого-либо лично
è lui in persona — это он сам (собственной персоной)
nella persona di… — в лице…
essere qc in persona — быть олицетворением чего-либо
è l’esattezza in persona — это сама точность
Еще persona может быть: сложение, фигура. Соответственно: bella
persona — красивая фигура, piccolo di persona — маленького роста.
А для грамматики, раз уж мы взялись за нее, будет важным такое значе-
ние, как лицо (в смысле грамматической категории).
Prima / seconda / terza persona — первое / второе / третье лицо
nomi propri di persona — собственные имена существительные
usare la terza persona — обращаться на Lei
И, наконец, такое значение: лицо, ипостась.
Dio è uno in tre persone. — Бог един в трех лицах.
RobaRoba
Очень интересное слово. Такое небольшое и простое, а столько значе-
ний может принимать и во столько сочетаний входит! Основные его зна-
чения: вещь, предмет, штукенция, штуковина, штука (в значении утварь,
ItIt
ItIt
ItIt

267267
Макароны оптом
скарб, пожитки, имущество, добро; шмотки, манатки, багаж, работа, одеж-
да и т. п.); товар, материя, ткань; еда; дело, работа.
Che roba è questa? Cos’è questa roba? — Что это за штука?
Sai che roba ti dico… anche tu sei una bella roba. — Знаешь, что я тебе ска-
жу… ты тоже хорош.
roba di casa — предметы домашнего обихода
roba sudata — с трудом нажитое / сделанное; доставшееся потом и кровью
roba di valore — ценности
roba usata — старые / подержанные вещи, старье
roba di scarto — старье, барахло
roba di qualità — хорошие вещи, вещи / товары высокого качества
far roba — приобретать; обзаводиться имуществом; наживать добро, богатеть
fare sua la roba degli altri — присвоить чужое добро
roba di contrabbando — контрабандный товар, контрабанда
roba da mangiare — еда
roba ben cucinata — хорошо приготовленная еда
roba di poco conto / da nulla — нестоящее / пустяковое дело (при ответе)
roba da poco — пустяки (также при ответе)
è roba di poco momento — неважно, это пустяк
roba da matti / da chiodi — несусветные / невероятные вещи
dire roba da chiodi — 1) говорить невесть что; нести чушь 2) злословить; roba
da matti! — уму непостижимо!
che roba! — 1) что за безобразие! 2) ну и ну!, ну и дела!
bella roba! — хорошенькое дело!
roba dell’altro mondo! — невероятно!
c’è roba in pentola — заварилось дело, заварилась каша, будет дело
И совсем немножко пословиц.
La buona roba si loda da sé. — Хороший товар сам себя хвалит.
Poca roba; poco pensiero. — Меньше денег — меньше хлопот.
La roba mal acquistata non arricchisce. — Неправдою нажитое впрок не идет
/не делает богатым/.
ItIt
ItIt
ItIt

Макароны оптом
268268
La roba di mal acquisto se la porta il vento. — Как нажито, так и прожито /не-
правдою нажитое уносит ветер/.
Roba va alla roba. — Деньги к деньгам.
А роба к робе!
TantoTanto
Может быть и прилагательным, и наречием, и даже существительным.
В качестве прилагательного занимает место перед существительным и со-
гласуется с ним.
Voi avete tanti problemi! — У вас столько проблем!
Tante volte ho sentito raccontare questa storia! — Я столько раз слышал эту
историю!
Наречие tanto ставится после глагола.
Tutti lo rispettano tanto. — Все его так / настолько уважают.
В качестве существительного выражает конспиративное значение количе-
ства — такое-то количество, столько-то: un tanto di pane — столько-то хлеба,
un tanto per cento — столько-то процентов, un tanto il chilo — столько-то за кило.
Это слово образует довольно много словосочетаний.
tant’è! — ничего не поделаешь!, все равно!
tanto poco — так мало
tanto meglio — тем лучше
tanto più — тем более
tanto quanto — так себе, не очень
né tanto né quanto — нисколько, совсем нет
tanto fa — все равно
non più che tanto — немного, всего только столечко
ItIt
ItIt
ItIt

269269
Макароны оптом
ogni tanto, di tanto in tanto — время от времени
а tanto — до такого срока; до такой степени
tanto per + инфинитив — лишь бы…, лишь для того, чтобы…
due / tre volte tanto — в два / в три раза больше
una volta tanto — наконец, в конце (-то) концов
ViaVia
Это тоже очень интересное слово. Поэтому я включил его в главу «Ма-
кароны оптом» и выделил ему здесь место. Ниже я привел ряд значений,
в которых оно может повстречаться уважаемому читателю. Надеюсь, этот
списочек вам пригодится.
Самое первое значение via — это улица; дорога, путь. С таким значени-
ем образуются следующие словосочетания:
via Appia — Аппиева дорога
via lastricata — мощеная улица
via alberata — бульвар
via fl uviale — речной путь
via marittima — морской путь
vie di comunicazione — пути сообщения
per via aerea — 1) воздушным путём; 2) напрямик
via d’accesso — подъездной путь
vie traverse — окольные пути
a mezza via — на полпути
via di mezzo — 1) средний курс, умеренное направление (в политике и т. п.);
2) компромисс
terza via — золотая середина
non c’è via di mezzo — среднего не дано
aprire la via — открыть путь, проложить дорогу
mettersi in via — пуститься в путь
scegliere un’altra via — избрать другой путь
ItIt

Макароны оптом
270270
essere per via — быть в пути / на подходе (часто о ребенке)
avere via libera — иметь свободу действий
Еще via может принимать такие значения:
1) дорога, путь; направление, маршрут
insegnare la via — показать дорогу
via Torino — через Турин
2) линия, путь
via ferrata / di ferro — железная дорога
3) проход, проезд
4) канал, путь
vie respiratorie — дыхательные пути
5) путь, процесс
in via di… — в процессе…, на пути…
essere in via di guarigione — быть на пути к выздоровлению
6) причина
per via di / che… — из-за, по причине
per via sua — из-за него
l’aeroporto è chiuso per via della nebbia — аэропорт не принимает из-за ту-
мана
7) путь, средство, способ
in / per via di… — посредством
in via amministrativa — в административном порядке
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt
ItIt

271271
Макароны оптом
in via di esempio — в качестве примера
in via provvisoria — временно
in via eccezionale — в виде исключения
in via privata — в частном порядке
via d’uscita / di scampo — выход, путь спасения
per via di esclusione — методом исключения
ho tentato tutte le vie — я испробовал все пути / все средства
ricorrere alle / adire le vie legali — действовать законным путём, обратиться
в суд
imboccare la via di… — пойти по пути / избрать путь…
trovare una via d’intesa — найти путь к соглашению / способ договориться
non c’è stata via d’intendersi — невозможно было прийти к соглашению
8) старт
dare il via — 1) дать старт; 2) дать сигнал отправления
Кроме существительного, слово via может быть наречием и наречной
частицей. В этой ипостаси оно имеет значение «прочь». С таким значением
образуются следующие словосочетания:
andare via — 1) уходить; уезжать, покидать; 2) расходиться, распродаваться
(о товаре); 3) сходить (о пятне с одежды)
andate via! — убирайтесь прочь!
mandare via — прогнать
portare via — уносить
buttare via — выбрасывать
volare via — улетать
stare via di casa — быть в отъезде, отсутствовать
ma va’ via! — да брось ты…!; будет тебе…!
И в конце я хотел бы предложить вам ряд устойчивых словосочетаний и
выражений, в которые входит via.
ItIt
ItIt

Макароны оптом
272272
vie di fatto — насильственные действия
via d’acqua — течь, пробоина
la Via Lattea — Млечный Путь
la Via Crucis — 1) крестный путь; 2) страдания, мучения
mettersi la via tra le gambe — 1) быстро идти, 2) отправиться / пуститься в путь
via via — 1) мало-помалу; по мере того как; 2) немедленно; вскоре
e così via / e via dicendo / e via discorrendo — и так далее
e (così) via di questo passo — и в таком же духе, и тому подобное
via così — так держать!
via! — ну!
su via! — ну давай!
via, coraggio!; via, animo! — мужайся!
non è la via dell’orto — это нелегко, не так (-то) просто
a via e a verso — как надо, как следует
Chi lascia la via vecchia per (quel) la nuova, sa quel che lascia e non sa quel che
trova. — Кто за новым гонится, тот часто обманывается /кто оставляет старый
путь ради нового, (тот) знает, что он покидает, и не знает, что он найдет/.
Le vie della provvidenza sono infi nite. — Неисповедимы пути Господни /пути
Провидения/.
VoltaVolta
Эх, раз, еще раз, еще много-много раз!
Разовый заразный романс
В значении «раз» это слово входит в состав многих словосочетаний.
Я хотел бы привести здесь некоторые, с которыми вы можете встретиться и
«не раз» на дороге познания итальянского языка.
spesse volte — часто
una volta — однажды
una volta per tutte — раз и навсегда
ItIt
ItIt
ItIt

273273
Макароны оптом
una volta tanto — изредка, иногда
a una volta — вдруг
questa volta… — на / в этот раз…
più volte — неоднократно;
altre volte — 1) не раз; 2) ранее
a (lle) volte — иногда, временами, иной раз
di volta in volta — изредка
uno per volta — по одному; один за другим
poco per volta — постепенно
volta per volta — постепенно, раз за разом
pagare volta per volta — выплачивать частями
il più delle volte — большей частью, по большей части
ai tempi di una volta — в старые / в давние времена, в прежнее время
neanche una volta — ни разу, ни одного раза
tutti in una volta — все разом, все сразу
una volta o l’altra — когда-нибудь
sia questa la prima e l’ultima volta — пусть это будет в первый и в последний
раз
una buona volta — когда-нибудь; в конце концов, раз и навсегда
non farselo dire due volte — не заставлять повторять / просить себя дважды
pensarci (su) due volte — раздумывать, хорошенько подумать
senza pensarci (su) due volte — недолго думая
c’era una volta… — давным-давно…; жил-был…, жил да был… (сказочный
зачин)
А у нас это уж не зачин, а почти конец.
Жила-была последняя макаронина, и ту мы собираемся съесть.

Макаронина последняя:
Спряжение неправильных
глаголов
Мы, как могем, проспрягнем их,
Чтобы грамотнее стать,
А артачиться коль будут,
Будем этих отщепенцев
Мы грамматикой хлестать.
Непедагогические методы работы с асоци-
альными глаголами
Вот мы и добрались до последней макаронины! Здесь, глубокоуважае-
мые читатели, вы найдете таблицу спряжений неправильных глаголов, ко-
торыми я вас пугал на протяжении всей книги, особенно в главах о глаго-
лах. Ниже расположены эти эгоистичные личности, которые не дружат со
стандартными правилами спряжения, а хотят делать все по-своему.
Вот и давайте посмотрим, на какие отклонения они горазды.

275275
Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов
Инфинитив
Настоящее про-
стое (Presente)
Прошедшее закон-
ченное (Passato
remoto)
Сослагательное
настоящее
(Congiuntivo
presente)
Причастие про-
шедшего вре-
мени (Participio
passato)
Примечания
andare — идти,
ехать
vado, vai, va,
andiamo, andate,
vanno
andai vada*, andiamo,
andiate, vadano
andato Futuro semplice:
andrò
annettere — при-
соединять, при-
лагать
annetto annessi annesso
apparire — появ-
ляться, казаться,
делать вид, иметь
вид, оказываться
apparisco / appaio,
appari, appare, ap-
pariamo, apparite,
appaiono
apparii / apparvi /
apparsi
apparisca, appa-
riamo, appariate,
appariscano
apparso / apparito
aprire — откры-
вать
apro aprii / apersi apra aperto
ardere — жечь,
гореть
ardo arsi arda arso
avere — иметь ho, hai, ha,
abbiamo, avete,
hanno
ebbi, avesti, ebbe,
avemmo, aveste,
ebbero
abbia, abbiamo,
abbiate, abbiano
avuto Futuro semplice:
avrò
bere — пить bevo, bevi, beve,
beviamo, bevete,
bevono
bevvi beva bevuto Futuro semplice:
berrò / beverò
cadere** — па-
дать
cado caddi cada caduto Futuro semplice:
cadrò
chiedere chiedo / chieggo chiesi chieda chiesto
chiudere — про-
сить, спрашивать
chiudo chiusi chiuda chiuso
*
Напоминаю, что в единственном числе Congiuntivo presente все формы совпадают, поэтому будет даваться только
одна личная форма.
**
Так же спрягается глагол accadere (случаться, происходить). Отсутствующие в таблице сложные глаголы с при-
ставкой смотрите под соответствующим глаголом: rivolgere (переворачивать) под volgere (поворачивать), eff ondere
(проливать) под fondere (плавить).

Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов
276276
Инфинитив
Настоящее про-
стое (Presente)
Прошедшее закон-
ченное (Passato
remoto)
Сослагательное
настоящее
(Congiuntivo
presente)
Причастие про-
шедшего вре-
мени (Participio
passato)
Примечания
cingere* — опоя-
сывать, окружать
cingo cinsi cinga cinto
cogliere — рвать,
ловить, улавли-
вать, заставать
colgo, cogli, coglie,
cogliamo, cogliete,
colgono
colsi colga colto Futuro semplice:
coglierò / corrò
(редко)
conoscere —
знать, быть
знакомым
conosco,
conosci, conosce,
conosciamo,
conoscete,
conoscono
conobbi conosca conosciuto
coprire — покры-
вать
copro copersi / coprii copra coperto
correre** — бе-
жать
corro corsi corra corso
costruire — стро-
ить
costruisco costruii / costrussi costruisca costruito /
costrutto
crescere — расти,
увеличиваться
cresco crebbi / crescei,
crescesti, crebbe /
crescè, crescemmo,
cresceste, crebbero /
crescerono
cresca cresciuto
cuocere — варить,
печь, стряпать
cuocio, cuoci,
cuoce, cociamo,
cocete, cuociono
cossi, cocesti ecc. cuocia, cociamo,
cociate, cuociano
cotto
dare — давать do, dai, dà, diamo,
date, danno
diedi / detti, desti,
diede / dette,
demmo, deste,
diedero / dettero
dia, diamo, diate,
diano
dato Futuro semplice:
darò
dire — говорить,
сказать
dico, dici ecc. dissi dica, diciamo,
diciate, dicano
detto Imperfetto: dicevo
*
Так же accingere (опоясывать).
**
Accorrere (сбегаться), incorrere (подвергаться), occorrere (быть нужным), percorrere (пробегать, прходить).

277277
Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов
dirigere — руко-
водить, направ-
лять
dirigo, dirigi ecc. diressi diriga, dirigiamo,
dirigiate,
dirigano
diretto
discutere — об-
суждать, спорить
discuto discussi discuta discusso
distare — отсто-
ять, находиться
на расстоянии
disto — — —
dividere — делить,
разделять
divido divisi divida diviso
dolere — болеть,
причинять боль
dolgo, duoli,
duole, dogliamo,
dolete, dolgono
dolsi dolga, doliamo,
doliate, dolgano
doluto Futuro semplice:
dorrò
dovere — должен-
ствовать, быть
обязанным
devo / debbo, devi,
deve, dobbiamo,
dovete, devono /
debbono
dovei / dovetti deva / debba,
dobbiamo,
dobbiate,
devano /
debbano
dovuto Futuro semplice:
dovrò
empiere,
empire — напол-
нять
empio / empisco empiei / empii empia empiuto / empito Futuro semplice:
empirò
erigere — воздви-
гать, сооружать
erigo eressi eriga eretto
esaurire — исчер-
пывать, израсхо-
довать
esaurisco esaurii esaurisca esaurito / esausto
escludere — ис-
ключать
escludo esclusi escluda escluso
esigere — требо-
вать
esigo esigei esiga esatto
espellere — изго-
нять, исключать
espello espulsi espella espulso
esplodere — взры-
ваться
esplodo esplosi esploda esploso

Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов
278278
Инфинитив
Настоящее про-
стое (Presente)
Прошедшее закон-
ченное (Passato
remoto)
Сослагательное
настоящее
(Congiuntivo
presente)
Причастие про-
шедшего вре-
мени (Participio
passato)
Примечания
essere — быть,
являться, нахо-
диться
sono, sei, è, siamo,
siete, sono
fui, fosti, fu, fummo,
foste, furono
sia, siamo, siate,
siano
stato Futuro semplice:
sarò
fare* — делать faccio / fo, fai, fa,
facciamo, fate,
fanno
feci, facesti, fece,
facemmo, faceste,
fecero
faccia, facciamo,
facciate, facciano
fatto Futuro semplice:
farò
fi ggere — 1) вты-
кать, 2) фиксиро-
вать
fi ggo fi ssi fi gga 1) fi tto; 2) fi sso
fl ettere — сгибать
(ся)
fl etto fl ettei / fl essi fl etta fl esso
fondere — пла-
вить (ся), таять,
растапливать
fondo fusi fonda fuso
frangere — то-
лочь, ломать,
разбивать
frango fransi franga franto
friggere — жарить friggo frissi frigga fritto
fungere — испол-
нять обязанно-
сти, служить
fungo funsi funga -
giacere — лежать,
находиться
giaccio, giaci,
giace, giacciamo,
giacete, giacciono
giacqui giaccia giaciuto
giungere — дости-
гать, прибывать
giungo giunsi giunga giunto
imprimere —
оставлять (след),
ставить (печать)
imprimo impressi imprima impresso
indulgere — про-
щать
indulgo indulsi indulga indulso
*
Artefare (изменять), assuefare (приучать) и другие.

279279
Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов
intrudere — вса-
живать, вталки-
вать
intrudo intrusi intruda intruso
ledere — вредить,
нарушать
ledo lesi / ledei leda leso
leggere — читать leggo, leggi, ecc. lessi legga letto
mettere — класть,
ставить, поме-
щать
metto misi metta messo
mordere — кусать mordo morsi morda morso
morire — умирать muoio, muori,
muore, moriamo,
morite, muoiono
morii muoia, moriamo,
moriate,
muoiano
morto Futuro semplice:
morrò / morirò
muovere — дви-
гать (ся)
muovo, muovi,
muove, moviamo,
movete, muovono
mossi, movesti, ecc. muova,
moviamo,
moviate,
muovano
mosso Futuro semplice:
moverò
nascere — рож-
даться
nasco nacqui, nascesti, ecc. nasca, nasciamo,
nasciate, nascano
nato
nascondere —
прятать, скрывать
nascondo nascosi nasconda nascosto
negligere — пре-
небрегать, игно-
рировать
negligo neglessi negliga negletto
nuocere — вре-
дить
nuoccio, nuoci,
nuoce, nociamo,
nocete, nuocciono
nocqui, nocesti, ecc. noccia, nociamo,
nociate, nocciano
nociuto
offrire — дарить,
предлагать
offro offrii / offersi offra offerto
parere — казать-
ся, иметь вид
paio, pari, pare,
paiamo, parete,
paiono
parvi / parsi, ecc. paia parso Futuro semplice:
parrò
perdere — терять,
проигрывать
perdo persi / perdei perda perso / perduto

Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов
280280
Инфинитив
Настоящее про-
стое (Presente)
Прошедшее закон-
ченное (Passato
remoto)
Сослагательное
настоящее
(Congiuntivo
presente)
Причастие про-
шедшего вре-
мени (Participio
passato)
Примечания
piangere — пла-
кать
piango piansi pianga pianto
piovere — идти (о
дожде)
piove piovve piova piovuto
porre* (ponere) —
ставить, класть
pongo, poni, ecc. posi ponga, ponia-
mo, poniate,
pongano
posto Futuro semplice:
porrò
possedere —
иметь, обладать
possiedo /
posseggo
possedei /
possedetti
possieda / pos-
segga, possedia-
mo / posseggia-
mo, possediate
/ posseggiate,
possiedano / pos-
seggano
posseduto Futuro semplice:
possederò
potere — мочь posso, puoi, può,
possiamo, potete,
possono
potei / potetti possa potuto Futuro semplice:
potrò
preludere — де-
лать введение,
предшествовать
preludo prelusi preluda preluso
prendere — брать prendo presi prenda preso
presumere —
предполагать
presumo presunsi presuma presunto
produrre — про-
изводить
produco, produci,
ecc.
produssi produca prodotto Futuro semplice:
produrrò
radere — брить rado rasi rada raso
reggere — дер-
жать, управлять
reggo ressi regga retto
rendere — отда-
вать, возвращать,
оказывать (услугу)
rendo resi / rendei renda reso
*
Так же esporre (выставлять), imporre (класть; налагать), opporre (противопоставлять), supporre (предполагать).

281281
Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов
resistere — со-
противляться,
противостоять,
выдерживать
resisto resistetti / resistei resista resistito
ridere — смеяться rido risi rida riso
rifl ettere — 1)
отражать, 2) раз-
мышлять
rifl etto rifl ettei rifl etta 1) rifl esso, 2)
rifl ettuto
rimanere — оста-
ваться
rimango, rimani,
ecc.
rimasi rimanga rimasto Futuro semplice:
rimarrò
rispondere — от-
вечать
rispondo risposi risponda risposto
rompere — ло-
мать (ся), рвать,
нарушать
rompo ruppi rompa rotto
salire — подни-
маться, садиться
(в транспорт)
salgo, sali, ecc. salii salga, saliamo,
saliate, salgano
salito
sapere — знать,
уметь
so, sai, sa,
sappiamo, sapete,
sanno
seppi sappia, sappia-
mo, sappiate,
sappiano
saputo Futuro semplice:
saprò
scegliere — вы-
бирать
scelgo scelsi scelga scelto
scendere — спу-
скаться, сходить,
выходить (из
транспорта)
scendo scesi scenda sceso
sciogliere,
sciorre — отвязы-
вать, расторгать,
(раз) решать
sciolgo sciolsi sciolga sciolto
scrivere — писать scrivo scrissi scriva scritto
scuotere — трясти scuoto scossi scuota scosso
sedere — сидеть,
находиться
siedo / seggo sedetti / sedei sieda / segga seduto Futuro semplice:
siederò / sederò

Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов
282282
Инфинитив
Настоящее про-
стое (Presente)
Прошедшее закон-
ченное (Passato
remoto)
Сослагательное
настоящее
(Congiuntivo
presente)
Причастие про-
шедшего вре-
мени (Participio
passato)
Примечания
solere — иметь
обыкновение /
привычку
soglio, suoli, suole,
sogliamo, solete,
sogliono
solei soglia solito
solvere — решать solvo solvei solva soluto
sorgere — вста-
вать, возвы-
шаться
sorgo sorsi sorga sorto
spargere — рассы-
пать, разливать,
распространять
spargo sparsi sparga sparso
spegnere — ту-
шить, выключать
spengo spensi spenga spento
spingere — толкать
spingo spinsi spinga spinsi
stare — останав-
ливаться, жить,
находиться
sto, stai, sta,
stiamo, state,
stanno
stetti, stesti, stette,
stemmo, steste,
stettero
stia, stiamo,
stiate, stiano
stato Futuro semplice:
starò
stringere — сжи-
мать, стягивать,
сокращать
stringo strinsi stringa stretto
struggere — рас-
топлять, огорчать
struggo strussi strugga strutto
svellere — выры-
вать
svelgo svelsi svelga svelto
tacere — молчать taccio, taci, tace,
tacciamo, tacete,
tacciono
tacqui taccia taciuto
tendere — тянуть,
протягивать, рас-
тягивать
tendo tesi tenda teso
tenere — держать tengo, tieni, tiene,
teniamo, tenete,
tengono
tenni tenga, teniamo,
teniate, tengano
tenuto Futuro semplice:
terrò

283283
Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов
tergere — поли-
ровать, чистить
tergo tersi terga terso
tingere — кра-
сить, пачкать
tingo tinsi tinga tinto
torcere — кру-
тить, искажать
torco torsi torca torto
tradurre — пере-
водить
traduco, traduci,
ecc.
tradussi traduca tradotto Futuro semplice:
tradurrò
trarre* — извле-
кать, тянуть
traggo, trai, trae,
traiamo, traete,
traggono
trassi tragga tratto Futuro semplice:
trarrò
uccidere — уби-
вать
uccido uccisi uccida ucciso
udire — слышать,
слушать
odo, odi, ode,
udiamo, udite,
odono
udii oda udito Futuro semplice:
udirò / udrò
ungere — мазать,
смазывать
ungo unsi unga unto
uscire — выходить esco, esci, esce,
usciamo, uscite,
escono
uscii esca, usciamo,
usciate, escano
uscito
valere — стоить valgo, vali, ecc. valsi valga valuto / valso Futuro semplice:
varrò
vedere — видеть vedo / veggo, vedi,
vediamo, vedete,
vedono / veggono
vidi veda / vegga,
vediamo,
vediate, vedano /
veggano
visto / veduto Futuro semplice:
vedrò
venire** — прихо-
дить, приезжать
vengo, vieni,
viene, veniamo,
venite, vengono
venni venga, veniamo,
veniate, vengano
venuto Futuro semplice:
verrò
vincere — побеж-
дать, выигрывать
vinco, vinci, ecc. vinsi vinca, vinciamo,
vinciate, vincano
vinto
*
Estrarre (извлекать; удалять).
**
Antivenire (предупреждать), avvenire (происходить), provenire (происходить).

Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов
284284
Инфинитив
Настоящее про-
стое (Presente)
Прошедшее закон-
ченное (Passato
remoto)
Сослагательное
настоящее
(Congiuntivo
presente)
Причастие про-
шедшего вре-
мени (Participio
passato)
Примечания
vivere — жить vivo vissi, vivesti viva vissuto Futuro semplice:
vivrò
volere — хотеть voglio, vuoi, vuole,
vogliamo, volete,
vogliono
volli voglia, vogliamo,
vogliate,
vogliano
voluto Futuro semplice:
vorrò
volgere — пово-
рачивать
volgo volsi volga volto

285285
Макаронина последняя: Спряжение неправильных глаголов
Вах-вах-вах! Сколько их тут собралось! И это еще без их родственни-
ков и знакомых со всякими приставками и заставками! Но мы добрались до
конца итальянского алфавита. Вот только я не знаю неправильных глаголов
на Z. Кто знает, подскажите. А пока я буду ждать вашей подсказки, вы мо-
жете перейти к послесловию или послеграмматию, до которого мы наконец
добрались.
Ура! Ура! Ура!
Если вы видите перед собой заголовок «Послеграмматие», то вы прош-
ли книгу. А это очень большой подвиг! И вы молодцы! Я и не сомневался в
этом, поэтому и оставил для вас Послемакаронину, которую, надеюсь, вы
прочтете. Ведь это уже не грамматика, а, так сказать, лирика. Тем более что
она совсем маленькая.

Послеграмматие
Дорогие и уважаемые читатели, хочу поздравить вас с окончанием ва-
шего путешествия по итальянской грамматике!
Вы совершили подвиг! Кому-то, может быть, покажется, что это не так.
Но, скорее всего, этот кто-то не был с нами, поэтому он считает, что про-
честь книгу до конца и понять все — это не такое уж и деяние. Пусть он
попробует сделать это сам. Вот тогда-то мы и поговорим с ним о подвигах.
А вы уже прошли этот путь. Вы проглотили все макаронины и наверня-
ка переварите их. Я в это верю. Возможно, какая-то макаронина вам понра-
вится, и вы захотите вкусить ее еще раз. Нет проблем! Запас их неисчерпаем!
Лишь бы выдержала кастрюля, простите, обложка от частого употребления.
А и не выдержит — не беда! Всегда можно ее подклеить.
Некоторые макаронины будут манить вас вновь и вновь, привлекая но-
выми или забытыми деталями или вкусовыми ощущениями. Принимайтесь
за них снова. Не всегда бывает легко переварить материал с первого захода.
Поэтому не бойтесь заглянуть в книгу лишний раз. И мне будет приятно
встретиться с вами снова.
А если вы пожелаете подружиться с грамматикой других языков, кото-
рые написаны в таком же стиле и тем же автором, я приглашаю вас на сайт
http://olegramm.narod.ru. Там вы найдете информацию об уже вышедших
грамматиках и о тех, которые планируется выпустить.
Если же вы захотите задать вопросы автору, то есть мне, пишите по
адресу [email protected]. Я постараюсь ответить на ваши вопросы,
если смогу.
До свидания! Жду ваших писем с отзывами и пожеланиями.
Автор

Учебное издание
ЯЗЫК БЕЗ РЕПЕТИТОРА
Дьяконов Олег Викторович
НЕСКУЧНАЯ ИТАЛЬЯНСКАЯ ГРАММАТИКА
Ответственный редактор Н. Уварова
Редакторы Е. Вьюницкая, В. Оношко
Художественный редактор Н. Биржаков
Макет А. Осколкова
Технический редактор Л. Зотова
Компьютерная верстка И. Кобзев
Подписано в печать 15.12.2011. Формат 70x90
1
/
16
.
Гарнитура «Ньютон». Печать офсетная. Усл. печ. л. 21,0.
Тираж экз. Заказ