A Multimodal Approach to Mind Style 35
A multimodal metaphor is here defi ned as a metaphor whose target
and source are not, or not exclusively, rendered in the same mode [ . . . ]
Monomodal metaphors will here be defi ned as metaphors whose two
terms are predominantly or exclusively rendered in the same mode.
(Forceville 2007, 21, 24)
This author’s categorization of which modes
1
he is describing has, in fact,
been reworked from one publication to another. Whereas in his 2007 article
he identifi es fi ve different “modes” (“written language,” “spoken language,”
“visuals,” “music,” and “sound”), he had previously isolated nine: “picto-
rial signs,” “written signs,” “spoken signs,” “gestures,” “sounds,” “music,”
“smells,” “tastes,” and “touch” (Forceville 2006, 383). For the purposes
of this chapter, I am dispensing with smells, tastes, and touch as they are
not endowed with a primary role in either the novel or fi lm, although that
does not automatically entail that they should never be borne in mind in
other multimodal analyses. Forceville’s more recent reformulation into fi ve
“modes” (written, spoken language, visuals, music, and sound), however,
does seem to comprise the resources primarily exploited in the projection of
mind style in the written and cinematic formats respectively, which is why
this chapter primarily uses the latter taxonomy.
Most interestingly, though, Forceville’s earlier defi nition also underscores
the necessarily distinct semiotic nature of the modes used as target and
source domains in the multimodal realizations of conceptual metaphors.
Metaphorical expressions rendered in just the one medium (Forceville’s
“mode”) would essentially qualify as monomodal, which seems reminis-
cent of the position defended by O’Halloran in relation to semiotic meta-
phors. Multimodal metaphors in the cognitive tradition, consequently,
would appear to share O’Halloran’s notion of inter-semiosis whereby the
semantic shift or transference of meaning from one code to another is what
more clearly justifi es a multimodal label. Failing such transference, the mul-
timodal tag appears harder to justify. Nevertheless, fi lmic adaptations of
written narratives seem to present the metaphor scholar with an interesting
challenge. On the one hand, we are analyzing two distinctive formats typi-
cally characterized by their use of the printed word in the case of written
narratives, and a combination of verbal resources with visuals, music, and
sound in fi lms. Strictly speaking, the metaphors identifi ed in the written
medium of the novelistic form should be classifi ed as mainly monomodal
for both the target and source domains are delivered in the same form,
that is, through language. The fi lmic adaptation, on the other hand, clearly
combines various semiotic resources, so a multimodal analysis is not so
controversial if, I would suggest, still contingent on the preexisting written
narrative from which it would be derived. This derivation from and reliance
on a prior mode, the written, would seem to suggest that screen adaptations
bank highly on the successful transposition of metaphors from one mode to
another, for which the use of various semiotic resources is to be expected.
Therefore, it seems profi table to approach the analysis of mind style in two