SlidePub
Home
Categories
Login
Register
Home
Education
Oral Transliteration
Oral Transliteration
danieljamesgreene
1,653 views
25 slides
Jun 12, 2012
Slide
1
of 25
Previous
Next
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
About This Presentation
Read my lips: Making English visible through oral transliteration
Size:
2.63 MB
Language:
en
Added:
Jun 12, 2012
Slides:
25 pages
Slide Content
Slide 1
© Daniel Greene 2012
READ MY LIPS: MAKING
ENGLISH VISIBLE THROUGH
ORAL TRANSLITERATION
Daniel Greene, BA, CI & CT, NIC Master
1
Slide 2
© Daniel Greene 2012
WORKSHOP OBJECTIVES
Oral
Transliteration
Deaf
culture
Oral
deaf
Use of
space
Mouthing
Role
shifting
Finger writing
Myths
Facial
grammar
2
Slide 3
© Daniel Greene 2012
•ASL-English interpreting
since 1990; OT workshop
Kirsten Gonzalez 2000
•AA: ASL Interpreting
•BA: English, comm./media
•MA Interpreting Studies/
Teaching Interpreting (now)
INTRODUCTIONS: ME
3
Slide 4
© Daniel Greene 2012
INTRODUCTIONS: YOU
4
Slide 5
© Daniel Greene 2012
•What’s your name?
•What do you know re: OT?
•What do you want to get
out of this workshop?
•How will you use knowledge
& skills gained here today?
INTRODUCTIONS: YOU
?
4
Slide 6
© Daniel Greene 2012
TRANSLITERATION DEFINED
•From Webster’s Revised Unabridged Dictionary (1913):
•Transliteration \Trans*lit`er*a"tion\, n.
•The act or product of transliterating, or of expressing words of
a language by means of the characters of another alphabet.
5
Slide 7
© Daniel Greene 2012
ALEF-BET–TO–ALPHABET
6
Slide 8
© Daniel Greene 2012
AURAL-TO-VISUAL ENGLISH
7
Slide 9
© Daniel Greene 2012
INTERPRETATION VS.
TRANSLITERATION
Interpretation Transliteration
•Decodes message from
source language; encodes
into target language.
•Encodes message from
source mode; encodes into
target mode.
•Deals with oral-aural and/
or visual-gestural
languages, e.g. French-to-
English or English-to-ASL.
•Represents the same
sounds in different visual
media, e.g. Hebrew alef-
bet–to–Roman alphabet or
aural English–to–visual
English.
8
Slide 10
© Daniel Greene 2012
ORAL TRANSLITERATORS
•Turn aural English into visible
oral & manual English using
their mouths, facial
expressions, body language,
and gestures!
9
Slide 11
© Daniel Greene 2012
AN ORAL TRANSLITERATOR…
“Communicates the words of a speaker or group of speakers to
an individual who is deaf by inaudibly mouthing what is said so
that it can be read on the lips.” —Alexander Graham Bell
Hearing Health Dictionary online.
10
Slide 12
© Daniel Greene 2012
RID CERTIFIED
ORAL TRANSLITERATORS
“Qualified oral transliterators have knowledge and abilities in the
process of speechreading, speech production and the
communication needs of speechreaders. Transliterators are aware of
environmental and social factors influencing the service provider
and the service recipient. Transliterators know how to manipulate
and adapt these factors for successful communication. Qualified oral
transliterators have developed articulation skills and techniques that
allow for easy understanding by speechreaders and have become
skilled in employing verbal and non-verbal support techniques, thus
assuring that the message is transmitted accurately.” —RID Standard
Practice Paper “Oral Transliteration” (2007)
11
Slide 13
© Daniel Greene 2012
ORAL INTERPRETING DEMO
12
Slide 14
© Daniel Greene 2012
THE PERCENTAGE MYTH
13
30%
40%
Less than half
4 out of 10
30–
40%
28%
26%
25–30%
1/3–1/4
(sic)
15–25%
20%
23%
Slide 15
© Daniel Greene 2012
IF IT AIN’T
BROKE,
DON’T FIX IT!
Why reinvent the wheel when
that’s the way it rolls?
14
Slide 16
© Daniel Greene 2012
OT DON’T’S
15
Chew
gum
Sign or
“teach”
Hair
covering
face
Smile
while
mouthing
Whisper
Thrust
tongue on
L and Th
Move
head too
much
Contrast
colors
Finger-
spelling
Distracting
background
Reflections
Slide 17
© Daniel Greene 2012
OT DO’S
16
Natural
phrasing
Lipread
Natural
gestures
Mouth
slower
Lipstick
Distinguish
B & M
Write
in air
Space
& role
shifting
Slide 18
© Daniel Greene 2012
MOUTHING MATTERS
“Say every word. Give full due to the ‘little’ words… These
words are essential to grammatical structure of English, on
which a speechreader depends heavily.” —Kirsten Gonzalez
“The Oral Interpreter must be totally focused on ‘how does
that word look on my mouth?’ Can the sound be seen on my
lips? Is there another word or phrase that can be seen more
easily and still mean the same?” —Judith Codner, OTC
17
Slide 19
© Daniel Greene 2012
BEWARE THE -ISMS & -ISTS
18
Slide 20
© Daniel Greene 2012
THINGS TO WATCH FOR
•Observe differences/similarities between sign transliteration
mouthing and oral transliteration mouthing.
•Observe the use of facial expression/grammar, body language/
grammar, spacial schema, gesture, and air writing.
•Observe how oral Deaf people mouth, speak, gesture, and
read lips. What might an oral transliterator do that is similar or
different?
19
Slide 21
© Daniel Greene 2012
ASL INTERPRETERS VS.
ORAL TRANSLITERATORS
ASL InterpretersOral Transliterators
•Mouth ASL (pah, mm).•Mouth English only.
•Sign while mouthing.•Do not distract with sign.
•Might not know how to
mouth without signing.
•Know how to mouth
without signing.
•Might want to teach oral
people sign language.
•Don’t try to teach oral
people sign language.
•Might think oral deaf are
opposed to Deaf culture.
•Respect oral deaf clients’
choice not to use ASL.
20
Slide 22
© Daniel Greene 2012
SPEAKERS VS.
ORAL TRANSLITERATORS
Speakers Oral Transliterators
•Might not mouth words
carefully enough.
•Use their expertise to
mouth words clearly.
•Might turn their backs
while they are speaking.
•Face clients directly at all
times.
•Might have hard-to-read
accents, speech patterns.
•Mouth clearly even if the
speaker doesn’t
•Might have pale lips or
heavy facial hair obscuring
their mouth.
•Wear a bit of lip color and/
or trim their facial hair.
21
Slide 23
© Daniel Greene 2012
CART VS.
OT
CART Oral Transliterators
•Letters on a flat screen•Expressive human beings
•Limited to no interaction
with captionist
•Accessible for clarification
& feedback
•Limited portability•Go anywhere people fit
•Captionist not trained in
understanding deaf
people’s speech
•Used to deaf speech and
can repeat it clearly
22
Slide 24
© Daniel Greene 2012
RID ORAL TRANSLITERATION
CERTIFICATE (OTC)
•NAD–RID Code of Professional Conduct; Written &
performance test.
•“OTC (Oral Transliteration Certificate): Holders of this generalist
certificate have demonstrated, using silent oral techniques and
natural gestures, the ability to transliterate a spoken message from
a person who hears to a person who is deaf or hard-of-hearing.
They have also demonstrated the ability to understand and repeat
the message and intent of the speech and mouth movements of
the person who is deaf or hard-of-hearing. This test is currently
available.” —RID.org
23
Slide 25
© Daniel Greene 2012
CONTACT ME
www.terptrans.com
[email protected]
24
Tags
interpreting
transliteration
oral
translation
workshop
deaf
Categories
Education
Download
Download Slideshow
Get the original presentation file
Quick Actions
Embed
Share
Save
Print
Full
Report
Statistics
Views
1,653
Slides
25
Age
4929 days
Related Slideshows
11
TLE-9-Prepare-Salad-and-Dressing.pptxkkk
MaAngelicaCanceran
41 views
12
LESSON 1 ABOUT MEDIA AND INFORMATION.pptx
JojitGueta
32 views
60
GRADE-8-AQUACULTURE-WEEKQ1.pdfdfawgwyrsewru
MaAngelicaCanceran
55 views
26
Feelings PP Game FOR CHILDREN IN ELEMENTARY SCHOOL.pptx
KaistaGlow
50 views
54
Jeopardy_Figures_of_Speech_Template.pptx [Autosaved].pptx
acecamero20
30 views
7
Jeopardy_Figures_of_Speech.pptxvdsvdsvsdvsd
acecamero20
31 views
View More in This Category
Embed Slideshow
Dimensions
Width (px)
Height (px)
Start Page
Which slide to start from (1-25)
Options
Auto-play slides
Show controls
Embed Code
Copy Code
Share Slideshow
Share on Social Media
Share on Facebook
Share on Twitter
Share on LinkedIn
Share via Email
Or copy link
Copy
Report Content
Reason for reporting
*
Select a reason...
Inappropriate content
Copyright violation
Spam or misleading
Offensive or hateful
Privacy violation
Other
Slide number
Leave blank if it applies to the entire slideshow
Additional details
*
Help us understand the problem better