¿QUIEN ERA BARRABÁS?

sindone 474 views 8 slides Sep 13, 2016
Slide 1
Slide 1 of 8
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8

About This Presentation

¿Quién era en realidad Barrabás?
Este escrito de divulgación da cuenta de las respuestas.


Slide Content

1

¿QUIÉN ERA BARRABÁS?
Fernando Renau Faubell
[email protected]


Los cuatro evangelistas, en sus relatos de la pasión, nos hablan de Barrabás, el
preso que ofreció liberar Pilato en el proceso que acabó con la condena a muerte de
Jesús.

¿Quién era Barrabás?

1. La respuesta tradicional.

La respuesta tradicional a la pregunta de quién era Barrabás es que se trataba
de un guerrillero o terrorista, en todo caso de un homicida, que se vio envuelto en un
acto de rebelión contra el poder romano.

Así resulta de la traducción que suele hacerse de Marcos, 15,7.


Marcos 15,7

ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει
φόνον πεποιήκεισαν

Estaba en prisión uno llamado Barrabás, junto con los amotinados, que en el motín
habían cometido un homicidio


Así, según esta traducción, Barrabás era un peligroso preso político que había
participado junto con otros en un motín o revuelta en el que el que se había cometido
un homicidio.

2. Dificultades insalvables.

Sin embargo, la respuesta tradicional a la pregunta de quién era Barrabás
presenta las siguientes dificultades:

1.- Si se trataba de un peligroso preso que había participado en una revuelta
contra Roma, no se explica la conducta de Pilato, que lo libera. No es razonable, ni se
corresponde con el modo de actuar de un procurador romano, que libere un preso de
estas características. Ello no es coherente con lo que sabemos del modo de proceder
romano. Y tampoco de la manera con la que Pilato afrontó otras revueltas políticas.

2.- Si se trataba de un peligroso preso que había participado en una revuelta
contra Roma no se comprende que Mateo 27,16 se refiera a Barrabás como persona
“notable”.

2



Mateo 27, 16

εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν

Tenían entonces un preso notable, llamado Barrabás

ἐπίσημον = Señalado, distinguido, insigne, notable, ilustre, relevante


El término griego ἐπίσημον equivale a “señalado, distinguido, insigne, notable,
ilustre, relevante”. Tiene una clara connotación favorable a la persona a la que se le
aplica. Esa palabra se emplea otra vez en el Nuevo Testamento, en la Carta a los
Romanos 16,7, en los saludos de despedida, para decir que Andrónico y Junas gozan de
gran consideración entre los apóstoles.

ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς
συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου,
οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι
ἐν τοῖς ἀποστόλοις
Saludad a Andrónico y Junias, mis
parientes y mis compañeros de prisión,
los cuales gozan de gran consideración
entre los apóstoles

Si Barrabás era un ladrón y un homicida, o un peligroso revolucionario, no se
explica que Mateo utilizase para él el calificativo de ἐπίσημον.

3.- Si se trataba de un peligroso preso que había participado en una revuelta
contra Roma no se explica que una multitud pidiera públicamente ante Piltato su
liberación. Marcos 15,8 utiliza la expresión οχλος para referirse a la multitud que
subió a pedir la liberación de Barrabás. Esta palabra significa “muchedumbre
desordenada, turba, multitud, gentío”. ¿Cómo fue posible si se trataba de un
delincuente? Y si hubiera sido un guerrillero político, ¿no deberían temer los
seguidores que así manifestaban su apoyo su inmediata detención?

Se trata de tres dificultades poco menos que insalvables.

3. A la búsqueda de una solución satisfactoria.

¿Y si Barrabás no hubiera sido ni un delincuente ni un peligroso activista
político?

Es posible encontrar una solución lógica y razonable si se hace un examen
atento del texto de los evangelios.

Volvamos al texto de Marcos 15,7 en griego y a su traducción estándar:

3


ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει
φόνον πεποιήκεισαν

Estaba encarcelado uno llamado Barrabás junto con los amotinados que en el motín
habían cometido un homicidio.


De entrada hay que subrayar que en el texto se distingue claramente entre
Barrabás y los amotinados. Y de modo expreso, en el texto sólo se dice que el
homicidio lo han cometido los amotinados, no Barrabás.

El texto original griego no emplea comas. Según como puntuemos, resulta que
Barrabás participó o no en el homicidio. Veámoslo en la traducción española:

Opción 1: “Estaba encarcelado uno llamado Barrabás junto con los amotinados,
que en el motín habían cometido un homicidio.” Aquí parece que Barrabás también
participó en el homicidio.

Opción 2: “Estaba encarcelado uno llamado Barrabás, junto con los amotinados
que en el motín habían cometido un homicidio.” Con esta puntuación parece claro que
Barrabás no participó.

La forma en la que se construye la frase, con esa innecesaria mención a los
amotinados, tiene una mejor explicación si se concluye que Barrabás, aunque
encarcelado, no participó en el homicidio cometido por los que en esta traducción se
denominan amotinados.

Por lo tanto, retengamos la idea de que el texto no dice que Barrabás
participara en el homicidio.

La clave para buscar la correcta traducción del texto está en la expresión τῇ
στάσει. Así, la palabra griega clave en nuestra búsqueda es στάσει

Es de destacar que se utiliza el artículo determinado. Se trata de un
acontecimiento conocido y concreto. En la traducción estándar es “el motín”, esto es,
un motín conocido por el oyente. No simplemente “un motín”.

¿Qué significado concreto tiene la palabra griega στάσει?

La traducción que aparece en los diccionarios de griego clásico y
neotestamentario es la siguiente:

4


στάσει
disensión, querella, disputa, discordia, alboroto, altercado,
enfrentamiento, pelea, lucha
// sedición, revuelta, rebelión


Así, si bien esta palabra puede significar “sedición, revuelta, rebelión”, tiene
también otro significado que no implica una revuelta política: “disensión, querella,
disputa, discordia, alboroto, altercado, enfrentamiento, pelea, lucha”

¿En qué sentido se usa la palabra στάσει las demás veces que se la emplea en el
Nuevo Testamento?

Dejando a un lado el empleo de la palabra en Lucas 23, 19 y 25, que son el
equivalente de Marcos 15,7, στάσει aparece cinco veces más en el Nuevo Testamento,
en concreto en Hechos de los Apóstoles.

-Hechos 15,2.

γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ
ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ
Y habiéndose producido un altercado y
no leve discusión de Pablo y Bernabé

Se usa la palabra para referirse a la discusión que tuvieron Pablo y Bernabé
sobre la estrategia a seguir en la evangelización.

Aquí la palabra no se usa como sedición, revuelta o rebelión, sino como
equivalente a enfrentamiento, querella, distensión, discordia.

-Hechos 19,40.

καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι
στάσεως περὶ τῆς σήμερον
Pues corremos el peligro de ser acusados
de alborotadores por esta de hoy

Pablo se encuentra en Éfeso. Allí tiene una disputa con los judíos, que lo ponen
en peligro de ser acusado de alborotador. Tampoco hay aquí una revuelta o motín,
sino una disputa religiosa que puede dar lugar a alborotos.

-Hechos 23,7.

τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις
τῶν Φαρισαίων το πληθος
En diciendo esto se promovió un
altercado entre los fariseos y los saduceos


Pablo ha regresado a Jerusalén y es detenido. Las palabras de Pablo ante el
sanedrín da lugar a una discusión entre fariseos y saduceos, que Lucas califica como

5

στάσις. No hay pues revuelta política alguna, sino una fuerte discusión entre fariseos y
saduceos motivada sobre el concepto de resurrección.

-Hechos 23, 10.

Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς
ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος
Y como se armase grande alboroto,
temiendo el tribuno no fuese Pablo
despedazado

Es una continuación del debate y discusión anterior entre fariseos y saduceos.
El procurador teme que a raíz de esa discusión que está acabando en alboroto y pelea
Pablo sea despedazado.

-Hechos 24,5.

εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν
καὶ κινοῦντα στάσεις
Porque habiendo hallado que ese hombre
es una peste, que promueve alborotos

En el discurso de acusación contra Pablo se le acusa ante el procurador Félix de
ser alborotador. Tampoco hay aquí connotación alguna de rebelión política.

Del repaso que hemos efectuados puede concluirse que, en el resto de casos en
los que se usa la palabra στάσις en el Nuevo Testamento, en ningún caso equivale a
motín o revuelta de carácter político, sino que se usa como equivalente a disensión,
querella, disputa, discordia, alboroto, altercado, enfrentamiento, pelea, lucha.

De ello se sigue que la traducción correcta de Marcos 15,7 debería ser la
siguiente:

Marcos 15,7

ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει
φόνον πεποιήκεισαν

Estaba encarcelado uno llamado Barrabás, junto con los alborotadores que en la pelea
(o en el enfrentamiento) habían cometido un homicidio.


Los que están detenidos junto a Barrabás no son amotinados, sino
alborotadores. Y no ha de hablarse de motín, sino de pelea o enfrentamiento.

Así pues, ni Barrabás participó en el homicidio, ni hubo motín o revuela política.

Existió una pelea o un enfrentamiento del que resultó un homicidio. De algún
modo Barrabás estuvo relacionado, por lo que estaba preso.

6

4. ¿Por qué Barrabás era persona notable y tenía tantos seguidores?

Recordemos que según Mateo 27,16 Barrabás era un personaje ἐπίσημον, esto
es, señalado, distinguido, insigne, notable, ilustre, relevante.

Tenía además un importante grupo de seguidores. Según Marcos 15,8, una
muchedumbre, turba, multitud, gentío (que es lo que significa la palabra griega οχλος
que utiliza) subió ante Pilato pidiendo su liberación.

Según la conclusión a la que hemos llegado, no era un sedicioso ni un
delincuente.

Era tan popular que la multitud lo llamaba con un apodo o sobrenombre.
Marcos lo identifica como ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς. Eso quiere decir que Barrabás era
su sobrenombre, su apodo.

Célebre y famoso. Con seguidores. Con un apodo o sobrenombre.

¿Qué tipo de persona responde a ese perfil?

Famoso, con muchos seguidores, conocido por un sobrenombre que no es el
suyo verdadero. Si estuviéramos hablando de un contemporáneo nuestro no
tendríamos duda: se trata de un actor, un cantante o un deportista famoso.

5. La sugerente hipótesis del biblista argentino Ariel Álvarez Valdés.

A partir de todos los datos anteriores, el biblista argentino Ariel Álvarez Valdés
propone una hipótesis muy sugerente.

La expresión τῇ στάσει usada por Marcos podría aludir a un enfrentamiento o
competición que se había celebrado y que era conocida por todos.

¿De qué tipo de competición pública podría tratarse?

Flavio Josefo nos informa que el rey Herodes había construido en Jerusalén un
grandioso anfiteatro o hipódromo en el valle del Tiropeón, en el que se celebraban
carreras de carros y jinetes.

La competición o enfrentamiento al que se haría referencia podría ser una de
estas carreras.

Barrabás sería un personaje notable y famoso, con muchos seguidores, si fuera
un exitoso auriga o jinete que compitiera habitualmente en el hipódromo de Jerusalén.

Pudiera haber sucedido que en este torneo unos espectadores provocaran un
incidente que acabara en homicidio. Barrabás pudo estar de algún modo

7

indirectamente implicado, (por ejemplo, el incidente se hizo en su carrera, o lo
benefició) lo que habría dado lugar a su detención.

Así, la traducción de Marcos 15,7 sería la siguiente:

Marcos 15,7

ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει
φόνον πεποιήκεισαν

Estaba encarcelado uno llamado Barrabás, junto con los alborotadores que en la
competición habían cometido un homicidio.



La hipótesis de Ariel Álvarez Valdés resuelve todas las dificultades que antes
habíamos detectado:

-Marcos se refiere a algo por todos identificado: la competición o prueba
deportiva celebrada poco antes.

-No existe revuelta política alguna.

-Barrabás no participó en el homicidio. Pero indirectamente estuvo relacionado
en el alboroto que dio lugar a la muerte, motivo por lo que estaba encarcelado.

-Barrabás es alguien muy conocido y célebre, que tiene muchos seguidores.

-Pilato no tiene especial dificultad en dejarlo libre, pues se trataba de un auriga
popular que no había participado en el homicidio y que no representa peligro alguno
para el Imperio.

Por otra parte, Ariel Álvarez Valdés da también una explicación razonable del
significado del apodo o sobrenombre de Barrabás, que resulta coherente con la tesis
de que se trataba de un auriga famoso.

Barrabás sería un compuesto de Bar (extranjero) y Abas (centauro) y significaría
EL CENTAURO EXTRANJERO. Un bonito nombre para un auriga. O también podría
referirse a Barbaks, que significa HALCON. Otro bonito nombre para un auriga.

6. Conclusión.

Con toda seguridad Barrabás no era el delincuente ni el guerrillero que nos
habíamos imaginado. Existen buenas razones para concluir que la mejor traducción de
Marcos 15.7 es esta:

8


Estaba encarcelado uno llamado Barrabás, junto con los alborotadores que en
la pelea (o en el enfrentamiento) habían cometido un homicidio


Y a partir de ello, resulta plausible la hipótesis defendida por Ariel Álvarez
Valdés. Barrabás pudo haber sido un famoso auriga que participaba frecuentemente
en las carreras de carros del hipódromo de Jerusalén. Hubo en la competición
celebrada unos días antes del inicio de las fiestas de Pascua un incidente provocado
por unos alborotadores que acabaron con un homicidio. El incidente afectó de algún
modo al famoso Barrabás, por lo que Pilato lo encarceló, junto con los alborotadores
que en la pelea cometieron el homicidio. Los seguidores de Barrabás pidieron la
liberación. En el proceso de Jesús Pilato ofreció la alternativa. Ningún problema le
produjo a Pilato la liberación del famoso auriga. La hipótesis es verosímil.
Tags