Salutation to that God whom Brahma, Varuna, Indra, Rudra and the Maruts praise with divine hymns, whom the Sama-chanters sing by Vedas and their Angas, in the Pada and Krama methods, and by the Upanishads, whom the yogis see with their minds absorbed in Him through meditation, and whose end the hosts of Devas and Asuras know not.
Now the Compilation of the verses on Raja Yoga from Bhagavadgita.
Srī Bhagāvan Uvāca
uddharet—elevate; ātmanā—through the mind; ātmānam—the self; na—not; ātmānam—the self; avasādayet—degrade; ātmā—the mind; eva—certainly; hi—indeed; ātmanaḥ—of the self; bandhuḥ—friend; ātmā—the mind; eva—certainly; ripuḥ—enemy; ātmanaḥ—of the self
Translation:
Let a man be lifted up by his own self; let him not lower himself; for he himself is his friend, and he himself is his enemy.
2
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 6
bandhur ātmātmanas tasya
yenātmaivātmanā jitaḥ,
anātmanas tu śhatrutve
vartetātmaiva śhatru-vat
bandhuḥ—friend; ātmā—the mind; ātmanaḥ—for the person; tasya—of him; yena—by whom; ātmā—the mind; eva—certainly; ātmanā—for the person; jitaḥ—conquered; anātmanaḥ—of those with unconquered mind; tu—but; śhatrutve—for an enemy; varteta—remains; ātmā—the mind; eva—as; śhatru-vat—like an enemy
Translation:
For those who have conquered the mind, it is their friend. For those who have failed to do so, the mind works like an enemy.
3
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 11
śhuchau—in a clean; deśhe—place; pratiṣhṭhāpya—having established; sthiram—steadfast; āsanam—seat; ātmanaḥ—his own; na—not; ati—too; uchchhritam—high; na—not; ati—too; nīcham—low; chaila—cloth; ajina—a deerskin; kuśha—kuśh grass; uttaram—one over the other;
Translation:
In a clean spot, a firm seat should be made, neither too high nor too low, and it should be covered by cloth, skin, and holy grass one over the other.
There, being seated, having made the mind one-pointed, controlling the actions of the mind and the senses, let him practice Dhyana Yoga for self-purification.
4
Bhagavad Gita: Chapter 4, Verse 29
Salutation to that God whom Brahma, Varuna, Indra,
Rudra and the Maruts praise with
divine hymns, whom
the Sama-chanters sing by Vedas and their Angas, in the Pada and
Krama methods, and by the Upanishads,
whom the yogis see with their minds absorbed in
Him
through meditation, and whose end the hosts of Devas and Asuras know not.
Now the Compilation of the verses on Raja Yoga from Bhagavadgita.
Srī Bhagāvan Uvāca
uddharet—elevate; ātmanā—through the mind; ātmānam—the self; na—not; ātmānam—the
self; avasādayet—degrade; ātmā—the mind; eva—certainly; hi—indeed; ātmanaḥ—of the self;
bandhuḥ—friend; ātmā—the mind; eva—certainly; ripuḥ—enemy; ātmanaḥ—of the self
Translation:
Let a man be lifted up by his own self; let him not lower himself; for he himself is his friend,
and he himself is his enemy.
2
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 6
bandhur ātmātmanas tasya
yenātmaivātmanā jitaḥ,
anātmanas tu śhatrutve
vartetātmaiva śhatru-vat
bandhuḥ—friend; ātmā—the mind; ātmanaḥ—for the person; tasya—of him; yena—by whom;
ātmā—the mind; eva—certainly; ātmanā—for the person; jitaḥ—conquered; anātmanaḥ—of
those with unconquered mind; tu—but; śhatrutve—for an enemy; varteta—remains; ātmā—
the mind; eva—as; śhatru-vat—like an enemy
Translation:
For those who have conquered the mind, it is their friend. For those who have failed to do so,
the mind works like an enemy.
3
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 11
śhuchau—in a clean; deśhe—place; pratiṣhṭhāpya—having established; sthiram—steadfast;
āsanam—seat; ātmanaḥ—his own; na—not; ati—too; uchchhritam—high; na—not; ati—too;
nīcham—low; chaila—cloth; ajina—a deerskin; kuśha—kuśh grass; uttaram—one over the
other;
Translation:
In a clean spot, a firm seat should be made, neither too high nor too low, and it should be
covered by cloth, skin, and holy grass one over the other.
There, being seated, having made the mind one-pointed, controlling the actions of the mind
and the senses, let him practice Dhyana Yoga for self-purification.
4
Bhagavad Gita: Chapter 4, Verse 29
apāne—the incoming breath; juhvati—offer; prāṇam—the outgoing breath; prāṇe—in the
outgoing breath; apānam—incoming breath; tathā—also; apare—others; prāṇa—of the
outgoing breath; apāna—and the incoming breath; gatī—movement; ruddhvā—blocking;
prāṇa-āyāma—control of breath; parāyaṇāḥ—wholly devoted;
Translation:
Some, again, constantly practising the regulation of prāna, offer the oblation of prāna into
apāna, and apāna into prāna, or stop the passage of both prāna and apāna. Yet others,
restricting their food, offer their prānas in the prānas.
5
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 17
yukta—moderate; āhāra—eating; vihārasya—recreation; yukta cheṣhṭasya karmasu—
balanced in work; yukta—regulated; svapna-avabodhasya—sleep and wakefulness; yogaḥ—
Yog; bhavati—becomes; duḥkha-hā—the slayer of sorrows
Translation:
For him who is moderate in food and recreation, moderate in exertion in all actions, moderate
in sleep and wakefulness, yoga destroys all pain and suffering (caused by birth and death).
6
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 12
त�ैका�ं मन: कृ�वा यतजच�ेज�िय�िय: |
उपजव�यासने यु�याोगमा�मजवशु�ये || 12||
tatra—there; eka-agram—one-pointed; manaḥ—mind; kṛitvā—having made; yata-chitta—
controlling the mind; indriya—senses; kriyaḥ—activities; upaviśhya—being seated; āsane—on
the seat; yuñjyāt yogam—should strive to practice yog; ātma viśhuddhaye—for purification of
the mind;
4
Translation:There, being seated, having made the mind one-pointed, controlling the actions of
the mind and the senses, let him practice Dhyana Yoga for self-purification.
samam—straight; kāya—body; śhiraḥ—head; grīvam—neck; dhārayan—holding; achalam—
unmoving; sthiraḥ—still; samprekṣhya—gazing; nāsika-agram—at the tip of the nose; svam—
own; diśhaḥ—directions; cha—and; anavalokayan—not looking;
Translation: Let him firmly hold the body, head and neck erect, and gazing on the tip of his
nose, without looking around.
8
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 25
śhanaiḥ śhanair uparamed
buddhyā dhṛiti-gṛihītayā,
ātma-sansthaṁ manaḥ kṛitvā
na kiñchid api chintayet
śhanaiḥ—gradually; śhanaiḥ—gradually; uparamet—attain peace; buddhyā—by intellect;
dhṛiti-gṛihītayā—achieved through determination of resolve that is in accordance with
scriptures; ātma-sanstham—fixed in God; manaḥ—mind; kṛitvā—having made; na—not;
kiñchit—anything; api—even; chintayet—should think of
Translation: one should attain quietude slowly and slowly by the intellect held firmly. And
then, fixing the mind in Atma, he should not think of anything else at all.
9
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 14
�शा�ा�ा तिगिभी�र�िारर�िे ��थि: |
मन: संय� म�ि�ो यु� आसीि म�र: || 14||
praśhāntātmā vigata-bīḥ
5
brahmachāri-vrate sthitaḥ,
manaḥ samyamya machittaḥ
yukta āsīta mat-paraḥ
praśhānta—serene; ātmā—mind; vigata-bhīḥ—fearless; brahmachāri-vrate—in the vow of
celibacy; sthitaḥ—situated; manaḥ—mind; sanyamya—having controlled; mat-chittaḥ—
meditate on me (Shree Krishna); yuktaḥ—engaged; āsīta—should sit; mat-paraḥ—having me
as the supreme goal
Translation:
let him sit, serene and fearless, established in the vow of celibacy, self-controlled and
balanced, thinking of Me as the Supreme goal.
10
Arjuna Uvāca
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 34
May 4, 2021 By VivekaVani
chañchalam—restless; hi—certainly; manaḥ—mind; kṛiṣhṇa—Shree Krishna; pramāthi—
turbulent; bala-vat—strong; dṛiḍham—obstinate; tasya—its; aham—I; nigraham—control;
manye—think; vāyoḥ—of the wind; iva—like; su-duṣhkaram—difficult to perform
Translation:
The mind is very restless, turbulent, strong, and obstinate, O Krishna. It appears to me that it is
more difficult to control than the wind.
11
Srī Bhagāvan Uvāca
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 35
May 4, 2021 By VivekaVani
śhrī bhagavān uvācha
asanśhayaṁ mahā
bāho mano durnigrahaṁ chalam,
abhyāsena tu kaunteya
6
vairāgyeṇa cha gṛihyate
śhrī-bhagavān uvācha—Lord Krishna said; asanśhayam—undoubtedly; mahā-bāho—mighty-
armed one; manaḥ—the mind; durnigraham—difficult to restrain; chalam—restless;
abhyāsena—by practice; tu—but; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; vairāgyeṇa—by
detachment; cha—and; gṛihyate—can be controlled
Translation:
The Lord said: Doubtless, O mighty Arjuna, the mind is restless and hard to control; but by
practice and by detachment, O son of Kunti, it can be restrained.
12
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 32
May 4, 2021 By VivekaVani
आ�मौप�येन सवम� समं प�यजत योऽिुमन |
सुखं वा य�द वा दु:खं स योगी परमो मत: || 32||
ātmaupamyena sarvatra
samaṁ paśhyati yo ’rjuna,
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
sa yogī paramo mataḥ
ātma-aupamyena—similar to oneself; sarvatra—everywhere; samam—equally; paśhyati—see;
yaḥ—who; arjuna—Arjun; sukham—joy; vā—or; yadi—if; vā—or; duḥkham—sorrow; saḥ—
such; yogī—a yogi; paramaḥ—highest; mataḥ—is considered
Translation:
He who judges pleasure or pain everywhere, by the same standard as he applies to himself,
that yogi is thought to be the highest.
13
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 21
सुखमा�यज�तकं य��बुज��ा�मतीज�ियम् |
वेज� य� न चैवायं ज�ित�लजत त�वत: || 21||
यं ल�्वा चापरं लाभं म�यते नाजधकं तत: |
sukham ātyantikaṁ yat tad
buddhi-grāhyam atīndriyam,
vetti yatra na chaivāyaṁ
sthitaśh chalati tattvataḥ
Translation: When he feels that supreme bliss which is perceived by the intelligence and which
transcends the senses, and wherein established he never moves from the Reality.
yuñjan—uniting (the self with God); evam—thus; sadā—always; ātmānam—the self; yogī—a
yogi; vigata—free from; kalmaṣhaḥ—sins; sukhena—easily; brahma-sansparśham—constantly
in touch with the Supreme; atyantam—the highest; sukham—bliss; aśhnute—attains
Translation:
Thus the yogi free from evil, practising yoga (union with Atma) always, attains easily the
highest bliss resulting from contact with Brahman.
15
Bhagavad Gita: Chapter 8, Verse 10
�याणकाले मनसाचलेन
भ��या यु�ो योगबलेन चैव |
�ुवोमम्ये �ाणमावे�य स�यक्
स तं परं पु�षमुपैजत �द�म् || 10||
prayāṇa-kāle—at the time of death; manasā—mind; achalena—steadily; bhaktyā—
remembering with great devotion; yuktaḥ—united; yoga-balena—through the power of yog;
cha—and; eva—certainly; bhruvoḥ—the two eyebrows; madhye—between; prāṇam—life-airs;
āveśhya—fixing; samyak—completely; saḥ—he; tam—him; param puruṣham—the Supreme
Divine Lord; upaiti—attains; divyam—divine
Translation:The Omniscient, the Ancient, the Ruler, Minuter than an atom, the Supporter of
all, of Form inconceivable, Effulgent like the sun, and Beyond all darkness; he who meditates
on this Resplendent, Supreme Purusa, at the time of death, with a steady mind, devotion and
8
strength of yoga, well fixing the entire Prana in the middle of the eye-brows, he reaches Him.
16
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 27
praśhānta—peaceful; manasam—mind; hi—certainly; enam—this; yoginam—yogi; sukham
uttamam—the highest bliss; upaiti—attains; śhānta-rajasam—whose passions are subdued;
brahma-bhūtam—endowed with God-realization; akalmaṣham—without sin
Translation:
Supreme Bliss comes to the yogi whose mind is completely tranquil and whose passions are
quieted, who is free from stain and who has become one with Brahman.
17
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 45
Translation:
Practising assiduously, the yogi having acquired perfection through many births attains the
supreme state (Moksha) purified of all sins.
18
Bhagavad Gita: Chapter 5, Verse 24
योऽ�त:सुखोऽ�तराराम�तिा�त�योजतरेव य: ।
स योगी ��जनवामणं ��भूतोऽजधगरछजत ।। 24।।
9
yo ‘ntaḥ-sukho ‘ntar-ārāmas
tathāntar-jyotir eva yaḥ,
sa yogī brahma-nirvāṇaṁ
brahma-bhūto ‘dhigachchhati
yaḥ—who; antaḥ-sukhaḥ—happy within the self; antaḥ-ārāmaḥ—enjoying within the self; ;
tathā—as well as; antaḥ-jyotiḥ—illumined by the inner light; eva—certainly; yaḥ—who; ; saḥ—
he; yogī—yogi; brahma-nirvāṇam—liberation from material existence; brahmabhūtaḥ—
united with the Lord; adhigachchhati—attains
Translation:
He who finds happiness within, delights within, and illumined within, that sage becoming
Brahman attains absolute perfection.
Om tat sad iti
Śrimad Bhagavadgītāsu Upaniṣatsu
Brahmavidyāyām Yogaśāstre
Sri Kṛṣṇārjuna samvāde
Rājayoga sloka-saṅgrahaḥ
Hariḥ Om Tat Sat.
In the Upanisad of the Bhavadglta, the Science of the Absolute, the Science of Yoga and the
dialogue between Sri Krsna and Arjuna, this is a collection of verses on Raja Yoga. Harih Om
that is Reality.