raja yoga chanting-Bhagavad Gita - Song of the Lord Sri Krishna.pdf

KarunaMurthy2 138 views 9 slides Aug 11, 2024
Slide 1
Slide 1 of 9
Slide 1
1
Slide 2
2
Slide 3
3
Slide 4
4
Slide 5
5
Slide 6
6
Slide 7
7
Slide 8
8
Slide 9
9

About This Presentation



Rāja Yoga Śloka Saṅgrahaḥ
Dhyāna Śloka
Yam Brahmā varuṇendra rudra marutaḥ
stunvanti divyaiḥ stavaiḥ
vedaiḥ sāṅgapadakramopaniṣadair
gāyanti yam sāmagāḥ,
Dhyānāvasthita tadgatena manasā
Paśyanti yam yogino
yasyāntam na viduḥ surāsuragaṇā
devāya tasmai ...


Slide Content

1


Rāja Yoga Śloka Saṅgrahaḥ
Dhyāna Śloka
Yam Brahmā varuṇendra rudra marutaḥ
stunvanti divyaiḥ stavaiḥ
vedaiḥ sāṅgapadakramopaniṣadair

gāyanti yam sāmagāḥ,
Dhyānāvasthita tadgatena manasā
Paśyanti yam yogino
yasyāntam na viduḥ surāsuragaṇā
devāya tasmai namaḥ.

Salutation to that God whom Brahma, Varuna, Indra,
Rudra and the Maruts praise with
divine hymns, whom
the Sama-chanters sing by Vedas and their Angas, in the Pada and
Krama methods, and by the Upanishads,
whom the yogis see with their minds absorbed in
Him
through meditation, and whose end the hosts of Devas and Asuras know not.

Now the Compilation of the verses on Raja Yoga from Bhagavadgita.
Srī Bhagāvan Uvāca

1
Srī Bhagāvan Uvāca
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 5; Uddhared Atmanatmanam Natmanam Avasadayet

उ�रेदा�मना�मानं ना�मानमवसादयेत् |
आ�मैव �ा�मनो ब�धुरा�मैव ररपुरा�मन: || 5||

uddhared ātmanātmānaṁ
nātmānam avasādayet,
ātmaiva hyātmano bandhur
ātmaiva ripur ātmanaḥ

uddharet—elevate; ātmanā—through the mind; ātmānam—the self; na—not; ātmānam—the
self; avasādayet—degrade; ātmā—the mind; eva—certainly; hi—indeed; ātmanaḥ—of the self;
bandhuḥ—friend; ātmā—the mind; eva—certainly; ripuḥ—enemy; ātmanaḥ—of the self

Translation:
Let a man be lifted up by his own self; let him not lower himself; for he himself is his friend,
and he himself is his enemy.
2
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 6

ब�धुरा�मा�मन�त�य येना�मैवा�मना जित: |
अना�मन�तु श�ु�वे वते ता�मैव श�ुवत् || 6||

2

bandhur ātmātmanas tasya
yenātmaivātmanā jitaḥ,
anātmanas tu śhatrutve
vartetātmaiva śhatru-vat

bandhuḥ—friend; ātmā—the mind; ātmanaḥ—for the person; tasya—of him; yena—by whom;
ātmā—the mind; eva—certainly; ātmanā—for the person; jitaḥ—conquered; anātmanaḥ—of
those with unconquered mind; tu—but; śhatrutve—for an enemy; varteta—remains; ātmā—
the mind; eva—as; śhatru-vat—like an enemy

Translation:
For those who have conquered the mind, it is their friend. For those who have failed to do so,
the mind works like an enemy.
3
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 11

शुचौ देशे �जत�ा�य ज�िरमासनमा�मन: |
ना�युजरितं नाजतनीचं चैलाजिनकुशो�रम् || 11||

śhuchau deśhe pratiṣhṭhāpya
sthiram āsanam ātmanaḥ,
nātyuchchhritaṁ nāti-nīchaṁ
chailājina-kuśhottaram

śhuchau—in a clean; deśhe—place; pratiṣhṭhāpya—having established; sthiram—steadfast;
āsanam—seat; ātmanaḥ—his own; na—not; ati—too; uchchhritam—high; na—not; ati—too;
nīcham—low; chaila—cloth; ajina—a deerskin; kuśha—kuśh grass; uttaram—one over the
other;

Translation:
In a clean spot, a firm seat should be made, neither too high nor too low, and it should be
covered by cloth, skin, and holy grass one over the other.

There, being seated, having made the mind one-pointed, controlling the actions of the mind
and the senses, let him practice Dhyana Yoga for self-purification.
4
Bhagavad Gita: Chapter 4, Verse 29

अपाने िु�वजत �ाणं �ाणेऽपानं तिापरे |
�ाणापानगती ��्वा �ाणायामपरायणा: || 29||

apāne juhvati prāṇaṁ
prāṇe ’pānaṁ tathāpare,

3
prāṇāpāna-gatī ruddhvā
prāṇāyāma-parāyaṇāḥ

apāne—the incoming breath; juhvati—offer; prāṇam—the outgoing breath; prāṇe—in the
outgoing breath; apānam—incoming breath; tathā—also; apare—others; prāṇa—of the
outgoing breath; apāna—and the incoming breath; gatī—movement; ruddhvā—blocking;
prāṇa-āyāma—control of breath; parāyaṇāḥ—wholly devoted;

Translation:
Some, again, constantly practising the regulation of prāna, offer the oblation of prāna into
apāna, and apāna into prāna, or stop the passage of both prāna and apāna. Yet others,
restricting their food, offer their prānas in the prānas.
5
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 17

यु�ाहारजवहार�य यु�चे��य कममसु |
यु��व�ावबोध�य योगो भवजत दु:खहा || 17||

yuktāhāra-vihārasya
yukta-cheṣhṭasya karmasu,
yukta-svapnāvabodhasya
yogo bhavati duḥkha-hā

yukta—moderate; āhāra—eating; vihārasya—recreation; yukta cheṣhṭasya karmasu—
balanced in work; yukta—regulated; svapna-avabodhasya—sleep and wakefulness; yogaḥ—
Yog; bhavati—becomes; duḥkha-hā—the slayer of sorrows

Translation:
For him who is moderate in food and recreation, moderate in exertion in all actions, moderate
in sleep and wakefulness, yoga destroys all pain and suffering (caused by birth and death).
6
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 12
त�ैका�ं मन: कृ�वा यतजच�ेज�िय�िय: |
उपजव�यासने यु�याोगमा�मजवशु�ये || 12||

tatraikāgraṁ manaḥ kṛitvā
yata-chittendriya-kriyaḥ,
upaviśhyāsane yuñjyād
yogam ātma-viśhuddhaye

tatra—there; eka-agram—one-pointed; manaḥ—mind; kṛitvā—having made; yata-chitta—
controlling the mind; indriya—senses; kriyaḥ—activities; upaviśhya—being seated; āsane—on
the seat; yuñjyāt yogam—should strive to practice yog; ātma viśhuddhaye—for purification of
the mind;

4

Translation:There, being seated, having made the mind one-pointed, controlling the actions of
the mind and the senses, let him practice Dhyana Yoga for self-purification.

7
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 13
समं कायजशरो�ीवं धारय�चलं ज�िर: |
स��े�य नाजसका�ं �वं �दश�ानवलोकयन् || 13||

samaṁ kāya-śhiro-grīvaṁ
dhārayann achalaṁ sthiraḥ,
samprekṣhya nāsikāgraṁ svaṁ
diśhaśh chānavalokayan

samam—straight; kāya—body; śhiraḥ—head; grīvam—neck; dhārayan—holding; achalam—
unmoving; sthiraḥ—still; samprekṣhya—gazing; nāsika-agram—at the tip of the nose; svam—
own; diśhaḥ—directions; cha—and; anavalokayan—not looking;

Translation: Let him firmly hold the body, head and neck erect, and gazing on the tip of his
nose, without looking around.
8
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 25

शनै: शनै�परमेद् बु�ा धृतिगृहीिया |
आ�सं�थं मन: कृ �ा न तकतिदतप ति�येि् || 25||

śhanaiḥ śhanair uparamed
buddhyā dhṛiti-gṛihītayā,
ātma-sansthaṁ manaḥ kṛitvā
na kiñchid api chintayet

śhanaiḥ—gradually; śhanaiḥ—gradually; uparamet—attain peace; buddhyā—by intellect;
dhṛiti-gṛihītayā—achieved through determination of resolve that is in accordance with
scriptures; ātma-sanstham—fixed in God; manaḥ—mind; kṛitvā—having made; na—not;
kiñchit—anything; api—even; chintayet—should think of

Translation: one should attain quietude slowly and slowly by the intellect held firmly. And
then, fixing the mind in Atma, he should not think of anything else at all.
9
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 14
�शा�ा�ा तिगिभी�र�िारर�िे ��थि: |
मन: संय� म�ि�ो यु� आसीि म�र: || 14||

praśhāntātmā vigata-bīḥ

5
brahmachāri-vrate sthitaḥ,
manaḥ samyamya machittaḥ
yukta āsīta mat-paraḥ
praśhānta—serene; ātmā—mind; vigata-bhīḥ—fearless; brahmachāri-vrate—in the vow of
celibacy; sthitaḥ—situated; manaḥ—mind; sanyamya—having controlled; mat-chittaḥ—
meditate on me (Shree Krishna); yuktaḥ—engaged; āsīta—should sit; mat-paraḥ—having me
as the supreme goal
Translation:
let him sit, serene and fearless, established in the vow of celibacy, self-controlled and
balanced, thinking of Me as the Supreme goal.

10
Arjuna Uvāca
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 34
May 4, 2021 By VivekaVani

च�लं जह मन: कृ�ण �माजि बलव�दृढम् |
त�याहं जन�हं म�ये वायोररव सुदु�करम् || 34||

chañchalaṁ hi manaḥ kṛiṣhṇa
pramāthi balavad dṛiḍham,
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva su-duṣhkaram

chañchalam—restless; hi—certainly; manaḥ—mind; kṛiṣhṇa—Shree Krishna; pramāthi—
turbulent; bala-vat—strong; dṛiḍham—obstinate; tasya—its; aham—I; nigraham—control;
manye—think; vāyoḥ—of the wind; iva—like; su-duṣhkaram—difficult to perform

Translation:
The mind is very restless, turbulent, strong, and obstinate, O Krishna. It appears to me that it is
more difficult to control than the wind.
11
Srī Bhagāvan Uvāca
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 35
May 4, 2021 By VivekaVani

�ीभगवानुवाच |
असंशयं महाबाहो मनो दु�नम�हं चलम् |
अ�यासेन तु कौ�तेय वैरा�येण च गृ�ते || 35||

śhrī bhagavān uvācha
asanśhayaṁ mahā
bāho mano durnigrahaṁ chalam,
abhyāsena tu kaunteya

6
vairāgyeṇa cha gṛihyate

śhrī-bhagavān uvācha—Lord Krishna said; asanśhayam—undoubtedly; mahā-bāho—mighty-
armed one; manaḥ—the mind; durnigraham—difficult to restrain; chalam—restless;
abhyāsena—by practice; tu—but; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; vairāgyeṇa—by
detachment; cha—and; gṛihyate—can be controlled

Translation:
The Lord said: Doubtless, O mighty Arjuna, the mind is restless and hard to control; but by
practice and by detachment, O son of Kunti, it can be restrained.
12
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 32
May 4, 2021 By VivekaVani

आ�मौप�येन सवम� समं प�यजत योऽिुमन |
सुखं वा य�द वा दु:खं स योगी परमो मत: || 32||

ātmaupamyena sarvatra
samaṁ paśhyati yo ’rjuna,
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
sa yogī paramo mataḥ

ātma-aupamyena—similar to oneself; sarvatra—everywhere; samam—equally; paśhyati—see;
yaḥ—who; arjuna—Arjun; sukham—joy; vā—or; yadi—if; vā—or; duḥkham—sorrow; saḥ—
such; yogī—a yogi; paramaḥ—highest; mataḥ—is considered

Translation:
He who judges pleasure or pain everywhere, by the same standard as he applies to himself,
that yogi is thought to be the highest.
13
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 21
सुखमा�यज�तकं य��बुज��ा�मतीज�ियम् |
वेज� य� न चैवायं ज�ित�लजत त�वत: || 21||
यं ल�्वा चापरं लाभं म�यते नाजधकं तत: |

sukham ātyantikaṁ yat tad
buddhi-grāhyam atīndriyam,
vetti yatra na chaivāyaṁ
sthitaśh chalati tattvataḥ

sukham—happiness; ātyantikam—limitless; yat—which; tat—that; buddhi—intellect;
grāhyam—grasp; atīndriyam—transcending the senses; vetti—knows; yatra—wherein; na—
never; cha—and; eva—certainly; ayam—he; sthitaḥ—situated; chalati—deviates; tattvataḥ—
Eternal Truth;

7

Translation: When he feels that supreme bliss which is perceived by the intelligence and which
transcends the senses, and wherein established he never moves from the Reality.

14
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 28

यु��ेवं सदा�मानं योगी जवगतक�मष: |
सुखेन ��सं�पशमम�य�तं सुखम�ुते || 28||

yuñjann evaṁ sadātmānaṁ
yogī vigata-kalmaṣhaḥ,
sukhena brahma-sansparśham
atyantaṁ sukham aśhnute

yuñjan—uniting (the self with God); evam—thus; sadā—always; ātmānam—the self; yogī—a
yogi; vigata—free from; kalmaṣhaḥ—sins; sukhena—easily; brahma-sansparśham—constantly
in touch with the Supreme; atyantam—the highest; sukham—bliss; aśhnute—attains

Translation:
Thus the yogi free from evil, practising yoga (union with Atma) always, attains easily the
highest bliss resulting from contact with Brahman.
15
Bhagavad Gita: Chapter 8, Verse 10
�याणकाले मनसाचलेन
भ��या यु�ो योगबलेन चैव |
�ुवोमम्ये �ाणमावे�य स�यक्
स तं परं पु�षमुपैजत �द�म् || 10||

prayāṇa-kāle manasāchalena
bhaktyā yukto yoga-balena chaiva,
bhruvor madhye prāṇam āveśhya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣham upaiti divyam

prayāṇa-kāle—at the time of death; manasā—mind; achalena—steadily; bhaktyā—
remembering with great devotion; yuktaḥ—united; yoga-balena—through the power of yog;
cha—and; eva—certainly; bhruvoḥ—the two eyebrows; madhye—between; prāṇam—life-airs;
āveśhya—fixing; samyak—completely; saḥ—he; tam—him; param puruṣham—the Supreme
Divine Lord; upaiti—attains; divyam—divine
Translation:The Omniscient, the Ancient, the Ruler, Minuter than an atom, the Supporter of
all, of Form inconceivable, Effulgent like the sun, and Beyond all darkness; he who meditates
on this Resplendent, Supreme Purusa, at the time of death, with a steady mind, devotion and

8
strength of yoga, well fixing the entire Prana in the middle of the eye-brows, he reaches Him.
16
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 27

�शा�तमनसं �ेनं योजगनं सुखमु�मम् |
उपैजत शा�तरिसं ��भूतमक�मषम् || 27||

praśhānta-manasaṁ hyenaṁ
yoginaṁ sukham uttamam,
upaiti śhānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣham

praśhānta—peaceful; manasam—mind; hi—certainly; enam—this; yoginam—yogi; sukham
uttamam—the highest bliss; upaiti—attains; śhānta-rajasam—whose passions are subdued;
brahma-bhūtam—endowed with God-realization; akalmaṣham—without sin

Translation:
Supreme Bliss comes to the yogi whose mind is completely tranquil and whose passions are
quieted, who is free from stain and who has become one with Brahman.
17
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 45

�य�ातमान�तु योगी संशु��कज�बष: |
अनेकि�मसंजस��ततो याजत परां गजतम् || 45||

prayatnād yatamānas tu
yogī sanśhuddha-kilbiṣhaḥ,
aneka-janma-samsiddhas
tato yāti parāṁ gatim

prayatnāt—with great effort; yatamānaḥ—endeavoring; tu—and; yogī—a yogi; sanśhuddha—
purified; kilbiṣhaḥ—from material desires; aneka—after many, many; janma—births;
sansiddhaḥ—attain perfection; tataḥ—then; yāti—attains; parām—the highest; gatim—path

Translation:
Practising assiduously, the yogi having acquired perfection through many births attains the
supreme state (Moksha) purified of all sins.
18
Bhagavad Gita: Chapter 5, Verse 24

योऽ�त:सुखोऽ�तराराम�तिा�त�योजतरेव य: ।
स योगी ��जनवामणं ��भूतोऽजधगरछजत ।। 24।।

9
yo ‘ntaḥ-sukho ‘ntar-ārāmas
tathāntar-jyotir eva yaḥ,
sa yogī brahma-nirvāṇaṁ
brahma-bhūto ‘dhigachchhati

yaḥ—who; antaḥ-sukhaḥ—happy within the self; antaḥ-ārāmaḥ—enjoying within the self; ;
tathā—as well as; antaḥ-jyotiḥ—illumined by the inner light; eva—certainly; yaḥ—who; ; saḥ—
he; yogī—yogi; brahma-nirvāṇam—liberation from material existence; brahmabhūtaḥ—
united with the Lord; adhigachchhati—attains

Translation:
He who finds happiness within, delights within, and illumined within, that sage becoming
Brahman attains absolute perfection.
Om tat sad iti
Śrimad Bhagavadgītāsu Upaniṣatsu
Brahmavidyāyām Yogaśāstre
Sri Kṛṣṇārjuna samvāde
Rājayoga sloka-saṅgrahaḥ
Hariḥ Om Tat Sat.
In the Upanisad of the Bhavadglta, the Science of the Absolute, the Science of Yoga and the
dialogue between Sri Krsna and Arjuna, this is a collection of verses on Raja Yoga. Harih Om
that is Reality.