minä ole tuntenutkaan itseäni onnelliseksi, ennenkuin tänä
siunattuna päivänä. Mutta nyt", huusi ihastunut pikku mies
voimainsa mukaan, "nyt murtautuu tuntemani suuri onni kaikista
huokosista, sillä sieluni, uskon, kunniani kautta — tämä palvelus on
nyt tehty, ja kaikki, mitä minun enää on sanottava, — hyvin — varsin
hyvin tehty!"
Tässä on mainittava, että Pesca piti kunnianaan olla täydellinen
englantilainen kieleltään, yhtä hyvin kuin puvultaan, esiintymiseltään
ja huveiltaankin. Hän oli painanut päähänsä muutamia meidän
omituisimpia sanankäänteitämme ja sirotteli niitä keskustelussa,
miten milloinkin sopi, samalla kun hän ainoastaan tarkaten niiden
sulosointuisuutta ja aivan tuntematta niiden varsinaista merkitystä,
toisteli niitä milloin oikein, milloin väärin ja aina niin nopeasti, että
olisi luullut niiden olevan yhden ainoan tavuun.
"Niiden talojen joukossa, joissa minä opetan isänmaani kieltä",
sanoi professori, joka eksyi tuohon kauan peitettyyn selitykseen
lausumatta sanaakaan tarkemmaksi johdannoksi, "on yksi, varsin
kaunis, suuren torin vieressä, jota kutsutaan Portlandiksi.
Tiedättehän kaikki, missä se on? Niin, niin — luonnollisesti,
luonnollisesti. Siinä kauniissa talossa, hyvät parhaani, asuu kaunis
perhekin: äiti, vaalea ja lihava, kolme nuorta neitoa, vaaleita ja
lihavia ja isä, vaalein ja lihavin kaikista; hän on mahtava kauppias ja
hänellä on kultaa korvia myöten — kaunis mies kenties aikoinaan,
mutta nyt ruma, tultuansa kaljupäiseksi ja saatuansa kaksi leukaa.
Kuunnelkaa nyt tarkoin! Minä luen jumalaista Dantea noiden kolmen
neitosen kanssa ja ah! — Jumal' auttakoon, Jumal'! jos ihmisvoimin
voi sanoa, kuinka jumalainen Dante panee pyörälle nuo kolme sievää
päätä! Mutta vähätpä siitä — kaikki hyvin — kuta useampia
lukutunteja, sitä edullisempi minulle. Huomatkaa nyt! Kuvitelkaa,