xivFOREWORD
I would like to finish this foreword by summarizing what I see as the
main take-home message from this book:
Despite all the major challenges, it is incumbent upon the government depart-
ments and agencies to grapple with these challenges and draw up strategies
that will make sure culturally and linguistically diverse (CALD) people can
access public services.
June 2020 Ineke H. M. Crezee
ONZM, Professor of Translation and
Interpreting
Auckland University of Technology
Auckland, New Zealand
References
Corsellis, A. (2008).Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Enriquez Raido, V., Crezee, I. H. M., & Ridgeway, Q. (2020). Professional,
Ethical, and Policy Dimensions of Public Service Interpreting and Translation
in New Zealand.Translation and Interpreting Studies, online first.https://
doi.org/10.1075/tis.20007.enr.
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996).Liaison Interpreting: A
Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Hale, S. (2007).Community Interpreting. Basingstoke/New York: Palgrave
Macmillan.
Hale, S., Garcia, I., Hlavac, J., Kim, M., Lai, M., Turner, B., & Slatyer,
H. (2012).Improvements to NAATI Testing: Development of a Conceptual
Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment.
Sydney: UNSW.
Hlavac, J. (2016). Interpreter Credentialing, Testing and Training in Australia:
Past, Contemporary and Future Directions.FITISPos International Journal,
3, 59–81.
Mulayim, S., Lai, M., & Norma, C. (2014).Police Investigative Interviews and
Interpreting: Context, Challenges, and Strategies. Boca Raton, London, and
NewYork:CRCPress.
Taibi, M. (2016). Curriculum Innovation in the Arab World: Community Inter-
preting and Translation as an Example. InNew Insights into Arabic Transla-
tion and Interpreting(pp. 22–46). Bristol, Buffolo, and Toronto: Multilingual
Matters. Available fromhttps://ebookcentral.proquest.com. Accessed 2 Feb
2018.