Introduction 21
number, the prosodic shadow of its quantum’. This is Pons: ‘Pero “intraduc-
ible” se mantiene . . . la economía poética del idioma, el que me importa, pues
moriría aún más rápido sin él, y que me importa, a mí mismo en mí mismo,
allí
donde una cantidad “formal” dada fracasa, en restituir el acontecimiento
singular del original’.
Note how much hangs on the difference between an ‘idiom’ and a ‘lan-
guage’ – an ‘idiom’ or an ‘idiomatic expression’ being that tendency towards
the one, the singular, the idiolectal at nest within the general, the place where
‘une “quantité” formelle donnée échoue toujours à restituer l’événement
singulier de l’original’. Derrida is hanging the ‘restitution of the singular
event of the original’ idiom on a three-way aural-semantic pun between the
French importer, ‘to matter to someone; this is important to me’; importer,
‘to import something or to transfer something in, to transfer oneself from one-
self to oneself’ (we’re in the world of markets, of import-export economies:
stress on the poetical economy of the idiom) and emporter, ‘to carry away,
take out, remove’. What Derrida calls the ‘poetical economy of the idiom’
is at work bringing ‘moi-même’ to and away from ‘moi-même’, importing
(importer) but also estranging (emporter), adding importance by taking away
and importing at once. Stress this time on the poetical, since, we presume, a
pragmatic ‘economy of the idiom’, if such a thing were possible, would tend
away, precisely, from the idiom, and towards the language I
share with oth-
ers, the necessarily public language of transactions, business, markets and so on. Pons renders this complicated movement in Castilian as ‘me importa, a mí mismo en mí mismo’, roughly ‘it’s important to me’ or ‘it imports me’, ‘myself in myself’ or even ‘it matters-imports to my inmost-being in my inmost-being, mi mismo’ (echoing faintly the Spanish philosopher’s José
Ortega y Gasset’s use of ‘mismidad’ to translate, roughly, Heidegger’s Das- ein), making clear that the movement ‘imports
. . . into ‘myself’, but
tangling this with the preponderant sense of the Castilian preposition ‘en’, as ‘dentro’ or ‘dentro de’, which in this case would mean preferentially ‘within’, as if the idiom, the idios, ‘imported’ ‘myself’ into ‘myself’ only within
‘myself’ (mi mismo, my sameness).
Recall that another name for the complex movement of import-export
estrangement of the idiom, of myself to myself within myself and from with- out myself, is indeed translation. The ‘poetical economy of the idiom’ does
not translate or act in the way that the subject of a sentence is said to act upon the predicate, or in the way that someone who measures something, call it the ‘power’ of an original language, might act. But the ‘poetical economy of the idiom’ is not, for all this, merely or simply mine, unique, idiolectal. It is not poetical or simply and merely rhetorical, an accidental aspect of the expres- sion of a semantically transportable ‘quantum’ that could be ‘imported’ or ‘exported’ from one person or language to another, evading the undecidable